Государственная ордена Ленина библиотека СССР имени В. И. Ленина
Записки отдела рукописей. Выпуск 24
М., 1961
Вводная статья Л. В. Крестовой
Примечания В. Д. Кузьминой
Подготовка текста, перевод и археографическое введение К. А. Майковой
Публикуемые письма Я. Б. Княжнина являются интересным и важным источником для биографии писателя. Судьба их имеет свою историю, примечательную для отношения к документам в царской России.
Иван Юрьевич (Егорович) Бецкий — коллекционер, обладатель писем бывшего главного попечителя Воспитательного дома И. И. Бецкого (в 24 книгах) и его секретаря Я. Б. Княжнина (в одной книге), предложил 12 марта 1856 года Московскому опекунскому совету приобрести эту коллекцию на определенных денежных условиях. Его предложение было принято и утверждено правительством в том же году 12 июля. Однако переданные И. Ю. Бецким письма в музее Воспитательного дома не сохранились.
Как свидетельствуют архивные документы, письма И. И. Бецкого были взяты 17 ноября 1870 года «для представления в 14-ое отделение е. и. в. канцелярии» из архива Воспитательного дома.
Разыскивая указанные материалы, «помощник старшего чиновника Калайдович относился в означенное отделение от 24 апреля 1874 г. о возвращении писем, но ответа, кажется, не последовало»1.
Исчезли ли из музея Воспитательного дома в 1870-м году также и письма Я. Б. Княжнина, пока неясно. Известно, что этими документами в начале 60-х годов XIX века пользовался В. Драшусов2, напечатавший в своем исследовании несколько небольших выдержек из трех писем Княжнина Гогелю (№№ 29, 56 и 74 нашей публикации).
Позднее, в 1873 и 1875 гг., А. П. Пятковский, живо интересовавшийся делами Воспитательных домов, изложил в «Русской старине» содержание нескольких писем Княжнина Гогелю и процитировал одно из них (см. № 74 от 26 июня 1789 г.)3. Впрочем, возможно, что документы эти Пятковский видел еще до 1870 года, так как в 1867 году он поместил статью, касающуюся деятельности И. И. Бецкого, в журнале «Дело» (№№ 2, 4, 7 и 9)
Во всяком случае в начале XX века писем Княжнина к Гогелю, по-видимому, в музее Воспитательного дома не было, что косвенно подтверждает отсутствие ссылок на них в обстоятельной монографии П. Майкова4.
Начало переписки с Гогелем — 1779 год — совпадает с переломом в жизни Княжнина.
За плечами были годы обучения в Академической гимназии5, первые шаги на служебном поприще, поступление в Коллегию иностранных дел, затем секретарство при дежурных генерал-адъютантах императрицы (1764)6. За эти годы Княжнин, знавший несколько иностранных языков, завоевал себе имя как переводчик и драматург.
Между тем казавшаяся благополучной карьера Княжнина внезапно обрывается.
Согласно архивным материалам, обнаруженным Л. И. Кулаковой, в 1779 году стало известно, что Княжнин в разное время брал для «собственных надобностей» казенные деньги в сумме 5 773 р. 54 коп.7.
Хранящиеся в ЦГАДА документы, дополняя эти сведения, указывают, что следствие велось длительное время. Так, в ответ на запрос А. О. Олсуфьева от 22 января 1774 года, находится ли Княжнин при своей должности секретаря при флигель-адъютантах, К. Г. Разумовский ответил, что 16 янзаря 1773 года было постановлено отослать его в Государственную военную коллегию8.
Военная коллегия, судя по материалам ЦГВИА, сокращенно опубликованным Л И. Кулаковой, первоначально приговорила Княжнина к смертной казни, замененной потом разжалованием и лишением права владеть поместьями9.
Согласно сведениям Б. Л. Модзалевского, Княжнин провел последующие годы в качестве домашнего учителя в Москве в семье князя Хованского. Сын последнего, Григорий Александрович Хованский (впоследствии поэт-сентименталист 1790-х годов), был учеником Княжнина и сохранил к нему глубокое уважение на всю жизнь10.
В 1778 году Княжнину было объявлено прощение и возвращен чин11. Осенью этого же года (25 октября) Княжнин стал одним из секретарей И. И. Бецкого (вместо Ивана Кунца) благодаря знанию иностранных языков12.
Так, после тяжелых мытарств, начался для 38-летнего Княжнина новый и последний период жизни.
Непосредственный начальник Княжнина, престарелый вельможа И. И. Бецкий, ведал в 1779 году множеством просветительных и воспитательных учреждений, организатором и создателем которых он был (училище при Академии наук и Академии художеств. Сухопутный Шляхетский кадетский корпус, Институт благородных девиц и т. п.). В ведении Бецкого как главного попечителя находился также, кроме Петербургского, Московский воспитательный дом, открытый в 1764 году, и учрежденное при нем Коммерческое училище.
По плану И. И. Бецкого, Московский воспитательный дом предназначался не только для воспитания внебрачных детей, но для всех «несчастнорожденных», «в пользу общества пропадающих»13, подкинутых и оставленных родителями.
Разрабатывая план обучения основным наукам (чтению, цифрам, географии, счетоводству), Бецкий особое внимание придавал труду воспитанников, а также обучению их искусствам.
Конечная цель воспитания заключалась в том, чтобы «произвести людей, способных служить отечеству делами рук своих в различных искусствах и ремеслах», а наиболее даровитых отсылать «для наук в Московский университет или за рубеж, а для художеств — в Академию художеств»14.
Бецкий предполагал, что в результате такой системы воспитания постепенно создастся в России, имеющей «два чина» — дворян и крепостных, также и «третий чин» — людей, которые, как их потомки, «вольными пребудут».
Таким образом, в сложной обстановке социально-политических противоречий и острой классовой борьбы, расшатывавших в России второй половины XVIII в. основы феодально-крепостнического общества, питомцы Воспитательного дома должны были умножить ряды разночинной интеллигенции.
Но замыслу Бецкого, на первый взгляд гуманному по своей основе, однако явно противоречило его выполнение.
К 1778 году Московский воспитательный дом, имевший сложную систему управления (Опекунский совет, обер-директор, большой штат учителей и надзирателей), оброс доходными предприятиями (фабрики — карточная, шелковых чулок; мануфактура шерстяных чулок и бумажных материй)15. По всем этим фабрикам находились в обороте значительные суммы, которые возрастали в некоторых отраслях в среднем до 85 тыс. в год за счет эксплуатации труда воспитанников.
