Письмо супруге 9 марта 1904 года (Столыпин)

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Письмо супруге 9 марта 1904 года (Столыпин)
автор Пётр Аркадьевич Столыпин (1862—1911)
Дата создания: 9 марта 1904 года. Источник: Столыпин П. А. Письма П.А. Столыпина к жене О.Б. Столыпиной = РГИА. Ф. 1662. Оп. 1. Д. 230. Л. 15–16об..

9 марта 1904 г., Саратов[1]

Дорогая, бесценная моя Олюшка, моя прелесть. Пишу Тебе последнее письмо, т. к. завтра последний день мой в Петербурге, а в четверг уезжаю, если не случится необычайной задержки. Вчера уехал Алёша и оставил un vide[2] — хороший и милый человек. Так приятно было утром и вечером про своих поговорить.

Вчера весь день летал по разным министерствам, а утром был у Государя. Обедал у Саши — у него по понедельникам большие обеды. Там и усмотрел на Александре Феликсовне Милютиной платье из какой-то мягкой liberty[3], всё в складках — очень мило было бы для Тебя, или для Мати. Она мне объяснила, что это персидская тафта по 35 коп. аршин, которую отдают плиссировать в какое-то одной ей известной заведение, моется, а нарядно удивительно. Я сегодня же рано утром купил такую материю (крэм), заплатил 7 р[уб]. 50 к[оп]. и отослал А. Ф. Милютиной, которая взялась мне всё устроить с плиссамом[4]. Мне немного совестно, так как я у неё не был с визитом, отказался обедать у неё и лишь эксплуатирую, но надо пользоваться, когда видишь что-нибудь удачное. Пойду к ней перед отъездом поблагодарить. Тут со всех сторон мне предлагают дома, которые сильно упали в цене. Мейендорф мне прислал одного г-на Петрококино, который устраивает эти дела, а Наташа Ушакова[5] просит быть у нее в 4 ч[ас]. тоже à conto[6] дома. С тем же суётся и Наташа Столыпина.

Сейчас придет ко мне Кнолль, Бреверн (новый чиновник особ[ых] поручений), наш Оболенский и Олсуфьев, который в телефон говорит, что только что приехал. Про невесту нашего Оболенского говорят, что она красива, мила, влюблена в него и 2 миллиона, а между тем M-me Штюрмер через своего сына захотела нас поссорить, передав ему, будто я говорю везде, что он продаёт себя.

Петерсонша пишет мне восторженную записку, что муж ее получает место секретаря при Фуллоне[7] (новый градоначальник) на 5 тысяч жалованья.

Я от Мимы получил два письма с поручениями, но пока не мог ему услужить, так как с войною везде задержка.

Лилиенбергша требует от меня письменно наколоть Будберга на 200 р[уб]., но едва ли успею и удастся.

Ангел мой утешитель, вчера не было письма, верно устала после причастия, нежно, нежно целую Тебя, я не скучаю, а просто тоскую по Тебе, любишь Ты меня? Да?

Твой Автограф

Сейчас приехала Булгак[8] – завтра решается её переход в Саратов.

Примечания

править
  1. Очевидно, допущена описка, имеется в виду С.-Петербург
  2. [после себя] пустоту (франц.)
  3. либерти — вид платьевой ткани (франц.)
  4. Так в тексте; имеется в виду плиссировка
  5. Ушакова Н. С. — племянница П. А. Столыпина, активно содействовала созданию и деятельности в Петербурге общины католиков восточного обряда; в мае 1908 г. Рим назначил о. Алексея Зерчанинова главой общины, в марте 1911 г. община была переведена под юрисдикцию Могилевского католического архиепископа Ключинского.
  6. здесь: насчет, по поводу (лат.)
  7. Фуллон Иван Александрович — генерал-лейтенант, служил в лейб-гвардии С.-Петербургском короля Фридриха-Вильгельма III полку в Варшаве. С 12 февраля 1904 г. до 11 января 1905 г. петербургский градоначальник
  8. Булгак Мария Михайловна – знакомая семейства Столыпиных в Саратове, жена доктора, главная надзирательница Мариинской женской гимназии, член правления Общества попечения о нуждающихся ученицах саратовской Мариинской женской гимназии.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.