Пред Спасителем у ног Его святых/Духовные песни 1927 года. Исправления (ВТ)

Там у ног Иисуса
автор Филипп Поль Блисс, пер. Иван Степанович Проханов
Оригинал: англ. At the feet of Jesus. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902, 1927 (в источнике). Источник: Духовные песни. — Л.: ВСЕХ. — 1927. — Вкладка «ИСПРАВЛЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ в тексте, вызванные требованиями музыки» и С. 118 (эпиграф).
Из раздела «Чувства веры». Под таким же названием есть другой перевод этого гимна — Там у ног Иисуса, позабыв дела…, опубл. в сборнике «Гимны христиан», Нью-Йорк, 1956, переводчик — Даниил Александрович Ясько (Daniel A. Yasko, 1904-2000?).

ГУСЛИ № 268.


Села у ног Иисуса.Лк. №0:39
Ст. 1.  Там у ног Иисуса, ног Его святых
Слушала Мария звуки слов живых:
Жаждала она принять
От Иисуса благодать.
Припев:  Там у ног Иисуса, там и я готов
Вечно пребывать при звуках дивных слов.

2.  Быв у ног Иисуса, по любви своей,
Возлила Мария на него елей:
За любовь в утеху слёз
Ей простил грехи Христос.
Припев:  Там у ног Иисуса, там и я слугой
Верным быть желаю сердцем и душой.

3.  После воскресенья, пав к ногам Христа,
Славила Мария подвиги креста;
Прежде всех её уста
Возвестили мир Христа.
Припев:  Там у ног Иисуса, там, как ученик,
Воспою Благому песнь как Он велик.




Примечания

  • Примечание. (Напечатанное курсивом исправлено) — Примечание И. С. Проханова.
  • В источнике последние строки куплетов ошибочно отмечены как припевы. Изменения (в сравнении с переводом «Пред Спасителем…») касаются также строки Пред Спасителем у ног и я слугой > Там у ног Иисуса, там и я слугой. — Примечание редактора Викитеки.