В то же время бросается в глаза, что на содержащие каждого питомца в год тратилось 27 рублей ассигнациями. Знаменательно, что, возвышенно рассуждая о правильном воспитании, Бецкий считал даже эту сумму слишком высокой и предлагал убавить ее посредством увеличения доходов, получаемых от работ питомцев16.
Кроме мануфактур, при Московском воспитательном доме были открыты три кредитных учреждения: казна вдовья, сохранная и ссудная.
Особенно широким был круг деятельности ссудной казны, выдававшей ссуды под залог драгоценностей и недвижимости сроком на год из расчета 6 %, причем 1 % взимался в пользу Воспитательного дома. Сам Бецкий вложил для оборота в сохранную казну капитал в 425 000 рублей из тех же 6 % годовых17.
Таков был круг разнообразных дел, которыми ведал Бецкий и вел переписку с 1778 г. его секретарь Я. Б. Княжнин.
Секретарской деятельностью Княжнина недостаточно интересовались позднейшие исследователи, хотя современники, близкие писателю, указывали, что Княжнин был не просто секретарем, а кончал и приводил в порядок «постановления» Бецкого18.
Имеющаяся в нашем распоряжении переписка Княжнина с обер-директором. Московского воспитательного дома дает отчетливое представление о его обязанностях. К их числу относятся в первую очередь деловая переписка по указанию Бецкого, сопровождавшаяся обычно ссылками на волю главного попечителя: «Иван Иванович», «наш начальник», «его высокопревосходительство» и т. п.
Помимо чисто официальных данных, переписка Княжнина с Гогелем заключает материалы как для биографии писателя, так и для характеристики быта и культурной жизни во второй половине XVIII в. Так, например, из первых же писем Княжнина становится очевидным униженное положение, в котором он находился в доме Бецкого.
Многократно по требованию внебрачной дочери Бецкого Анастасии Ивановны Соколовой (по мужу Дерибас, 1741—1822) Княжнин просит Гогеля (№№ 6, 9, 13, 15, 18, 26, 37) изготовить для нее на мануфактурах Московского воспитательного дома определенного качества, размера и «тонины» кружева, носки, чулки или дамские перчатки.
Подчас «жеманиха», воспитанная во Франции, отвергает присланные по ее заказу вещи, а Княжнин получает приказ сообщить Гогелю о неудовольствии Настасьи Ивановны качеством выполнения (№№ 6, 9, 18, 39 и др.).
Значительное место в переписке Княжнина с Гогелем занимают дела, связанные с ссудной казной: просьбы о ссуде под залог то драгоценностей (этим не брезгует та же А. И. Дерибас — см. № 50, или камергер Ласунский — № 15). то недвижимого имущества (№№ 42, 53)19.
В письмах часты просьбы о материальной помощи (№№ 46 и 48) или о предоставлении места (№№ 71, 89, 95, 96).
Помимо передачи приказов, распоряжений и запросов Бецкого, в письмах к Гогелю содержатся просьбы и самого Княжнина, пронизанные заботой о простых или бедных людях, о судьбах питомцев Московского воспитательного дома. Княжнин, например, просит Гогеля обратить внимание на А. Д. Барсова, сына ярославского купца, который обучается в Коммерческом училище при Московском воспитательном доме (№ 40), ходатайствует о Степане Михайлове, отданном в обучение часовых дел мастеру Буасье, и просит Гогеля отпустить юношу к матери (№ 90).
Одним из воспитанников, о которых заботился Княжнин, был Николай Николаев (род. 1769 г.), принятый в Московский воспитательный дом на пятом году жизни. В 1781 году один из его родственников (может быть, отец?) хотел взять его к себе (№ 32). Неизвестно, удалось ли добиться этого Княжнину; документ указывает только, что в декабре 1781 года Николаев был выпущен в военную службу (ГБЛ, ф. 218, № 919, л. 103).
Еще больше внимания уделил Княжнин судьбе бедной девушки, Марии Гавриловны Барановой, которую не отпускал (может быть, пытался закрепостить?) А. А. Игнатьев, живший на Вшивой Горке. Княжнин просил Гогеля содействовать отъезду Марии Барановой в Петербург, где в это время в труппе Книпера играла ее сестра [Агриппина?] Баранова, выросшая в Московском воспитательном доме (см. №№ 10, 11, 43).
Интересно отметить, что в 1789 году актриса Агриппина Баранова работала в Петербурге20 над ролью Рамиды в несостоявшемся спектакле «Вадим Новгородский».
Помимо переписки с Московским воспитательным домом, приведения в порядок и редактирования бумаг Бецкого, Княжнину с 1779 года было поручено составлять и редактировать материал ежемесячных «Известий Императорского Воспитательного дома к удовольствию общества служащих». Они печатались в типографии Московского университета21 и носили официальный характер (выдержки из протоколов, постановлений и отчетов Опекунского совета, списки благотворителей и суммы пожертвований, статистические сведения о питомцах, объявления об условиях займа в ссудной казне, о продаже просроченных вкладов и т. п.).
Сделавшись секретарем Бецкого, Княжнин исполнял, таким образом, сложную работу, вознаграждение же его состояло первоначально всего-навсего из 200 рублей в год22.
21 июня 1779 года члены Опекунского совета писали Бецкому: «Рассуждая о издаваемых в публику ко удовольствию общества служащих печатных ежемесячных Известиях, продолжающихся сего года с генваря месяца, что оные сочиняет находящийся при его высокопревосходительстве Главном попечителе действительном статском советнике и кавалере Иване Ивановиче Бецком господин капитан Яков Борисович Княжнин, да и протчие, касающиеся к сведению общества о разных происходящих по Воспитательному дому делах уведомлении исправлять имеет, то положили: вследствие согласия его высокопревосходительства ему господину Княжнину за оные его труды сего года генваря с 1-го числа производить по 200 рублей в год, из которых окладу за происшедшую генварскую треть шестьдесят шесть рублей шестьдесят шесть копеек с половиною ему выдать из экономской суммы, записав в расход с роспискою»23.
Позднее, с 1 мая 1779 года, за работу над «Известиями Воспитательного дома» оклад Княжнина был повышен до 300 рублей в год24.
