Оригинал: англ.At the feet of Jesus. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902, 1927 (в источнике). Источник: Духовные песни. — Л.: ВСЕХ. — 1927. — Вкладка «ИСПРАВЛЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ в тексте, вызванные требованиями музыки» и С. 118 (эпиграф). • Из раздела «Чувства веры». Под таким же названием есть другой перевод этого гимна — Там у ног Иисуса, позабыв дела…, опубл. в сборнике «Гимны христиан», Нью-Йорк, 1956, переводчик — Даниил Александрович Ясько (Daniel A. Yasko, 1904-2000?).
Села у ног Иисуса.Лк. №0:39 Ст. 1. Там у ног Иисуса, ног Его святых
Слушала Мария звуки слов живых:
Жаждала она принять
От Иисуса благодать. Припев: Там у ног Иисуса, там и я готов Вечно пребывать при звуках дивных слов.
2. Быв у ног Иисуса, по любви своей,
Возлила Мария на него елей:
За любовь в утеху слёз
Ей простил грехи Христос. Припев: Там у ног Иисуса, там и я слугой
Верным быть желаю сердцем и душой.
3. После воскресенья, пав к ногам Христа, Славила Мария подвиги креста;
Прежде всех её уста
Возвестили мир Христа. Припев: Там у ног Иисуса, там, как ученик, Воспою Благому песнь как Он велик.
Примечания
Примечание. (Напечатанное курсивом исправлено) — Примечание И. С. Проханова.
В источнике последние строки куплетов ошибочно отмечены как припевы. Изменения (в сравнении с переводом «Пред Спасителем…») касаются также строки Пред Спасителем у ног и я слугой > Там у ног Иисуса, там и я слугой. — Примечание редактора Викитеки.