Письмо А. С. Пушкину (Голицын)

Письмо А. С. Пушкину
автор Владимир Сергеевич Голицын
Опубл.: 1831. Источник: az.lib.ru

Неизданные письма к Пушкину II / Публикации Л. Гарского, В. Нечаевой, Д. Якубовича // [Александр Пушкин]. — М.: Журнально-газетное объединение, 1934. — С. 607—616. — (Лит. наследство; Т. 16/18).

Содерж.: Письма к А. С. Пушкину М. В. Безобразовой, Ф. Ф. Вигеля, В. С. Голицина, крепостных крестьян, С. Л. Пушкина, С. А. Соболевского, Отношение Публичной библиотеки.

http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/lit/lit-607-.htm

ПИСЬМО КН. В. С. ГОЛИЦЫНА

править

Посылаю Вам развратительную книгу (Physiologic du mariage), автора коей я желал бы видеть повешенным за…. Вы также найдете здесь три книги, врученные мне моим племянником; весьма бы обязанным я счел себя еслиб Вы меня ссудили прочими томами лорда Байрона, который в первых двух немного сух; — поправку сего недостатка я ожидаю в описании плавания его по стезям Леандра.

Жена благодарит Вас за воспоминание, она еще не опомнится от удара нас постигшего и вероятно не скоро придет в прежнюю тарелку. — Мы перешли с верху вниз, что друзьям, нас навещающим, сокращает путешествие несколькими ступеньками; — неужели Вас сие не заманит когда-нибудь от нечего делать? — проклятая муза моя совершенно истощилась после куплетов мне внушенных смертью моего Митеньки и которые я себе предоставляю подвергнуть Вашему снисходительному разбору. —

"искусства нету в них

"и красноречья мало,

"мне сердце каждый стих

"и слово диктовало. —

Прощайте, почтеннейший Александр Сергеевичь, кланяюсь Вам от души

Преданный навсегда
Влад. Г.

12-го апреля

1831

Письмо на двух страницах листа бумаги почтового формата, 3-я и 4-я страницы которого оставлены пустыми. На 4-й странице сургучная печать с гербом кн. Голицыных.

Подпись Влад. Г. (последняя буква написана очень неразборчиво) обозначает несомненно князя Владимира Сергеевича Голицына, известного уже в качестве корреспондента Пушкина (см. № 502 и № 893 в академическом издании «Переписки» Пушкина и выше в публикации Ю. Г. Оксмана, стр. 568).

12 апреля 1831 г. (дата письма Голицына) застает Пушкина в Москве, где он был с 5 декабря 1830 г. до середины мая 1831 г. и где встречался с В. С. Голицыным.

В. С. Голицын посылает Пушкину сочинение Бальзака «Физиологию брака», вышедшее в Париже в 1830 г. «Томы лорда Байрона», о которых писал Голицын Пушкину, — вероятно «Мемуары» Байрона, опубликованные Томасом Муром. Французское издание их, вышедшее в 1830 г. в 5 томах, было в библиотеке Пушкина и внимательно читалось им, по свидетельству Вяземского, в том же 1830 г. Плавание Байрона «по стезям Леандра» — Байрон был прекрасным пловцом и пере плыл однажды Геллеспонт, который, по греческому преданию, каждую ночь переплывал Леандр, отправляясь на свидание к своей возлюбленной Геро, жрице Афродиты, жившей на другом берегу пролива.

Жена В. С. Голицына — Прасковья Николаевна, урожд. Матюнина (1798—1884). У них было 5 сыновей и 2 дочери, из которых четвертый сын Дмитрий, родившийся в 1828 г., умер в 1830 г. Старшая дочь — Надежда (род. в 1822 г.). Вероятно к ней («Надя») обращается В. С. Голицын в стихотворении (см. далее), вставляя ее имя в экспромпт, хотя, судя но указанию «Рода кн. Голицыных», Н. В. Голицына, она умерла лишь в 1833 г.

В опубликованных ранее письмах к Пушкину В. С. Голицын упоминает о своих поэтических занятиях, излагает в стихах свой разговор со слугой Пушкина, а в письме от 21 марта 1835 г. пишет следующее:

«Вам не мудрено узнать меня по обработке стихов; Вам случалось, при возвращении домой, находить подобные на столике Вашем, и не совсем брезгать мыслями в оных рассеянными».

В новом письме Голицын также цитирует четверостишие и предоставляет «снисходительному разбору» Пушкина куплеты своего сочинения.

В пачке пушкинских бумаг, у нас находящейся, вместе с этим письмом Голицына сохранился листок, на двух сторонах которого рукою того же В. С. Голицына написан перевод длинного французского стихотворения, обращенного от имени родителей к умершей дочери.

Перед текстом стихотворения Голицын пишет следующую заметку: «Перевод стих в стих и сколько можно слово в слово, но без меры». На полях же написано:

МЕРА СТИХОВ

О Надя! звуками печали

Мы вспоминаем дни твои

С тех пор как ангелы умчали

Тебя в селении свои

и проч. Это экспромпт.

Приведем для образца 1-ю строфу перевода, содержащего всего 5 строф:

Из серафимоподобного полета твоего

кроткий ангел осталась только песнь,

в коей вздохи борятся с тонами

и каждый звук исторгнут страданьем!

Щастье, которым мы все наслаждались

служит мерой нашей горести

свет и блеск навеки скрылись

с тобой вечно близкой, и ах столь далекой.

Вероятно этот перевод французских стихов и является теми самыми «куплетами, внушенными смертью Митеньки», которые Голицын посылал Пушкину вместе с публикуемым письмом.