Труд Княжнина, как видно из приведенных ранее неопубликованных документов, вознаграждался нищенски. За деловую переписку, составление и редактирование «Известий», переводы (какие именно — пока не установлено) и «другие сочинения» для Воспитательного дома он получал меньше рядового мелкого чиновника-делопроизводителя. Экспедитор Московского воспитательного дома Петр Дьячков получал 450 рублей в год25, не говоря о заработках администрации (обер-директор имел оклад в 1 200 руб., старшая надзирательница — 800 руб.) или танцмейстера Парадиза с годовым жалованием в 2 200 рублей26.
Трудное материальное положение Княжнина заставляло его обращаться к Опекунским советам за единовременным пособием. — Так, например (очевидно, в ответ на одну из таких просьб писателя), Петербургский опекунский совет постановил 2 марта 1786 г. к жалованью капитана Княжнина, получающего из Санктпетербургского воспитательного дома 300 рублей ежегодно, а «от Московского дома, где как в рассуждении переписки, так и других сочинений его трудов гораздо более, никакова награждения ему еще не было, и для того — выдать ему в награждение единожды на щет Московского [опекунского] совета триста рублей»27.
Все эти документы указывают, что служба у Бецкого не избавила Княжнина, в ту пору обремененного семьей, от постоянной нужды, преследовавшей его до последних лет его жизни.
Переписка Княжнина с Гогелем, продолжавшаяся в течение 12 лет, не представляется однородной: менялись темы писем, а также их тон. Начав с чисто официальных отношений с Гогелем, Княжнин постепенно переходит к более дружественным. Причина такой перемены крылась в событиях, происшедших в Московском воспитательном доме и в поведении Гогеля.
Коореспондент Княжнина, Георг Генрих (Григорий Григорьевич) Гогель (1741—1799) — с 14 июня 1779 года, — главный надзиратель, а через год — обер-директор Московского воспитательного дома.
Как указывает А. П. Пятковский, Гогель «заявил себя разносторонним, умным и аккуратным дельцом». По отзыву Московского опекунского совета от 28 октября 1781 года, Гогель повысил прибыль Воспитательного дома до 167 564 рублей, кроме того, «разумными благоустройствами воспитание юношества поправил и разные заведения при Доме Фабрик и рукоделий привел в несравненно лучшие и выгоднейшие состояния»28. За свои труды Гогель получил много наград. В 1780 году ему было поручено заведовать учебной частью Коммерческого училища с жалованием сначала 400, потом 900 рублей в год. В 1781 году «за необыкновенные Дому услуги» он получил взаймы из сохранной казны 7 000 рублей без зачета и процентов, а затем эта сумма была ему подарена. В 1786 году он награжден орденом Владимира 4-й степени. Получая чин за чином, он дослужился в 1793 году до звания действительного статского советника и в 1797 году был возведен в дворянское достоинство29.
Между тем из писем Княжнина Гогелю видно, что с 1781 года (а не с 1784, как ошибочно полагал А. П. Пятковский) 30 до Главного попечителя стали доходить жалобы на самоуправство, корыстолюбие и жестокость Гогеля. Сначала это были жалобы отдельных учителей (см. №№ 18 и 25); потом справедливые подозрения Бецкого возбудила неисправность денежной отчетности (№ 64), но особенно большую роль сыграло в 1784 году дело о несправедливо наказанных воспитанниках, глубоко возмутившее И. И. Бецкого.
До него дошли слухи, что воспитанники у фабрикантов и у бухгалтера Таннауера «содержатся нимало несходственно с человечеством и хуже рабствующих мужиков, чем безмерно унижаются, души людей, уготовляемых быть свободными» (приписка И. И. Бецкого к письму членам Московского опекунского совета 20 августа 1784 г.)31.
Разгневанные опекуны произвели дознание, подозревая, что к главному попечителю попала жалоба, составленная кем-нибудь из старших воспитанников, добились выдачи «начинщиков» и публично жестоко высекли пятерых юношей, подозреваемых в этом32. В своем ответе от 1 октября 1784 года Бецкий писал, что прочел письмо о суровой расправе «с чувствительным и возмущающим всю мою душу прискорбием. Учиненное следствие с такою важностию, яко по государственному уголовному делу, но которое само по себе ничево не значит». О телесном наказании, которому как будто бы за величайшие преступления подвергли юношей безвинно (так как никакой жалобы он не получал), Бецкий не мог писать «без содрогания сердца»33.
К ответному письму Гогеля и опекунов от 10 октября 1784 года по требованию Бецкого была приложена ведомость, содержащая краткие сведения о несправедливо наказанных (Петр Агеев 20 лет, Никита Фролов 18 лет, Василий Гаврилов 18 лет, Семен Васильев 20 лет, Дмитрий Васильев 19 лет)34.
Все же Гогелю и московским опекунам удалось получить прощение Бецкого и на этот раз 35.
Однако в марте 1789 года36 Бецкий назначил в качестве дополнительного помощника обер-директора (кроме Иоганна Вейца) Алексея Ивановича Дурново, на самом деле получившего предписание следить за Гогелем в отношении воспитания и обучения питомцев, а также и финансовой отчетности, не раз возбуждавшей сомнения.
А. И. Дурново отметил явную неудовлетворительность воспитания и преподавания в Московском воспитательном доме. Обучение даже русскому языку было поставлено плохо: при младших (от 3 до 6 лет) была надзирательницей иностранка, не знающая русского языка37, а старших обучали русскому языку «отставной межевой канцелярии подьячий и купец». Мастера так привыкли к безнаказанной жестокости, что даже в присутствии Дурново били воспитанников по щекам38.
Не укрылись от Дурново и крупные непорядки в отчетности на фабриках, в аптеке, в торговле готовыми изделиями, в бухгалтерии, огромные суммы просроченных вкладов и процентов в ссудной казне и т. д.
Все разоблачения А. И. Дурново подтвердились позже в 1791—1797 гг. при обследованиях Московского воспитательного дома X. Минихом и Я. Сиверсом.
Подтвердилась ужасающая смертность (88 %) воспитанников: за 1764—1796 гг. из поступивших 40 600 человек в живых к концу 1796 года оказалось 4 721 человек (12 %).
Просроченные капиталы и проценты достигали огромной суммы в 3 584 000 рублей. Основной капитал Воспитательного дома был истрачен на бесполезные и дорогие постройки.
Опекуны и обер-директор Гогель бесконтрольно тратили казенное имущество и проставляли фантастические цифры расходов. Например, из аптеки опекуны употребили за 10 лет лекарств на себя и своих домашних на 1 800 р., а Гогель один умудрился выпить сельтерской воды на 800 р. и сжечь от 50 до 67 пудов свечей в год. Немудрено, что он построил себе общинный со службами деревянный дом, затратив на это более 10 000 рублей казенных денег39.
