Борис Садовской
правитьПоэтические переводы
правитьЛучшие специалисты по творчеству Бориса Садовского убедительно доказали составителю этой антологии, что Садовской никаких языков не знал, поэтическим переводом не интересовался и, кроме поэтических переложений псалмов и бурятских сказок, ничего подобного не оставил. Но в поздние годы жизни Садовской жил в Новодевичьем монастыре, а рядом, через дорогу, жил С. В. Шервинский, в чьей жизни Армения была одной из важнейших тем. Неудивительно поэтому, что в вышедшей в 1945 году книге Аветика Исаакяна «Избранные стихи» отыскались переводы Садовского — лирика и басни.
Аветик Исаакян
(1875—1957)
править
* * *
Бесконечностью песен весна зацвела,
И предела для солнечной радости нет:
Будто век на поля не спускалася мгла,
Будто лес не бывал цветом смерти одет.
Разметавшись, спокойное море легло,
Глаз широко раскрытых сияет лазурь:
Будто в бездну суда не оно унесло,
Не оно бушевало свирепостью бурь.
Дети с песнями радостно пляшут, кружась,
И весеннею зеленью дышат поля:
Будто кровь на земле никогда не лилась,
Будто слез и вражды не знавала земля.
Сократ
Мудрого Сократа к смерти злой
Трибунал афинский присудил:
Бичевал мудрец неправый строй
И к порокам беспощаден был.
Им коварный отменен завет.
Высоко над миром поднял он
Силу мысли, вечной правды свет,
Словно совести, любви закон.
Вот в темнице смертного конца
Скованный Сократ спокойно ждет
И к себе известного певца
Он по делу важному зовет.
Перед ним прославленный певец.
«Мой привет Сократу, — он сказал, —
Чем я это заслужил, мудрец,
Что меня ты вспомнил и позвал?» —
«Милый брат, прошу тебя помочь
Мне законы музыки познать:
Краток век, долга незнанья ночь,
Не хочу я случай упускать». —
«Но ведь ты… О друг великий мой…»
И продолжить речь певец не смел.
«Да, но всё же в час последний свой
Я б искусства смысл постичь хотел».
И когда благоговейно был
Истолкован музыки закон,
Дух Сократа радостно парил,
Мудростью бессмертной озарен.
Источник: «Век Перевода»