И. И. Герсон (Янки Дудль) ---------------------------------------------------------------------------- Стихотворная сатира первой русской революции (1905-1907) Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., "Советский писатель", 1969 ---------------------------------------------------------------------------- 51. ПОЖАР Баллада (С английского) - О милорд! Доложите скорей королю... Задыхаюсь я... Мрачно известие... Нас господь посетил... Доложите, молю, Что пожар уничтожил предместие! О милорд, доложите скорей королю! - Вы смешны, милый мой, вы смешны, ma parole: {1} Оттого, что домишки сгорели, Вы хотите, чтоб сон потревожил король? Он еще почивает в постели. - О милорд! Пламя быстро и грозно растет... Неужели несчастье вас радует! Дым навис, и пожар беспощадно идет, Искры в город разбуженный падают... И, милорд, пламя быстро и гневно растет! - Вы смешны, милый мой, я скажу вам: c'est drole, {2} Ведь вы можете дать мне отсрочку. Только пять лишь минут, как проснулся король, Он теперь примеряет сорочку. - О милорд! Доложите скорей... Мы горим! Целый город в огне: гибнут братия... Заклинаю вас! Видите, видите дым? Всюду вопли, и крик, и проклятия... О милорд, доложите скорей, мы горим! - Вы смешны, милый мой; что за странная роль - Вы мятетесь, как запертый в клетку! Что ж я сделать могу? Не одет наш король - Примеряет свою он жилетку. - О милорд... Вестник тут за окно поглядел И на плиты упал как подкошенный... Загорелся дворец! К королю полетел Лорд, как мячик, ногою подброшенный. Вот и всё про пожар! Но в балладе вся соль (Так кончается песнь старины) В том, что умер в огне неодетый король, Не успевши примерить штаны. <1 января 1906> {1 Право слово (франц.). - Ред. 2 Это смешно (франц.) - Ред.} 51. "Девятый вал", 1906, № 1, с. 6, подпись: Янки Дудль. Выдержано в стиле английских народных баллад.