Несмотря на все это, в 1789 году Гогелю удалось убедить Княжнина, будто он является невинной жертвой клеветы, интриг и происков доносчика Дурново.
Княжнин безоговорочно поверил в невиновность Гогеля, сумел обелить его перед Бецким и даже сообщал ему копии писем, связанных с неудавшейся попыткой Дурново разоблачить чудовищные порядки, цаоившие в 1780-х годах в Московском воспитательном доме (см. №№ 78—82, 84) и его учреждениях, и торжествовал, что все «наветы» на Гогеля не имели успеха (№ 90).
В связи с изменением отношения к Гогелю первоначально официальный тон писем Княжнина начинает сменяться все более и более дружественным вплоть до признания в любви (№ 94 от 20 мая 1790 г.).
Причина подобного изменения заключается не только в «мелких услугах», оказываемых Гогелем Княжнину (как полагал А. П. Пятковский), но главным образом в безусловной вере простодушного писателя в безукоризненную честность и дарования своего корреспондента. Одновременно со все возрастающей симпатией к Гогелю неуклонно начинает падать в глазах Княжнина авторитет Бецкого.
Сообщая Гогелю о развитии болезни своего начальника, который «слабеет», «угасает», «слепнет» (№№ 54, 73, 79, 82, 83, 93), Княжнин изображает Бецкого безвольным человеком, способным доверять «злым людям».
С ослаблением умственных способностей в характере Бецкого все более и более проступают черты деспотизма, подозрительности и нетерпимости. Ему, как будто, доставляет удовольствие сердиться на подчиненных, он придумывает поводы, чтобы излить на кого-нибудь свою желчь (№ 74).
Княжнин, для которого в 1779 году служба в качестве секретаря Бецкого была избавлением от создавшихся тяжелых условий, вытерпев десятилетний срок, начинает тяготиться ею. 28 июля 1789 года он в отчаянии, с несвойственной ему откровенностью, пишет Гогелю, что находится при Бецком на положении раба, обреченного на каждодневную работу (№ 94). Помимо сведений, касающихся управления Воспитательным домом, в письмах Княжнина к Гогелю большой интерес представляют также материалы, относящиеся к публичному театру этого учреждения, деятельность которого все еще недостаточно изучена, хотя она и привлекала неоднократно внимание исследователей40. 18 августа 1780 года по приказу Бецкого Княжнин запрашивает Гогеля, «продолжается ли обучение детей комедии, музыке и танцам или оно прекратилось?» (№ 11),
Запрос И. И. Бецкого, переданный Княжниным Гогелю, объясняется следующими причинами.
В декабре 1779 года из 92 человек, обучавшихся театральному искусству в Московском воспитательном доме, гоуппа в 50 человек (37 юношей и 13 девушек) была отправлена в Петербург в труппу К. Книпера. Для оставшихся 42 человек Московский опекунский совет первоначально решил «более театральных учений с принадлежащими ко оным учениям музыки не продолжать»
Против этого решения восстал балетмейстер Парадиз. Заключив с Воспитательным домом трехгодичный контракт, срок которого истекал лишь в 1781 году, Парадиз не соглашался на неустойку. Опекунский совет решил добавить учеников и учениц в танцевальный класс взамен уехавших, и обучение танцам продолжалось в Воспитательном доме в 1780 году, как и прежде.
В книге расходов появляется рубрика на оплату поставки «для танцованию обучающихся детей башмаков и черевик новых»41. Из того же источника мы узнаем, что в 1781 году при Московском воспитательном доме был «музыкальный класс»42, готовивший музыкантов для оркестра, под который шли на сцене оперы и балеты.
Продолжалось также и обучение драматическому искусству. После смерти Ивана Каллиграфа с этой целью (может быть, во исполнение воли И. И. Бецкого, выраженной в письме от 18 августа 1780 г.) 10 сентября того же года был приглашен Василий Померанцев, бывший в то время в расцвете творческих сил. Ему был назначен оклад в 500 рублей в год.
Как видно из списков на выплату жалованья служащим Московского воспитательного дома, он продолжал обучать питомцев до декабря 1783 г.43.
Необходимо подчеркнуть, что занятия драматическим искусством не освобождали питомцев, учеников В. Померанцева (подобно артистам крепостных театров), от тяжелого физического труда. Все игравшие или танцевавшие на сцене были обязаны работать на одной из мануфактур или изучать какое-нибудь ремесло. Об этом с удовлетворением писал Гогель Бецкому 13 июня 1784 года. По мнению обер-директора, «у актера всегда остается время, которое он теряет попусту, если занят только своими ролями». Исключение, полагал Гогель, составляют только музыканты, играющие в оркестре, которым «необходимо использовать все свободное время, чтобы совершенствоваться в музыке»44.
Что касается репертуара в публичном театре Московского воспитательного дома, особенностью его было наличие русских комедий и комических опер.
Еще 22 октября 1778 года М. Ковалевский (предшественник Гогеля) сообщал И. И. Бецкому о посещении Дома П. Б. Шереметевым, уведомляя, что последний был «угощен представлением комедии и русской оперы комик»45, а летом (17 июля) того же года на представлении русской комической оперы в театре присутствовал К. Г. Разумовский46.
На основании подобных сведений, имевшихся у И. И. Бецкого, Княжнин и просил Гогеля 28 августа 1780 года (№ 13) выслать ему партитуры двух русских комических опер («Розана и Любим», «Мельник»), входивших в репертуар театра Московского воспитательного дома или бывших в его библиотеке.
К числу пьес русского репертуара, который в противовес французской драматургии вводил В. А. Померанцев, следует отнести злободневную пьесу М. И. Веревкина «Так и должно», затрагивавшую события лишь недавно отзвучавшей крестьянской войны, возглавленной Е. Пугачевым. Как видно из книги расходов по Дому за 1871 год, комедия «Так и должно» была поставлена 24 мая 1781 года, а при ней «Рыбачий балет» (т. е., по-видимому, балет «Говорящая картина Рыбаки»)47.
В 1780—1781 гг. спектакли Воспитательного дома, хотя и публичные, были, по-видимому, бесплатными. Если спектакль нравился, знатные посетители, подобно П. Б. Шереметеву и К. Г. Разумовскому в 1778 году, «учиняли подаяние», и подаренные деньги передавались «представлявшим питомцам… обоего пола»48.
