Письмо к А. Н. Веселовскому (Веселовский)/Версия 7

Письмо к А. Н. Веселовскому
автор Александр Николаевич Веселовский
Опубл.: 1894. Источник: az.lib.ru

Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы

С.-Пб, «Наука», 1992

А. ЗАУЭР

править
Публикация Р. Ю. Данилевского

Август Зауэр (Sauer) (1855—1926), историк немецкой литературы, работавший в Праге, являлся одним из основоположников краеведческого направления в немецком литературоведении. В публикуемом ниже письме отразился интерес Зауэра к этнографическим сведениям о России, а также усиление внимания европейских научных кругов в целом к русской германистике, общему и сравнительному литературоведению.1

1 В 1870—1900-х гг. многие другие немецкие филологи обращались к русскому ученому: благодарили за присылку книг и оттисков статей, отвечали на вопросы Веселовского по медиевистике, сравнительному литературоведению и истории фольклорных сюжетов, предлагали сотрудничество в научных изданиях и пр.

Так, мюнхенский языковед, профессор-ориенталист Эрнст Кун (Kuhn) (1846—1920), сын основоположника сравнительно-мифологической школы Адальберта Куна, благодарил Веселовского в открытке от 1 (13) января 1895 г. за полученную от него книгу «Боккаччьо, его среда и сверстники» (СПб., 1893—1894. Т. 1—2) (№ 458, л. 1.); в открытке от 25 января (6 февраля) 1898 г. —за присланный обзор трудов об «Александрии», т. е. за помещенную в томе 4 «Византийского временника» (1897) рецензию Веселовского на «Александрию русских хронографов» В. М. Истрина и на ряд других работ (№ 458, л. 2), а 9 (22) ноября 1901 г. подтверждал получение «прекрасной работы о Грале», — по всей вероятности, отдельного оттиска (СПб., 1900) исследования Веселовского «Где сложилась легенда о святом Грале? Несколько соображений» (первоначально опубл.: Известия Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1890. Т. 5, кн. 2. С. 393—450) (№ 458, л. 3).

Укажем также на отношения между Веселовским и кругом немецких филологов-романистов, стоявших у начал Общества по изданию романских текстов (Romani-sche Textgesellschaft, Société des textes romans; с 1902 г. называлось Обществом романской литературы).

21 ноября (3 декабря) 1891 г. от редакции создаваемого в Мюнхене информационного ежегодника по романистике «Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der romanischen Philologie» (1892—1914) к Веселовскому обратился Р. Отто (возможно, теолог Рудольф Отто (Otto) (1869—1937), занимавшийся санскритом и историей индийских религий). Он сообщил, что в планах ежегодника достойное место займет проблема изучения греко-славянской литературы Средневековья и просил ученого о сотрудничестве (№ 585, л. 1—1 об.). Журналу требовались годичные обзоры новой литературы по медиевистике и романской филологии в той или иной стране. Правда, Веселовский, насколько известно, таких обзоров не составлял.

24 июня (7 июля) 1899 г. от непосредственного инициатора этого издания, дрезденского ученого-романиста проф. Карла Фольмёллера (Vollmöller) (1848—1922), Веселовский получил предложение стать членом организационно оформившегося к этому времени Общества по изданию романских текстов (№ 778, л. 1—2 об.). Судя по открыткам Фольмёллера — из Вены от 21 июля (2 августа) 1899 г. и из Дрездена от 8 (21) сентября 1900 г., — Веселовский одобрил устав общества, присланный ему вместе с сопроводительным письмом Фольмёллера в августе 1899 г. (№ 778, л. 3—6), и был, следовательно, принят в члены этого общества наряду с такими авторитетами международной филологии, как Г. Парис и В. Фёрстер.

По делам общества к Веселовскому обращался первый его председатель, боннский исследователь проф. Венделин Фёрстер (Förster) (1844—1915). Из его письма, написанного в середине апреля 1902 г., видно, что к этому времени Веселовский уже входил в правление общества (№ 772, л. 5). От имени того же общества М. Рейст (Reist) просил Веселовского в письме от 31 октября (13 ноября) 1903 г. подать голос за избрание К. Фольмёллера новым председателем этого объединения филологов-романистов (№ 664, л. 1).

21 февраля (5 марта) 1894 г. Прага
Prag. Smichow, 386.
5. März 1894.

Sehr geehrter Herr!

Euer Hochwolgeboren!

