[Предисловіе]
Сказки Перро̀ пользуются въ цѣлой Европѣ особенной популярностію; русскимъ дѣтямъ онѣ сравнительно меньше извѣстны, что̀ происходитъ, вѣроятно, отъ недостатка хорошихъ переводовъ и изданій. Дѣйствительно: несмотря на свою нѣсколько щепетильную, старо-французскую грацію, сказки Перро̀ заслуживаютъ почетное мѣсто въ дѣтской литературѣ. — Онѣ веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторской претензіею; въ нихъ еще чувствуется вѣяніе народной поэзіи, ихъ нѣкогда создавшей; въ нихъ есть именно та смѣсь непонятно-чудеснаго и обыденно-простаго, возвышеннаго и забавнаго, которая составляетъ отличительный признакъ настоящаго сказочнаго вымысла. — Наше положительное и просвѣщенное время начинаетъ изобиловать положительными и просвѣщенными людьми, которымъ не нравится именно эта примѣсь чудеснаго: воспитаніе ребенка, по ихъ понятіямъ, должно быть дѣломъ не только важнымъ, но и серіознымъ — и вмѣсто сказокъ ему слѣдуетъ вручать маленькіе геологическіе и физіологическіе трактаты. Случалось же намъ столкнуться съ одной воспитательницей — (правда она была старая дѣвица изъ остъ-зейскихъ нѣмокъ и писала статьи въ журналахъ съ направленіемъ, но безъ подписчиковъ) — которая тщательно устраняла дѣвочку
[Предисловіе]порученную ея надзору ото всякаго соприкосновенія съ другими дѣтьми — для того чтобы, какъ выражалась почтенная наставница, ни одинъ ложный фактъ не водворился въ юной головѣ. Дѣвочка выросла и превратилась въ отъявленную кокетку, — но уже это, какъ извѣстно, не вина теоріи, остающейся непогрѣшительной по-прежнему. Какъ бы то ни было, намъ кажется весьма труднымъ и едва ли полезнымъ — до поры до времени изгонять всё волшебное и чудесное, оставлять молодое воображеніе безъ пищи, замѣнить сказку разсказомъ. Учитель, безспорно, нуженъ ребёнку, да и нянька ему нужна.
Остроумный издатель сказокъ Перро̀, Ж. Гетцель, извѣстный въ литературѣ подъ псевдонимомъ П. Сталя, въ предисловіи своемъ замѣчаетъ очень справедливо, что не слѣдуетъ опасаться чудеснаго для дѣтей. Не говоря уже о томъ, что многія изъ нихъ не даютъ себя въ обманъ вполнѣ и, забавляясь красотой и миловидностью своей игрушки, въ сущности очень твердо знаютъ, что этого никогда не случалось — (вспомните, господа, какъ вы ѣзжали верхомъ на палочкахъ; вѣдь вы знали, что это подъ вами не лошади, — а дѣло всё таки выходило совершенно правдоподобно, и удовольствіе получалось отличное); но даже тѣ дѣти (и это большей частью самыя даровитыя и умныя головки), которыя безусловно вѣрятъ всѣмъ чудесамъ сказки — очень хорошо умѣютъ тотчасъ отрѣшиться отъ этой вѣры, какъ только часъ тому настанетъ. „Дѣти, какъ взрослые, берутъ въ книжкахъ только то, что имъ нужно, и пока оно имъ нужно.“ Гетцель правъ: не въ этомъ направленіи лежатъ опасности и трудности дѣтскаго воспитанія.
[Предисловіе]
Мы сейчасъ сказали, что одной изъ причинъ относительной неизвѣстности у насъ сказокъ Перро̀ мы полагаемъ недостатокъ хорошихъ переводовъ и изданій. Публикѣ предоставляется судить насколько нашъ переводъ удовлетворителенъ; что же касается до настоящаго изданія — то подобнаго ему не было ещё не только у насъ въ Россіи, но и за границей; а имя геніяльнаго рисовальщика Густава Дорэ̀ стало слишкомъ громкимъ и не нуждается ни въ какихъ похвалахъ.
Карлъ Перро̀ родился въ Парижѣ въ 1628мъ году и умеръ тамъ же въ 1697мъ[1]. Въ 1693мъ году, будучи 65 лѣтъ отъ роду онъ напечаталъ первое изданіе своихъ сказокъ — Les Contes de ma mère l'Oye — подъ именемъ своего одиннадцатилѣтняго сына и написанныхъ для него. Карла Перро̀ не должно смѣшивать съ его братомъ, Клавдіемъ[2], медикомъ и архитекторомъ, авторомъ Луврской колонады.
Иванъ Тургеневъ.