Так, например, к спектаклю «Нанина» (24 июня 1781 г.) было изготовлено 155 билетов, «посланных для приглашения зрителей спектакля»49. Из этой записи в книге расходов видно, что в 1781 году билеты рассылались, а не продавались, как это стали делать позже с целью извлечения доходов в пользу Воспитательного дома
Стремясь к начале 1811 года организовать платный театр при Московском воспитательном доме, Опекунский совет вошел в переговоры в 1780—1781 г. с итальянкой Анджолой Орекиа, о которых упоминает Княжнин в письмах Гогелю (№№ 12 и 23) Как известно, ее предложение не было принято50.
Два года спустя, в 1783 году, другой иностранец, барон Ванжура, подал в Опекунский совет обширный проект организации театрального дела при Московском воспитательном доме. Подробно изучив проект Ванжуры, В. Н, Всеволодский-Гернгросс пришел к выводу, что дело ограничилось несколькими спектаклями после открытия театра (9 февраля 1784 г.) и далее апреля не продолжалось51.
Оставалось непонятным, почему в 1784 году несколько спектаклей в течение д_в_у_х (разрядка наша. — Л. К.) месяцев послужили причиной тяжбы Медокса с Воспитательным домом о нарушении его привилегии. Ход этой тяжбы был освещен исследователями52, но причины ее оставались неясными.
По неизданным до сих пор документам совершенно очевидно, что, вопреки утверждению В. Н. Всеволодского-Гернгросса, 1) спектакли в «Домовом публичном театре» продолжались по декабрь 1784 г.;
2) спектакли были платными: после каждого из них бухгалгер Таннауер вносил в Опекунский совет выручку (от 48 р. 25 коп. до 220 р.)53. Цены на места были разные: от 25 копеек на «верхней галлерее» до 1 рубля за «первые места в партере». Крепостных слуг («ливрейных людей») на спектакли не допускали (объявление о спектакле «Раздумчивый» 23 мая 1784 г.)54;
3) рапорты Таннауера и объявление от 23 мая 1784 года дают возможность установить даты 28 спектаклей (с 23 мая по 15 сентября 1784 г.), из которых было 14 русских, 4 французских и 10 немецких55;
4) рапорты показывают, что немецкие спектакли исполнялись чужой труппой («по своей охоте собранными к тому актерами»)56, в то время, как русские и французские ставились силами актеров из питомцев,
5) репертуар был значительно шире того, что было известно В. Н. Всеволодскому-Гернгроосу (комедия Детуша «Раздумчивый», пантомима-арлекинада «Морские разбойники», балет «Венера и Адонис»); в него входили комедия «Клад»; драма «Честный преступник»; балеты «Диана и Эндимион», «Три грации», «[Деревенской] Дурак», «Два охотника»; оперы «Тига» и «Оракул»)57.
Успехи театра Воспитательного дома вызвали большое удовлетворение Гогеля. 13 июня 1784 года он писал И. И. Бецкому: «Наш театр со дня на день идет все лучше к величайшему удовлетворению публики. Директоры Благородного клуба, и среди них князь Тюфякин, сообщили мне, что члены оного Клуба намерены обратиться к благодарственным письмом в Опекунский совет, присоединив к оному письму две тысячи рублей, которые должны быть разделены между питомцами, отличившимися на театре. Члены Клуба хотят просить Совет присоединить к теперешним представлениям небольшую французскую комическую оперу»58. Но Бецкий не разделял этих восторгов, не допуская мысли о выступлении воспитанников на платном театре. Несмотря на выигранную тяжбу с Медоксом, «Публичный домовый театр» был закрыт по настоянию главного попечителя59.
20 ноября 1784 года Медокс заключил контракт с Московским опекунским советом, по которому обязался взять на свое содержание театральную молодежь Московского воспитательного дома и ее учителей сценического искусства6Û.
Во второй половине 1790 года дела Медокса постепенно при ходят в упадок, 22 января 1784 года он занимает в Московском опекунском совете 110 000 рублей под своей театр, не погашает этот долг и не платит даже установленных 6 % годовых. Но благодаря связям с Гогелем он в 1789 году добивается увеличения суммы займа до 200 000. Вопрос о долге Медокса Опекунскому совету и о мерах к его погашению не раз затрагивается в письмах Княжнина Гогелю (№№ 68 и 84).
Особый интерес для истории русского актерского искусства представляет письмо Княжнина от 11 февраля 1790 года (№ 87). Оно содержит сведения о новой, по-видимому, не состоявшейся попытке Гогеля открыть театр при Московском воспитательном доме. В этот будущий театр Княжнин рекомендует недавно ушедшего в отставку (1787 г.) актера И. А. Дмитревского (1734? —1821) как опытного театрального педагога и режиссера.
Это письмо — наглядное свидетельство искренней дружеской привязанности Княжнина к Дмитревскому и сердечной заботы о нем61. В следующем, 1791 году И. А. Дмитревский как артист «известный знанием и долговременною опытностью в театральном искусстве» был назначен «главным режиссером во всех театральных частях»62, но в 1790 году пенсия в размере годового оклада (2 000 рублей) не могла компенсировать отсутствие творческой и режиссерской работы
Какую пользу принесли обучение у И. А. Дмитревского театральной молодежи Воспитательного дома, Княжнин хорошо видел на примере «молодой группы» К. Книпера--Дмитревского в Петербурге (1780—1783)63.
На первый взгляд переписка Княжнина с Гогелем носит официальный характер и касается жизни только одного русского просветительного учреждения. Между тем в этих письмах, как в капле воды, отражены характерные черты феодально-крепостнического строя в России после разгрома крестьянской войны под руководством Е. Пугачева до начального периода французской буржуазной революции:
самовластие вельмож и чиновников;
безнаказанное разграбление казенных денег и имущества;
бесправное положение разночинцев и крепостных;
беспощадная эксплуатация трудового люда представителями господствующих классов.
Такова была реальная действительность, в которой жил и работал Княжнин, секретарь Бецкого, и которая отразилась в произведениях Княжнина-писателя.
В последние двенадцать лет жизни писатель создал свои основные произведения: трагедии «Росслав», «Софонизба», «Владисан», «Вадим Новгородский»; комедии «Хвастун», «Чудаки»; комические оперы «Сбитенщик» и др. С успехом шли на многих сценах в эти годы его трагедии «Дидона», «Владимир и Ярополк»; комедия «Хвастун»; оперы «Скупой», «Сбитенщик» и особенно «Нещастие от кареты»64.
