НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
Установить точную транскрипцию китайских названий и точно перевести их возможно, в большинстве случаев, лишь тогда, когда имеется запись этого названия иероглифами, причем запись должна быть сделана образованным местным жителем — китайцем. При невыполнении хотя бы одного из этих условий — ручаться за правильность транскрипций и перевода нельзя, п. ч. один и тот же звуковой комплекс может быть записан огромным количеством разных иероглифов — а, следовательно, — такое же количество (или еще большее) будет и разных переводов одного и того же названия.
Часто случается, что и местный житель, но малообразованный китаец (образованных же между охотниками, дававшими первые названия — не встречается вовсе) вместо иероглифа, например, «пи» — кожа ставит иероглифы: «пи» — числительную частицу лошадей, «пи» — числительную частицу материй, или даже «би» — нос[1], «би» — непременно и т. д.
Если иероглифы будет устанавливать хотя бы и образованный китаец, но не местный житель, — то и он, не зная местных особенностей, на которые указывает название, — часто не может определить, какой следует поставить иероглиф, ибо звучащих похоже или одинаково, но пишущихся разно и имеющих разные значения иероглифов очень много.
Еще хуже обстоит дело, если названия записывал европеец, особенно не изучавший специально китайского языка и незнакомый с общепринятой транскрипцией. Не улавливая звуков китайского языка, не имея возможности разделить сложное название на отдельные слоги, он, при всем своем желании и даже опытности, не может правильно написать по-русски китайского названия. Напр., «Сеузгу» — нужно писать Сяо-цзы-гоу; «Мизангоу» — Ми-шань-цзы-гоу и т. д.
Если же еще принять во внимание своеобразное произношение шаньдунского наречия, на котором говорит большинство живущих в Уссурийском Крае китайцев, — то будет очевидным, что все эти причины часто сделают совершенно невозможным точное установление правильной транскрипции и перевода китайских названий местности.
Поэтому не все приведенные в настоящем труде В. К. Арсеньева китайские названия транскрибированы мною и переведены (конечно, с помощью ученого китайца) с ручательством за точность: в тех случаях, где у меня самого возникали сомнения, брал наиболее подходящие из нескольких чтений и значений, — и такие сомнительные места обозначал звездочкой.
П. ШКУРКИН.
Харбин, 20 марта 1917 г.
Примечания автора
- ↑ Такая ошибка была допущена даже в одном учебнике китайского языка для русских, автор которого знал разговорный китайский язык, но не знал иероглифов и доверился малообразованному китайцу.