Vor einigen Tagen habe ich mir erlaubt Ihnen der Prospect der neuen litterarischen Zeitschrift «Euphorion»1 zu übersenden und Sie zugleich um Ihre gefällige Mitwirkung und Unterstützung zu bitten. Ich nehme mir nun die Freiheit, mich in einer speziellen Angelegenheit an Sie zu wenden. Einer Anregung Professor Heinzels2 Folge leistend habe ich auch einen Passus in den Prospect aufgenommen, die in Deutschland schwerer zugängliche litterarische Litteratur in keinenа Recensionen nur Referaten — mehr als dies sonst in ähnlichen Zeitschriften üblich ist, berücksichtigen zu wollen. Für nordamerikanische, für italienische, auch für polnische und cechische habe ich bereits Referaten gewonnen. Für russische Werke ist mir dies noch nicht ganz gelungen. Es würde sich darum handeln, daß 1. die wichtigsten Werke und Auisätze in russischer Sprache über deutsche und über allgemeine (ober vergleichende) Litteraturgeschichte in meiner Zeitschrift länger oder kürzer besprochen, u auch nur verzeichnet würden. Hier möchte ich gern eine gewisse Vollständigkeit erreichen. 2. Möchte ich aber auch wichtige Werke, die in russischer Sprache über andere westeuropäische Litteraturen erscheinen, wenn auch erst in zweiter Reihe besprochen wissen. In beiden Gruppen möchte ich mich gerne auf die neuereб Litteratur beschränken. Die Besprechungen sollten weniger Recensionen mit neuer Ergebnissen als vielmehr Referate sein,в mit der Voraussetzung, daß dem Leser der Zeitschrift die Bûcher selbst nicht zugänglich sind. Ich erlaube mir nun Euer Hochwolgeboren die Anfrage zu stellen, ob Sie mir nicht (etwa unter Ihren zahlreichen Schülern)г eine ober mehrere Persönlichkeiten namhaft machen können, die mir unter den Ihnen bekannten Bedingungen und ohne daß ihnen die betreffende Werke geliefert werden (was uns nicht möglich ist) solche Referate in deutscher Sprache liefern würden. Es stünde den betreffenden Herren frei, entweder über einzelne Werke nach deren Erscheinen zu berichten oder einen größeren Zeitraum, etwa ein Jahr oder ein halbes Jahr in einem Berichteд zusammenfassen, wie dann überhaupt die näheren Modali täten erst genauer festzustellen wären.3 Ganz besonders läge mir daran, recht bald ein Referat über den ersten Band Ihres großen Boccacciowerkes und über das Werk über die <нрзб.>е von Korolenko (wenn ich den Namen richtig schreibe) zu erlangen.4

Euer Hochwolgeboren würden durch eine gütige Beantwortung meines Schreibens inich zu ganz besonderein Danke verpflichten.

Mit ausgezeichneter Hochachtung

Ihr sehr ergebener

Prof. Dr. August Sauer.

a В подлиннике ошибочно: meinen.

б Слово подчеркнуто синим карандашом.

в Слова: als vielmehr Referate sein — подчеркнуты синим карандашом.

г Слова в скобках подчеркнуты синим карандашом. Рядом с ними на полях знак вопроса.

д Против этой части фразы помета на полях синим карандашом.

е Рядом с неразборчиво написанным названием произведения В. Г. Короленко на полях знак вопроса синим карандашом.

Перевод:

Прага. Смихов, 386.
5 марта 1894 г.

Милостивый государь!

Ваше превосходительство!

Несколькими днями ранее я позволил себе переслать Вам проект нового литературного журнала «Эвфорион»1 с одновременною просьбой о Вашем благосклонном участии и поддержке. Беру теперь на себя смелость обратиться к Вам по особенному поводу. По инициативе профессора Гейнцеля,2 я включил в проспект пожелание, чтобы труднодоступные для Германии историко-литературные источники обозревались бы не в рецензиях, а в рефератах, — последовательнее, чем это принято обычно делать в подобных журналах. По североамериканской, по итальянской, а также по польской и чешской литературам я уже получил рефераты. По русским же работам это мне пока еще не вполне удалось. Желательно, чтобы 1-е — наиболее важные книги и статьи на русском языке по немецкой и общей (или сравнительной) истории литературы рассматривались бы в моем журнале подробно или кратко или же хотя бы были названы. Здесь мне очень хотелось бы достигнуть определенной полноты. 2-е. Хотелось бы, кроме того, чтобы и те важные работы, выходящие на русском языке, которые посвящены другим западно-европейским литературам, также были бы рассмотрены, пусть даже и во вторую очередь. В обеих группах я охотно ограничился бы новейшей литературой. Отзывы должны выглядеть не столько как рецензии с новыми выводами, сколько как рефераты, предполагающие, что сами книги читателю журнала недоступны. Итак, позволю себе обратиться к Вашему превосходительству с вопросом, не могли бы Вы мне (может быть, из Ваших многочисленных учеников) назвать имена одного или нескольких лиц, которые на этих известных Вам условиях и без пересылки им соответствующих работ (что для нас невозможно) могли бы составлять мне такие рефераты на немецком языке. Этим господам предоставляется выбор: либо писать об отдельных работах, только что вышедших, либо охватывать более продолжительный период, например год или полугодие, в одном обзоре, в зависимости от выяснения конкретных возможностей.3 В особенности же я заинтересован в том, чтобы как можно скорее получить реферат о первом томе Вашего большого труда о Боккаччо и о сочинении Короленко (если я верно пишу фамилию) относительно <нрзб.>.4

Благожелательный ответ Вашего превосходительства на мое письмо обяжет меня к самой глубокой признательности.

С исключительным уважением

всецело преданный Вам

проф. д-р.Август Зауэр.

Хранится: № 358, л. 1—2 об.

1 Историко-литературный германистический журнал «Euphorion» был основан Зауэром в Праге в 1894 г. (печатался в Бамберге), затем редакция его находилась в Штутгарте и в других городах; издавался до 1944 г.; возобновлен в 1950 г.

2 Рихард Гейнцель (Heinzel) (1835—1905) — германист, с 1873 г. профессор Венского университета, исследователь средневековой немецкой и исландской поэзии, автор книги, посвященной французским рыцарским романам о Граале (1891).

3 В томах «Эвфориона» за 1890-е гг. обзоры русской научной литературы не встречаются.

4 Как можно предположить, Зауэр имел в виду произведение В. Г. Короленко, содержащее этнографический материал. Это могли быть очерки «В пустынных местах. Из поездки по Ветлуге и Керженцу», напечатанные в «Русских ведомостях» за 1890 г. (№ 211, 223, 234, 253, 255, 263, 269, 297, 335, 353).