Письмо Юлии к Дон-Жуану (Байрон)/ДО

Письмо Юлии к Дон-Жуану
авторъ Джордж Гордон Байрон, пер. Дмитрий Дмитриевич Минаев
Оригинал: англійскій, опубл.: 1864. — Источникъ: az.lib.ru

ПИСЬМО ЮЛІИ КЪ ДОНЪ-ЖУАНУ.
(Изъ Байрона).

править

I.

Вы ѣдете. Теперь все рѣшено.

Пусть будетъ такъ, хотя бы я страдала;

Мнѣ правъ надъ сердцемъ вашимъ не дано,

Меня въ грядущемъ счастіе не ждало.

Любить, любить — вотъ все, что я могла,

Вотъ все, что я отъ жизни сберегла…

Вы ждете слезъ въ письмѣ моемъ, — не такъ ли?

Не ждите ихъ, — онѣ давно изсякли.

Я васъ люблю, люблю до этихъ поръ,

Снося гоненье свѣта и презрѣнье,

Но не тяжелъ мнѣ собственный позоръ

И прошлому я шлю благословенье.

Безъ похвальбы я сознаюсь въ винѣ,

Моя вина давно извѣстна мнѣ,

Но я пишу невольно эти строки,

Не нужны мнѣ ни ласки, ни упреки

Любовь мущины — краткій эпизодъ,

А женщина вся отдается страсти.

Вамъ лавры вьютъ, васъ въ мирѣ слава ждетъ,

Трудъ, почести иль упоенье власти,

Мечъ воина уноситъ васъ на бой,

Вы, честолюбцы, боретесь съ судьбой,

Повсюду жизнь васъ къ дѣлу призываетъ,

А женщина лишь любитъ и страдаетъ.

Да, ваша жизнь привольно побѣжитъ;

Любя другихъ, вы будете любимы,

А я — всему конецъ! — печаль моя и стыдъ

На днѣ души останутся хранимы!

Ихъ я спесу, но власть мнѣ не дана

Забыть любовь, которая сильна.

Прощайте же! Любви просить не смѣю,

Но замолчать о ней не въ силахъ, не умѣю.

Въ разбитомъ сердцѣ силы больше нѣтъ,

Но всежъ могу очнуться я отъ горя,

Играетъ кровь игрой минувшихъ лѣтъ,

Какъ послѣ долгой бури волны моря.

Я — женщина, забвенье наръ бѣжитъ.

Насъ милый образъ всюду сторожитъ.

Любовь живетъ, хотя глубоко скрыта:

Такъ къ полюсу влечетъ стрѣла магнита.

Я кончила, но все не тороплюсь

Сложить письма. И чтожъ меня тревожитъ?

Нѣтъ, смѣлости своей не устрашусь;

Еще сильнѣй несчастья быть не можетъ.

Я-бъ отъ страданья, вѣрно, умерла,

Но только смерть на зовъ ко мнѣ не шла

И мнѣ осталось съ жизнью помириться,

Чтобъ васъ любить и чтобъ за васъ молиться.

Д. Минаевъ.

"Русское Слово", № 11, 1864