В письмах Княжнина Гогелю дважды упоминается о бенефисе в его пользу на сцене Петровского театра (№№ 84 и 87). Как видно из объявления в «Московских ведомостях», бенефис этот состоялся 21 января 1790 года. Были представлены трагедия «Владимир и Ярополк», а затем комическая опера «Нещастие от кареты». К тексту объявления Медокс сделал примечание: «Сей спектакль дается на счет сочинителя оных пиес»65.
Появление трагедии Княжнина «Владимир и Ярополк» на сцене Петровского театра имело свою историю, о которой глухо упомянул в 1841 году М. Гастев без точных ссылок на источник66 и которая оказалась забытой как в новейших монографиях о Княжнине, так и в истории русского театра XVIII в. Между тем сохранились относящиеся к ней документы: донесение московского генерал-губернатора П. Д. Еропкина Екатерине II от 25 октября 1789 года, объяснение цензора, профессора Московского университета Л. Л. Чеботарева от того же числа, подтверждение П. Д. Еропкина от 12 ноября 1789 года получения «высочайшего повеления» о трагедии «Владимир и Ярополк» от 3 ноября 1789 года67. Они интересны для характеристики того, как воспринимала эту трагедию Княжнина официозная публика.
Предшественником П. Д. Еропкина, М. В. Долгоруким-Крымским, было предписано отправлять на предварительное прочтение театральному цензору X. Чеботареву всякую пьесу перед постановкой ее на сцене (независимо от того, была она напечатана или нет).
Вот что написал X. Чеботарев по прочтении «Владимира и Ярополка»: «Увидя из „Московских ведомостей“, что анонсирована трагедия „Владимир“, которая мне совсем была не известна, по должности театрального цензора, истребовал я ея от содержателя театра Медокса. Читая же сию трагедию, в самой первой ея сцене нашел мысли и выражения, не соответствующие должному к государственной власти почтению и уважению, а особливо на стр. 101 в следующих стихах:
„Но если царь, вкуся величества забвенье,
Покорных подданных во снедь страстям поправ,
Исступит из границ своих священных прав,
Тогда вельможей долг привесть его в пределы“.
По движению весьма естественному сердцу, ощущающему оное почтение, сделал я на бывшем у меня экземпляре некоторые замечания». В заключение X. Чеботарев ссылался на текст принятой им присяги («все к высокому е. и. в. самодержавству, силе и власти принадлежащие права… по крайнему разумению, силе и возможности предостерегать и оборонять») и на «должности христианские» — «бояться бога, чтить царя и повиноваться властям предержащим»68.
Таким образом, письма Княжнина к Гогелю вместе с сохранившейся перепиской Еропкина с Екатериной II опровергают установившееся мнение, будто трагедия «Владимир и Ярополк» не была пропущена цензурой, и дополняют глухие сведения О. Чаяновой о постановке пьесы на сцене театра Медокса в 1789 и 1791 гг.69.
Конфликт популярной оперы «Нещастие от кареты», шедшей в тот же бенефис вместе с трагедией «Владимир и Ярополк», Княжнин почерпнул из современной действительности. В развязке этой пьесы помещик Фирюлин вовсе «не изволил отдумать карету покупать». Он просто рассудил, что кроме крестьянина Лукьяна у него для продажи «еще много людей». Драма таким образом как бы начиналась снова.
Комментарием к такому эпилогу может служить, например, объявление, сохранившееся в «Московских ведомостях» за тот же 1790 год: «Продаются разных сортов кареты, также семья крестьян: мужик 40 лет, его жена 39 лет, у них дети: сын — 17 лет, весьма искусный форейтор, три дочери 10, 9 и 8 лет»70.
Наблюдения над русской действительностью лежат также в основе комедии Княжнина «Хвастун» (1786 г.), в которой выведен Верхолет, молодой дворянин, весь опутанный долгами и способный на все виды мошенничества.
Княжнин прекрасно знал дела сохранной и ссудной казны, в которых делали займы представители различных классов, начиная со всемогущего Потемкина и кончая купцами. Княжнин многократно писал Гогелю по делам ссуд и займов разных лиц (№№ 42, 46, 48, 49, 53, 66 и др.) и видел вокруг себя многообразные прототипы Верхолета.
Не укрылись от Княжнина и различные, подчас весьма крупные мошенничества, связанные с делами сохранной казны. Рукой его скреплена, например, резолюция Опекунского совета 1785 года по делу наследников Ларина, связанному с подделкой билетов сохранной казны на крупную сумму71.
Б. В. Нейман справедливо указал, что в «Хвастуне» (как и в комедии «Чудаки») Княжнин отразил характерные черты русского крепостнического быта: бесправие слуг и русские ухватки (рукоприкладство) бар, грабительство судей72.
К этому следует добавить намеки на фаворитизм (д. 2, явл. 1), многократное упоминание о взимании оброков, тяжбы дворян о землях и т. п.
Наблюдения Княжнина над жизнью крепостных нашли свое отражение также в многочисленных пословицах и поговорках, которыми пересыпали речь Полист и Марина (ср. «Вы часто ль объедаться // Изволите, сударь, так сильно белены» — д. II, явл. 12; «Чтоб глупо не упасть и чтоб не осрамиться, // Так лучше не в свои нам сани не садиться» — д. V, явл. 9 и др.),
Таковы некоторые примеры отражения наблюдений Княжнина-чиновника над русской жизнью в его драматургических произведениях.
Последние три года жизни Княжнина, связанные с созданием его знаменитой трагедии «Вадим Новгородский», были для писателя годами беспросветной нужды.
В письмах к Гогелю в мае--августе 1788 года (№№ 59—64) Княжнин многократно благодарит его за участие в продаже собрания своих сочинений73. Нужда заставляет Княжнина постепенно снижать цену (№ 61) и униженно благодарить Гогеля за 346 рублей, вырученных от продажи (№ 64).
Объявления в газетах позволяют проследить постепенное снижение продажной цены сочинений Княжнина74.
В июле 1789 года Княжнин обратился в Московский опекунский совет с просьбой вознаградить его разнообразные труды по Воспитательному дому (сочинение предписаний Главного попечителя, переписка, обработка материала «для извещения в печати обществу», поручения Опекунского совета и т. п.76.
Несмотря на письменное согласие Московского опекунского совета от 9 июля 1789 года платить Княжнину за все это жалование, равное тому, что он получал за тот же труд в Петербургском опекунском совете — триста рублей в год77, ему было выдано 18 июля «за минувшие шесть лет» всего сто пятьдесят руб.78.
