Вскоре после того, как «Чайка» была напечатана в России, к Чехову обратился австрийский переводчик Александр Браунер, работы которого издавались в немецких издательствах, с предложением перевести пьесу для берлинского театра Отто Брама.
1.
4/16 января 1897 г., Берлин
Берлин 16 января 97 г.
Я имею намерение перевести Ваше новейшее произведение: «Чайка» на немецкий язык. Во время моего теперешнего пребывания в Берлине я имел случай говорить с директором «Deutsches Theater»1 и он объявил, что согласится поставить «Чайку», если она подходит к принципу и т. д. его театра. Для этого я должен ему прежде всего дать перевод драмы и прошу Вас поэтому дать мне право перевода, а также выслать манускрипт. Если драма будет поставлена, прошу тогда сообщить мне Ваши требования — я думаю, что это только в Ваших интересах, и автор с Вашим литературным именем имеет право на это.
Надеюсь, что Вы согласитесь на мое предложение; тогда я послал бы Вам то, что я уже перевел из русской литературы — на днях появятся «Тяжелые сны» Сологуба2 в моем переводе.
Wien, IX, Severingstr. 9.
1 «Deutsches Theater Berlin» был основан в 1883 г. В 1894—1904 гг. его директором был Отто Брам (Brahm, 1856—1912). Вместе с режиссером Э. Лессингом он содействовал популяризации современной европейской драматургии (Г. Гауптман, Г. Ибсен). Пьес Чехова однако никогда не ставил.
2 Кроме «Тяжелых снов» Ф. Сологуба, А. Браунер издал позже совместно с К. Браунер книгу «Тени» (Sologub F. Schatten. Übers.: A. u. C. Brauner, 1912). За год до этого письма он перевел рассказ Чехова «Скрипка Ротшильда» и включил его в изданный им сборник «Русские новеллы» (Russische Novellen. Hrsg. von A. Brauner. Leipzig: H. Ziegler, 1896).
Источник текста: Чехов и мировая литература / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: ИМЛИ РАН, 2005''. — Кн. 3. — С. 431—432. — (Лит. наследство; Т. 100).
Исходник здесь: http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/ml3/ml3-4313.htm