Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы
С.-Пб, «Наука», 1992
А. БРЮКНЕР
правитьАлександр Брюкнер (Brückner) (1856—1939) — выдающийся польский филолог-славист, с 1881 по 1924 г. профессор Берлинского университета. К концу XIX в. Брюкнер состоял членом нескольких европейских академий, в том числе Петербургской Академии наук (с 1890 г.). Среди множества его работ (более полутора тысяч) — труды по истории польской и русской литератур, по этимологии славянских языков, по славянско-немецким, славянско-литовским языковым связям.
Сохранилось два письма Брюкнера к Веселовскому, имеющие отношение к подготовке последним к печати части так называемого «Познанского кодекса» — белорусского рукописного сборника XVI в. из Познанской библиотеки, в который были включены переводы повестей о Тристане, Бове (Буово) и Аттиле. Рукопись находилась временно в Берлине у Брюкнера, готовившего статью о ней, и Веселовский обратился к коллеге с рядом вопросов, а затем и с просьбой сверить с ней имевшуюся у него копию. Брюкнер ответил обещанием помочь в держании корректур. Это его письмо, без указания места и даты, относится, по-видимому, к самому началу 1886 г., так как Брюкнер сообщает, что обязался возвратить рукопись в библиотеку к 23 февраля и сейчас работает над статьей о ней (№ 174, л. 3—4), а статья увидела свет в 1886 г.
Публикуемое письмо было написано, вероятно, годом раньше и являлось ответом на сообщение Веселовского о том, что он собирается публиковать повести из «Познанского кодекса» (напечатаны в 1888 г.).
Sehr geehrter Herr Professor!
Ich schreibe eben an meiner Abhandlung über den «Posener Codex» für «Archiv», IX, 3; sie wird hoffentlich bald gedruckt, ich will Ihnen die Correcturen zuschicken, so dasz Sie zu Ihrer eigenen Ausgabe meine Notizen noch werden gebrauchen können.1
Dass Sie sich entschlossen haben, den Text genauer nach dem Original abzudrucken, freut mich: er ist ja doch nur für engere Kreise bestimmt, wird einem weiteren Publicum immer fremd bleiben. Bei einer Transcription des Originals dagegen müszten Sie jede 3. Sing und Plur auf -ть schreiben, auszer есть; aile Subst neutr auf -ние etc. müszten -нъе, -лье geschrie-ben werden, ausgenommen die wenigen Faelle, in denen der Schreiber -ие behalten hat, daher ware zu schreiben: копье gerade wie мовь, мовьте, върьте etc. Ober ailes dieses bringen meine Bemerkungen Aufschlusz.2
Was die Herkunft unseres Textes anbelangt, so wissen Sie, dasz der «Tristan» und «Buovo» durch’s serbokroatische auf eine italienische (Prosa- ?) Vorlage zurückgeht; der «Attila» ist die wörtliche Umschreibung des polnischen «Attila» des С. Bazylik vom J 1574: 3 ich habe beide genau verglichen, nach dem einzigen in sämmtlichen polnischen Bibliotheken noch vorhandenen Exemplar — sollte sich nicht in Petersburg aus den Schätzen des Zaluski noch ein zweites erhalten haben?4
lhr ergebenster
B. 23/4.
Перевод:
Глубокоуважаемый господин профессор!
В настоящее время я как раз работаю над статьей о «Познанском кодексе» для «Архива», IX, 3; она, надо полагать, вскоре будет напечатана, и я пришлю Вам корректуры, так что Вы еще сможете воспользоваться моими заметками для Вашего собственного издания.1
Меня радует Ваше решение издать текст точно по оригиналу: ведь он предназначается лишь для узкого круга, широкой же публике он никогда не понадобится. Тем не менее при транскрипции оригинала Вам стоило бы писать каждое 3-е лицо един<ственного> и множ<ественного числа> на ть, кроме есть; все сущ<ествительные> ср<еднего рода> на ние и т. п. должны писаться чье, лье, исключая те немногие случаи, где переписчик сохранил ие, поэтому следует писать: копье, как равно и мовь, мовьте, вѣрьте и т. п. На все это дают ответ мои заметки.2
Что касается происхождения нашего текста, то Вы знаете, что «Тристан» и «Буово» восходят через сербохорватский к итальянскому (прозаическому?) источнику; «Аттила» же — это дословная передача польского «Аттилы» Ц. Базылика 1574 года: 3 обоих я тщательно сравнил между собой по единственному-- на все польские библиотеки — экземпляру; не сохранился ли второй в Петербурге в сокровищнице Залуского?4
преданный Вам
Б<ерлин>. 23/4.
Хранится: № 174, л. 1—2.
1 Брюкнер и Веселовский параллельно изучали обнаруженный О. М. Бодянским в Познанской публичной (графов Рачиньских) библиотеке рукописный сборник XVI в., в котором наряду с прочими текстами находились белорусские версии итальянских повестей о Тристане и Бове, а также белорусский перевод истории об Атилле. Результатом исследований явилась работа Брюкнера «Белорусский Codex miscellaneus из библиотеки графов Рачиньских в Познани» (Ein weißrussischer Codex miscellaneus der Gräflich-Raczynskischen Bibliothek in Posen // Archiv für slavische Philologie. 1886. Bd 9. H. 3. S. 345—391) и статья Веселовского «Белорусские повести о Тристане и Бове в познанской рукописи конца XVI века» (Журн. М-ва нар. просв. 1887. Май. С. 58—136; Авг. С. 185—244), вошедшая затем в его книгу «Из истории романа и повести» (Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1888. Т. 44. № 3. С. 125—131), где были опубликованы и тексты всех трех повестей (Прил. С. 1—236).
2 В статье Брюкнера дан подробный анализ грамматических форм Познанской рукописи (см.: Brückner Л. Ein weißrussischer Codex miscellaneus… S. 356—357).
3 На этот же польский перевод с латыни Цыприана Базылика, следуя Брюкнеру, указывает Веселовский (Белорусские повести… С. 59). Анализ «Истории о Атыли, короли угоръском» см.: Brückner Л. Ein weißrussischer Codex miscellaneus… S. 376—384.
4 Книжное собрание братьев А.-Х. и Ю.-А. Залуских легло в основание фондов петербургской Публичной библиотеки (ныне Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина) (см.: Императорская Публичная библиотека за сто лет. 1814—1914. СПб., 1914. С. 4—16).