Гонимый нуждой, Я. Б. Княжнин выдал вексель на сумму в 175 рублей петербургскому купцу Степану Усачеву. Последний передал этот вексель надворному советнику Литинскому, который его опротестовал и через Петербургское губернское правление потребовал в сентябре 1789 года от Опекунского совета погашения долга Княжнина за счет получаемого им жалованья79.
Зимой 1789—1790 гг. писатель, преследуемый кредиторами, заложил в Петербургский ломбард домашние вещи. Будучи не в силах ни выплатить сумму полученного займа, ни даже погасить полагающиеся 6 %, Княжнин обратился к посредничеству своего начальника. И. И. Бецкий 5 декабря 1790 года подписал поручительство за Княжнина в Петербургский опекунский совет с просьбой выдать Княжнину заложенные в ломбарде вещи с тем, чтобы в дальнейшем вычесть по частям сумму долга и проценты из получаемого им жалования80.
Удручающее впечатление оставляет переписка Петербургского губернского правления с Опекунским советом о преследовании Княжнина несколько месяцев спустя после его трагической кончины «повытчичьими людями», которые требовали 16 марта 1791 года в уплату долга по векселям «заслуженное жалованье» из Опекунского совета, «если таковое осталось»81.
28 марта петербургский опекунский совет ответил губернскому правлению, «что производилось ему, Княжнину, в год по триста рублей [жалования], которого по смерти его в заслужении ничего не осталось»82.
В беспросветной нужде, в ожесточенной борьбе за кусок хлеба, в иссушающей канцелярской работе проходили последние годы жизни Княжнина-писателя. Мечты о свободе и независимости человеческой личности, как он их понимал, были им воплощены в трагедии «Вадим Новгородский».
Тесно связанный с Академией художеств и ее питомцами в годы своей работы у Бецкого, Княжнин мог знать, что в 1766 году тема о Вадиме Новгородском была дана как экзаменационная задача скульптурному классу. Ее программа была сформулирована так:
«Взбунтовавши противу великого князя Рюрика Новгородцы, сей храбрый и мужественный князь, убив своими руками первейшего бунтовщика Вадима, великого и храброго мужа, и тем бунт усмиря, советников его казнить повелел»83. И именно в таком плане осветила эту тему Екатерина II в пьесе «Историческое представление из жизни Рурика. подражение без сохранения феатральных обыкновенных правил Шакеспиру» (1786 г.).
В противовес этому под пером Княжнина главным героем стал не Рурик, представитель самодержавной власти, а мятежный новгородский посадник Вадим, представленный им не как «бунтовщик» и злодей-честолюбец, а как «великий и храбрый муж».
Имеются точные сведения, что «Вадим Новгородский» должен был пойти на театре: «Еще при жизни Княжнина в 1789 г. началось разучивание трагедии для представления. Роль Вадима была назначена Плавильщикову, роль Рурика — Шушерину, Рамиды — Барановой. Но трагедия не была представлена. Сам автор взял ее из театра»84.
Такое решение было продиктовано первыми раскатами французской буржуазной революции и предчувствием грозы, нависавшей над головой самого Княжнина.
По словам ученика Я. Б. Княжнина по кадетскому корпусу, С. Н. Глинки, помимо трагедии «Вадим», Княжнин написал в эти годы статью «Горе моему отечеству», где говорилось о необходимости реформ85. И пьеса и статья стали известны в официальных высших сферах.
В результате, вспоминает сын другого ученика Я. Б. Княжнина, В. Селиванов, драматург «не миновал рук Шешковского». Вот каким запомнился кадетам Шешковский, «домашний палач» Екатерины II: «мозглявая фигурка, одетый в серый сюртучок, скромно застегнутый на все пуговицы, с заложенными в карманы руками»85.
Анонимная заметка, не учтенная биографами Княжнина, Новикова и Радищева, так рисует картину допроса и унизительного жестокого «домашнего наказания» у страшного кнутобойцы: допрашиваемого сажали «в кресло, ручка раздвигалась, соединялась с другой стороной кресел и замыкала „гостя“ так, что он не мог ни освободиться, ни предотвратить того, что ему готовилось. Тогда, по знаку Шешковского, люк с креслом опускался под пол. Только голова и плечи виновного оставались на верху, а все прочее тело висело под полом. Там отнимали кресло, обнажали наказываемые части и секли. Исполнители не видели, кого наказывали. Потом гость приводим был в прежний порядок и с креслами поднимался из-под пола»87.
Вероятно, «свычаи и обычаи» Шешковского хорошо были известны современникам. Недаром Бантыш-Каменский упоминал, что на допросе Княжнина «секли жестоко»88, а Пушкин писал, что писатель «умер под розгами».
Так трагически завершился жизненный путь Княжнина, прогрессивного русского писателя, талантливого педагога, бывшего «рабом» и секретарем Бецкого.
Ученики Княжнина по кадетскому корпусу, Глинка и Селиванов, а в более раннее время — Хованский, сохранили о нем светлые воспоминания на всю жизнь.
Бывший кадет Селиванов рассказывал с гордостью сыну: «Учителя [в корпусе] были самые лучшие во всем Петербурге. Вот хоть, например, Княжнин-писатель учил у нас словесности. Княжнин одевался очень скромно, но необыкновенно чисто и опрятно; руки у него были полные, белые и замечательно красивые. Кадеты чрезвычайно его любили и уважали»89.
С. Н. Глинка вспоминал Княжнина, учителя словесности в корпусе, «в скромном сюртуке, запрысканном дождем». Ему запомнилось, как Княжнин знакомил своих юных слушателей с новинками русской литературы и приветствовал появление нового таланта в лице Карамзина90.
Пушкин, поэты-декабристы, Лермонтов знали и ценили Княжнина, создателя трагедии о гибели «сына вольности» Вадима Новгородского.
Издаваемые письма Княжнина дают представление об его мировоззрении, выясняют в ряде случаев связь его творчества с действительностью и содержат разнообразный материал для все еще ненаписанной трагической биографии Княжнина — прогрессивного русского писателя XVIII века.
Публикуемые письма поступили в отдел рукописей в два приема.
