Примечание к рецензии А. И. Кронеберга (?) на перевод "Ярмарки тщеславия" В. Теккерея (Некрасов)

Примечание к рецензии А. И. Кронеберга (?) на перевод "Ярмарки тщеславия" В. Теккерея
автор Николай Алексеевич Некрасов
Источник: az.lib.ru

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах

Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности

С.-Пб, «Наука», 1997

<Примечание к рецензии А. И. Кронеберга (?) на перевод «Ярмарки тщеславия» В. Теккерея> править

Редакция «Современника» утверждает это положительно: другого перевода этих рассказов не существует в русской литературе, а принадлежащий редакции ни ею издан не был, ни прав на издание его она никому не давала.

КОММЕНТАРИИ править

Печатается по изд.: С, 1851, № 8 (ценз. разр. — 8 августа 1851 г.), отд. IV, с. 46, где помещено с подписью «Ред<акция>» в качестве подстрочного примечания к фрагменту: «„Современник“ уже не разбирается в „Отечественных записках“, о нем даже редко упоминается; но вот является 7 No „Отечественных записок“ — в „Библиографической хронике“ его выставлен как отдельная книга перевод „Ярмарки тщеславия“ (стр. 30), вслед за ним выставлены „Записки Гете“ (стр. 53), еще в 1849 году напечатанные в „Современнике“. Мало того, выставлен даже (стр. 57) как отдельная книга перевод „Рассказов о первых американцах в Техасе“, который был помещен при 12 No „Современника“ прошлого года, но отдельной книгой издан не был».

Рецензия «Современника» на перевод А. И. Кронеберга «Ярмарки тщеславия» («Vanity Fair») В. Теккерея, печатавшийся в качестве приложения к журналу 1850 г., является ответом на статью в июльской книжке «Отечественных записок», автор которой упрекал «Современник» в недоброкачественном переводе. Как предполагает В. Э. Боград, автором этого ответа был сам Кронеберг, при возможном участии редакции (см.: Боград Совр, с. 508).

Полемика «Современника» с «Отечественными записками» о переводимых обоими журналами романах западноевропейских писателей была начата журналом Краевского в статье «Осенние толки о русских журналах» (ОЗ, 1850, № 10), ответ на которую «Современник» дал в специальной статье «От редакции „Современника“» (см. с. 12—21).

Рецензия Кронеберга (?) содержала сравнительный анализ перевода романа Теккерея в «Отечественных записках» (переводчик — И. И. Введенский) и «Современнике». В сентябрьской книжке журнала Краевского было напечатано раздраженное "письмо к редактору «Отечественных записок» Иринарха Введенского «О переводе романа Теккерея „Vanity Fair“» в «Отечественных записках» и «Современнике»". В послесловии к письму редакция «Отечественных записок» писала: «Мы не имели и не имеем ни малейшего желания входить в какие-либо прения с „Современником“ и два месяца назад разбирали роман „Ярмарка тщеславия“ как отдельно изданную книгу (ибо поставили себе правилом разбирать все вновь выходящие русские книги), а не как статью журнала и только упомянули о том, что появившийся ныне перевод этого романа перепечатан из „Современника“; упомянуть же об этом нужно было для библиографической точности, ибо по тщательном сличении отдельного издания перевод оказался точно с теми же пропусками, промахами и ошибками, какие были в переводе „Современника“; не будь этих пропусков, промахов и ошибок в отдельно изданной книге, мы и не упомянули бы об этом журнале, как не упоминали о нем в большей части случаев, хотя он, по-видимому, поставил себе обязанностью ежемесячно говорить об „Отечественных записках“». (ОЗ, 1851, № 9, отд. VIII, с. 80).