Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого «Мазепа» (Некрасов)

Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого "Мазепа"
автор Николай Алексеевич Некрасов
Опубл.: 1874. Источник: az.lib.ru

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах

Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности

С.-Пб, «Наука», 1997

<Примечание к переводу трагедии Ю. Словацкого «Мазепа»>

править

Предлагаемая читателям «Отеч<ественных> зап<исок>» трагедия написана Словацким, одним из известнейших и талантливейших поэтов Польши (род. 1809 г., ум. в 1849 г.). Словацкий принадлежал к школе Мицкевича; но отличие его от автора «Пана Тадеуша» состоит в том, что чисто национальные тенденции расширились в нем мировоззрением общечеловеческим, и потому его протест, его «отрицание» приняли гораздо более обширную и гораздо более резкую форму; в этом отношении Словацкого справедливо сравнивают с Гейне и Байроном. Лучшие его произведения лирические и эпические; лирический элемент вошел в значительной степени и в его драматические пьесы, вследствие чего их трудно назвать драмами в истинном значении этого слова. Тем не менее и они обладают многими несомненными красотами и до сих пор пользуются большим успехом на сценах. «Мазепа» принадлежит к числу наиболее популярных, написанных в период самой блестящей славы автора, и действительно, трагедия исполнена несомненных достоинств, кроме, однако ж, пятого действия: оно, по нашему мнению, фальшиво в художественном отношении и слишком явно носит на себе печать того мистического направления, которое овладело поэтом в последние годы его жизни и ускорило его кончину, как было и с другими лучшими поэтами польской эмиграции.

КОММЕНТАРИИ

править

Печатается по изд.: ОЗ, 1874, № 7 (вып. в свет — 24 июля 1874 г.), отд. I, с. 116, где помещено с подписью «Ред<акция>» в качестве подстрочного примечания к заглавию трагедии, переведенной Н. Л. Пушкаревым.

Некрасов редактировал перевод Пушкарева и внес в него существенные поправки, значительно улучшив качество перевода. Примечание, как отмечают исследователи, установившие участие Некрасова в работе над переводом, «было написано по всем правилам эзоповского языка русской революционно-демократической журналистики. Сказать, что Словацкий — поэт „протеста и отрицания“, сравнив его к тому же с Гейне и Беранже, было все равно что назвать его революционным поэтом, не употребляя опасного слова „революционный“» (Левин Ю. Д., Рабинович Г. Б. Некрасов и первый русский перевод «Мазепы» Ю. Словацкого. — Некр. сб., III, с. 182).

Участие Некрасова, владевшего польским языком, в работе над переводом и само примечание свидетельствуют о глубоком знании Некрасовым польской поэзии.