Послание к (Рожалину) (Веневитинов)

Послание к [Рожалину]
автор Дмитрий Владимирович Веневитинов
Опубл.: 1826. Источник: az.lib.ru

 Д. В. Веневитинов

 Послание к [Рожалину]

----------------------------------------------------------------------------
 Уильям Шекспир. Библиографический указатель переводов и критической
литературы на русском языке. 1976-1987. М., 1989
----------------------------------------------------------------------------

 Оставь, о друг мой, ропот твой;
 Смири преступные волненья;
 Не ищет вчуже утешенья
 Душа, богатая собой.
 Не верь, чтоб люди разгоняли
 Сердец возвышенных печали.
 Скупая дружба их дарит
 Пустые ласки, а не счастье;
 Гордись, что ими ты забыт, -
 Их равнодушное бесстрастье
 Тебе да будет похвалой.
 Заре не улыбался камень;
 Так и сердец небесный пламень
 Толпе бездушной и пустой
 Всегда был тайной непонятной!
 Встречай ее с душой булатной
 И не страшись от слабых рук
 Ни сильных ран, ни тяжких мук.
 О, если б мог ты быстрым взором
 Мой новый жребий пробежать,
 Ты перестал бы искушать
 Судьбу неправедным укором.
 Когда б ты видел этот мир,
 Где взор и вкус разочарован,
 Где чувство стынет, ум окован
 И где тщеславие - кумир;
 Когда б в пустыне многолюдной
 Ты не нашел души одной, -
 Поверь, ты б навсегда, друг мой,
 Забыл свой ропот безрассудной...
 Как часто в пламени речей,
 Носяся мыслью средь друзей,
 Мечте обманчивой, послушной,
 Давал я руку простодушно -
 Никто не жал руки моей.
 Здесь лаской жаркого привета
 Душа младая не согрета.
 Не нахожу я здесь в очах
 Огня, возженного в них чувством,
 И слово, сжатое искусством,
 Невольно мрет в моих устах.
 О, если бы могли моленья
 Достигнуть до небес скупых,
 Не новой чаши наслажденья,
 Я б прежних дней просил у них.
 Отдайте мне друзей моих,
 Отдайте пламень их объятий,
 Их тихий, но горячий взор,
 Язык безмолвных рукожатий
 И вдохновенный разговор.
 Отдайте сладостные звуки:
 Они мне счастия поруки, -
 Так тихо веяли они
 Огнем любви в душе невежды
 И светлой радугой надежды
 Мои расписывали дни.
 Но нет! не все мне изменило:
 Еще один мне верен друг,
 Один он для души унылой
 Друзей здесь заменяет круг.
 Его беседы и уроки
 Ловлю вниманьем жадным я;
 Они и ясны и глубоки,
 Как будто волны бытия;
 В его фантазии богатой
 Я полной жизнию ожил
 И ранний опыт не купил
 Восторгов раннею утратой.
 Он сам не жертвует страстям,
 Он сам не верит их мечтам;
 Но, как создания свидетель,
 Он развернул всей жизни ткань.
 Ему порок и добродетель
 Равно несут покорно дань,
 Как гордому владыке мира:
 Мой друг, узнал ли ты Шекспира?

 1826

Дополнение с сайта "Стихия"

 ПОСЛАНИЕ К Р[ОЖАЛИ]НУ

 Я молод, друг мой, в цвете лет,
 Но я изведал жизни море,
 И для меня уж тайны нет
 Ни в пылкой радости, ни в горе.
 Я долго тешился мечтой,
 Звездам небесным слепо верил
 И океан безбрежный мерил
 Своею утлою ладьей.
 С надменной радостью, бывало,
 Глядел я, как мой смелый челн
 Печатал след свой в бездне волн.
 Меня пучина не пугала:
 "Чего страшиться?- думал я.-
 Бывало ль зеркало так ясно,
 Как зыбь морей?" Так думал я
 И гордо плыл, забыв края.
 И что ж скрывалось под волною?
 О камень грянул я ладьею,
 И вдребезги моя ладья!
 Обманут небом и мечтою,
 Я проклял жребий и мечты...
 Но издали манил мне ты,
 Как брег призывный улыбался,
 Тебя с восторгом я обнял,
 Поверил снова наслажденьям
 И с хладной жизнью сочетал
 Души горячей сновиденья.

 1825

 Русская поэзия XIX века.
 Библиотека всемирной литературы.
 Серия 2-я. Литература XIX века.
 Москва: Художественная литература, 1974.