Достоевский. Материалы и исследования. 9
Л., «Наука», 1991
Не угодно ли Вам поместить в Вашем журнале две статейки очень интересного содержания: «Столик Петра Великого» и «Рейнские разбойники». Скоро я доставлю Вам два уголовных процесса. Один — Марии-Франциски-Виктории Сальман, происходивший в 1780, другой — профессора Гебстера в 1849. Это процессы подлинные, по если Вам угодно, могу доставить Вам еще два, вымышленные романистом, но очень интересные.1 Если Вам нужна рекомендация для моих переводов, то позвольте довести до Вашего сведения, что, с тех пор как я издаю «Собрание иностранных романов», все английские романы в этом издании переведены мною. Если Вам нужны для переводов вещи исторические, позвольте указать Вам на мой перевод «Четырех Георгов» Теккерея в «Русском вестнике». И просила бы Вас обратить особенное внимание на примечания к «Четырем Георгам». Я очень желала бы, чтобы Вы поручили мне перевод в Вашем журнале, я перевожу с французского и английского. Я могла бы Вам доставлять такие статьи, которых вряд ли достанете Вы в Петербурге в другом месте, потому что я выписываю прямо из Лондона книги, не выписываемые никем здесь, кроме меня. Я выписываю шесть английских журналов и восемь французских, не считая бесчисленных романов <…>
Печатается по подлиннику: ГБЛ. ф. 93.II.1.59.
С писательницей и переводчицей Елизаветой Николаевной Ахматовой (1820—1904) Достоевский, очевидно, вскоре после этого письма познакомился лично. Возможно, его заинтересовал упоминаемый в письме перевод одного из романов Ч. Диккенса. Не исключено также, что вскоре после этого письма писатель стал подписчиком ежемесячно выходившего и издаваемого его корреспонденткой «Собрания иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык» (выходило с 1856 по 1885 г.). В 1883 г. Достоевский в письме к Ахматовой (несохранившемся; см. 282, 314) жаловался ей на неаккуратную присылку конторой Ахматовой этого «журнала».
1 Никаких статей или переводов Ахматовой ни во «Времени», ни в «Эпохе» не появлялось.