Кейданы Ее Превосходительству Ольге Борисовне Столыпиной Ce Lundi le 13 Sept. 99 My beloved, il est 10 heures and I want to kiss You before to go to bed, Voilà ma journée: à la gare Klein1 et Храпов[ицкий] avec des affaires. A <1 нрзбр.> Бакановск[ий] et Miller. Comme les fêtes juives commencent à 5. h. je suis allé pour le robe d’Evgenie et les étoffes et rubans pour les chapeaux des enfants. Tout est fait et le <фам. нрзбр.> fera les chapeaux par 2 r. dans 2 semaines. Á 2 ½ une séance chez le gouv[erneur]. Puis je suis allé au Народн[ом] Доме, où je suis resté plus de 2 heures. Je suis satisfait. Vers le 5 ½ j’ai dinné chez Шуман avec Lachkoreff et Miller. Le premier quéri. Après dine il m’a emmené chez lui pour me montrer les photographie de Kaluga. Le Лилиенберг2 m’a relancé chez <фам. нрзбр.> pour me fixer demain un rendezvous a demi-heure. Le matin je le passe au Нар[одный] Дом avec Андреев et Miller. Le dernier m’a invité à diner. I can’t live without You, my darling Автограф
Понедельник, 13 сент[ября] 18[99]
Дорогая моя, сейчас 10 часов, и мне хотелось бы перед сном поцеловать Тебя. День прошел так: на вокзале Клейн и Храпов[ицкий] с делами. <нрзбр.> и Миллер. Как только в 5 часов начались еврейские праздники, я отправился за платьем для Евгении и материей и лентами для детских шляпок. Все готово, и <фам. нрзбр.> сделает шляпки через две недели по 2 р[уб]. за каждую. Через 2 ½ часа прием у губерн[атора], затем обед в Народн[ом] Доме, где я пробыл более двух часов. Остался доволен. В половине шестого обедал у Шумана с Лашкаревым и Миллером. Первый выздоровел и повел меня после обеда к себе показывать фотографии Калуги. У <фам. нрзбр.> ко мне пристал Лилиенберг с просьбой назначить ему завтра получасовое рандеву. Утром поведу его в Нар[одный] Дом с Андреевым и Миллером. Последний пригласил меня отобедать. Я не могу жить без Тебя, моя дорогая (франц., англ.).