Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы
С.-Пб, «Наука», 1992
Т. БЕНФЕЙ
правитьТеодор Бенфей (Benfeu) (1809—1881), классик санскритологии и блестящий исследователь древних связей европейских культур с Востоком, разрабатывал сравнительное языкознание и литературоведение как единую науку, т. е. именно в таком виде, в каком они существовали на раннем этапе своей истории. Главными трудами Бенфея были двухтомная «Панчатантра» (1859), где им была высказана гипотеза об индийском происхождении сюжетов многих западных и восточных народных сказок, а также неоконченная грамматика языка Вед. Бенфей всю жизнь работал в Гёттингене, став в 1848 г. экстраординарным, а в 1862 г. ординарным профессором университета. К 1860-м гг. он — действительный член Мюнхенской, Берлинской, Венской, Пештской академий, Французского Института, американского Общества по изучению Востока и т. д. Издавал журюал «Orient und Occident» (1862—1866) и составил «Историю языкознания и восточной филологии в Германии» (1869). Из публикуемого ниже письма явствует, что, наряду с классическими и восточными языками, Бенфей владел в определенной степени и русским языком.
Намереваясь во время летней поездки в Западную Европу (1872) посетить Гёттинген, Веселовский стремился заинтересовать своими работами маститого ученого, которому был как исследователь многим обязан. В автобиографической справке, составленной позже для «Истории русской этнографии» А. Н. Пычшина, Веселовский писал: «В 1872 году я напечатал свою работу о „Соломоне и Китоврасе“, и с тех пор Вы меня знаете. Направление этой книги, определившее и некоторые другие из последовавших моих работ, нередко называли Бенфеевским, и я не отказываюсь от этого влияния, но в доле, умеренной другою, более древней зависимостью — от книги Дёнлопа--Либрехта и Вашей диссертации о русских повестях».[1]
Hochgeehrter Herr!
Ihr Werk «Zur Geschichte des literarischen Verkehrs zwischen Ost und West» ist mir, das nach Leipzig adressirt war, erst gestern zur Hand gelangt und ich beeile mich Ihnen für die wohlwollende Güte gegen mich, die Sie durch die Zusendung derselben mir kundgeben, meinen aufrichtigen Dank auszusprechen.1 Ich hoffe Zeit zu gewinnen, mich mit demselben genauer bekannt zu machen, da ich Gottlob! im Stande bin, wissenschaftliche in Ihrer Sprache abgefasste Werke mit ziemlicher Leichtigkeit zu lesen. Ich bin über-zeugt d’ann in ihm nicht bloß ein Zeugniss Ihres Wohlwollens für meine Arbeiten sondern auch vielfache Belehrung zu finden.
Mit der ausgezeichneten Hochachtung
Th. Benfey.
Перевод:
Милостивый государь!
Ваша работа «Из истории литературного общения Востока и Запада», отправленная в Лейпциг, попала в мои руки только вчера, и я спешу высказать Вам искреннюю благодарность за Ваше доброе ко мне отношение, которое выразилось в этом подарке.1 Надеюсь, что найду время, чтобы внимательнее познакомиться с ним, поскольку, слава богу! — я в состоянии довольно бегло читать ученые труды, написанные на Вашем языке. Убежден, что найду там не одно только свидетельство Вашего доброжелательного отношения к моим работам, но и много для себя поучительного.
всецело Вам преданный
Хранится: № 132, л. 1.
1 Речь идет о диссертации Веселовского «Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине». Изданная книгой (печаталась в петербургской типографии В. Демакова) в 1872 г., работа имела на титульном листе дополнительное заглавие — «Из истории литературного общения Востока и Запада», которое Бенфей приводит в своем письме. В вопросе об индийских корнях легенды о Соломоне Веселовский опирался на труды Т. Бенфея и Ф. Либрехта (ссылки на них начинаются на первых же страницах книги).
- ↑ Пыпин А. Н. История русской этнографии. СПб., 1891. Т. 2. С. 427. Веселовский имеет в виду магистерскую диссертацию Пыпина 1857 г. «Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских».