Н. Ф. Остолопов (?) Прелеста Русская театральная пародия XIX - начала XX века М., "Искусство", 1976 Содержание: мать Прелесты перед смертию своею обещала выдать ее за Любезина, в которого и сама Прелеста влюблена; отец желает выдать Прелесту за Мерзона и для бракосочетания привез ее на ярмарку. Трагедия оканчивается тем, что Любезин заколол своего соперника и взят под стражу. ЯВЛЕНИЕ 1 Прелеста и Груша. Груша Какое зрелище! как души тронет сильно! Средь ярмарки, где столь народу изобильно, Куда все съехались для танцев и игры, От вашей свадебки умножатся пиры, И наша улица от плошек озарится. Прелеста Нет, Груша! никогда сей брак не совершится, Стаканчиков, свечей и плошек яркий свет Покинет вечного девичества обет И будет лишь зарей желанного спокойства. Приезд на ярмарку - последний долг покорства, Я коим батюшке обязана была. Но руку чтоб мою Мерзону в храм снесла И тамо клятвою, с душою несогласной, Я б утвердила брак, для обоих несчастный; Сказала б, что люблю, что буду ввек любить, Как сердце о другом не престает твердить, Когда Любезина сие мне сердце страстно Не престает являть повсюду и всечасно... Нет, с голоду умру, повешусь я скорей, Чем клятвою солгать пред небом и землей, И произнесть ее во мне не будет силы. В обитель тихую, подобие могилы, В деревню удалюсь., ах! лучше ткать и прясть! Груша Поверьте, что нигде не покидает страсть. Амур и по избам, как по чертогам, бродит. Но будьте веселей, Любезин к вам подходит. Прелеста Как страшно для меня сказать ему отказ! ЯВЛЕНИЕ 2 Те же и Любезин. Любезин Прелесту вижу я! и сей свиданья час Печален, молчалив, и нас он утомляет, Тебя моим очам смущенною являет! Так нет сомнения? отвергнут пламень мой? Проститься я пришел - скачу сейчас домой и пр. <1810-е годы> Комментарий УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ: "А" - журнал "Артист" AT - Александрийский театр "Б" - журнал "Будильник" "Бр" - журнал "Бирюч" "БВ" - газета "Биржевые ведомости" "БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения" "БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства" "ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров" "ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916 "И" - журнал "Искра" "ИВ" - "Исторический вестник" "КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало" "ЛГ" - "Литературная газета" "ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник" MT - Малый театр "МТж" - журнал "Московский телеграф" "HB" - газета "Новое время" "ОЗ" - журнал "Отечественные записки" "ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955 "РП" - журнал "Репертуар и Пантеон" "РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л., 1960 "С" - журнал "Современник" "Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932 "Сат" - журнал "Сатирикон" "Т" - журнал "Театр" "ТиИ" - журнал "Театр и Искусство" "ТН" - "Театральное наследие", М., 1956 ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства "Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931 Н. Ф. ОСТОЛОПОВ (?) ПРЕЛЕСТА Впервые - в "Словаре древней и новой поэзии" Н. Остолопова, ч. 2, Спб., 1821, стр. 338. Приписывается известному теоретику литературы Николаю Федоровичу Остолопову (1782-1833). Напечатана последним как отрывок пародии на трагедию В. А. Озерова "Дмитрий Донской". В пародии героические фигуры Озерова соответствуют персонажам бытовой комедии (Дмитрий Донской - Любезин, Ксения - Прелеста, Избрана - Груша). Кроме того, здесь имеются элементы пародии и на трагедию Озерова "Поликсена" (ср. действие 2, явл. 1). Весьма вероятно, что имя героини - Прелеста - взято из недошедшей до нас трагедии А. А. Ржевского "Прелеста". А. А. Волков писал в своем "Известии о некоторых русских писателях" (1768): "Сочинил он трагедию "Прелеста", содержание которой взято из истории Киева, пьеса эта, однако, несмотря на несколько хороших мест, не удержалась на нашем театре; ибо мы уже стали разборчивее и не довольствуемся уже всяким представлением" (П. А. Ефремов, Материалы для истории русской литературы, Спб., 1867, стр. 138; ср. "ТН", стр. 139-140). Таким образом, уподобление трагедии Озерова провалившейся трагедии Ржевского имело комический характер.