В конце декабря 1959 года член-корреспондент АМН СССР М. А. Барон принес в дар Библиотеке имени В. И. Ленина переплетенные в книгу письма и документы из архива обер-директора Московского воспитательного дома Гогеля (ф. 218, № 919). Книга размером 23 см Х 19 см состоит из 282 листов, из которых заполнены текстом 176. Листы 211—283 сильно пострадали от плохого хранения, текст частично поврежден. На верхней крышке картонного переплета имеется кожаная наклейка с тисненой золотом надписью: «Письма Я. Княжнина». Сборник содержит 94 письма Я. Б. Княжнина за 1779—1790 гг. Помимо них, в книгу вплетены:
1) Указ Сенату о производстве в коллежские советники обер-директора Московского воспитательного дома Генриха Гогеля и опекуна С.-Петербургского воспитательного дома Василия Крюковского, 1785 апр. 21 (копия, современная документу, л. 2). 2) Указ Сената с объявлением В. Крюковскому и Г. Гогелю о производстве их в коллежские советники и о сборе с них денег за повышение в чине, 1785 апр. 28 (копия, л. 4). 3) Резолюция общего собрания Опекунского совета по делу вдовы Лариной, представившей в Совет поддельные билеты, 1785 дек. (копия, заверенная подписью Я. Б. Княжнина, л. 5). 4) Записка о выпуске Николая Николаева из Московского воспитательного дома на военную службу, 1781 дек. (писарская, л. 103). 5) Прошение бригадира Е. И. Алымова о выдаче ему 9 тыс. рублей из Московского воспитательного дома под залог имения, с поручительством московского губернатора Н. П. Архарова, 1781 дек. (писарская, л. 133). 6) Письма (5) Гогеля к И. И. Бецкому, 1784, 1786 (черновые, франц. яз., лл. 148, 150, 179, 183, 282). 7) Письмо И. И. Бецкого к П. Д. Еропкину, 1787 дек. (писарское, л. 190). 8) Письмо Г. Бурмейстера Гогелю, 1784 авг. 11 (нем. яз., л. 187). 9) Письма (3) кн. А. М. Голицына И. И. Бецкому, 1789, 1790 (писарские, лл. 232, 233, 256) 10) Письмо А. И. Дерибас Гогелю, 1783 июня 27 (писарское, подпись-автограф, франц. яз., л. 131). 11) Письмо И. А. Делера Бецкому, 1782 апр. 25 (нем. яз., л. 119). 12) Письмо Яниша Гогелю, 1784 янв. 3 (нем. яз., л. 148). 13) Письмо кн. А. Б. Куракина Гогелю, 1784 (франц. яз., лл. 145, 163). 14) Письма (4) Маса Гогелю, 1783, 1784 (писарские, с подписью, нем. яз., лл. 126, 155, 159, 161). 15) Письма (17) гр. К. Ф. де Салена, 1780 авг. —дек. (франц. яз., лл. 9, 11, 20, 22, 25, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, 42, 44, 46, 48). 16) Письмо Фёлькнера Гогелю, 1779 нояб. 1 (нем. яз., л. 248). 17) Письмо К. Фрееса Гогелю, 1784 янв. 8 (нем. яз., л. 146). 18) Письма (3) X. Ф. Фрейтага Гогелю, 1780 авг., окт. (нем. яз., лл. 8, 10, 12). 19) Письмо фон Фрейденберга Гогелю, 1780 дек. 14 (нем. яз., л. 13).
Одно время названные материалы принадлежали известному библиофилу И. Ю. Бецкому (1817—1891)91, интересовавшемуся судьбой и творчеством Княжнина. Возможно, что Бецкий и переплел их в книгу и сделал наклейку. 19 апреля 1856 года он подарил письма Я. Б. Княжнина Московскому воспитательному дому, как показывает черновик письма в его личном архиве (см. ф. 32, М. 1661/9, лл. 45/46).
Письма от 26 мая и 25 июля 1788 года (см. №№ 59 и 62) поступили в Румянцевский музей от того же И. Ю. Бецкого вместе с его архивом и коллекцией (ГБЛ, ф. 32)92. Карандашные пометы владельца на письмах свидетельствуют, что они куплены в Петербурге. Вероятно, Бецкий приобрел их позже, поэтому они остались не вплетенными в книгу.
Письма публикуются в хронологическом порядке, с указанием на полях слева листов по книге ф. 218, № 919 (там хронология не соблюдена). Для удобства читателей даты писем вынесены в правый угол перед текстом каждого письма.
Тексты писем на русском языке печатаются по правилам современной орфографии и пунктуации.
Письма на французском языке публикуются с сохранением всех фонетических и важнейших орфографических особенностей подлинника. Явные описки исправлены и оговорены под строкой Диакритические значки расставлены публикатором, так как Княжнин ставил их только в конце participe passé.
Индивидуальные особенности написания Я. Б. Княжнина сохраняются как в русском, так и во французском тексте (ево, ково, денги, Jaques, àprésent, trèshumblement).
Подчеркнутые в подлиннике слова печатаются разрядкой, сокращенные дописаны в квадратных скобках. Собственные имена даются в транскрипции подлинника.
Двоякое написание фамилии Княжнина — Kneeschnin и Kneegenin — сохраняется. Утраченные части текста на лл. 211—269 обозначаются отточиями в квадратных скобках: […].
1 ГИАМО, ф. 127 (Московский опекунский совет), опись 2, т. 2, № 46/4808, л. 330об., 1856 г. мая 13; помета красным карандашом в левой колонке.
2 Драшусов В., Материалы для истории имп. Московского воспитательного дома. Вып. 1, М., 1863, стр. 73 и 75.
3 Пятковский А. П. Иван Иванович Бецкий. Объяснительная заметка по поводу его писем, напечатанных в кн. 11 и 12 «Русской старины». — «Русская старина», 1873, декабрь, стр. 897; Пятковский А. П. С.-Петербургский воспитательный дом под управлением И. И, Бецкого. — Там же, 1875, июнь (далее сокращенно: Пятковский), стр. 180—181,
4 Майков П. M. И. И. Бецкий. Опыт биографии. СПб., 1904 (далее сокращенно: Майков).
5 Архив Академии наук СССР в Ленинграде. Конференция Академии наук. Связка 70а, лит. В, № 786. Запись от 14/VI 1750 г. (картотека Б. Л. Модзалевского, ИРЛИ).
6 Ср. дело о производстве жалованья при генерал-адъютантах капитану Якову Княжнину по 400 р. в год. Копия именного указа Военной Коллегии от 8 июня 1764 г. (ЦГАДА, ф. Дворцовый отдел. Разряд I, опись 3, ч. 109, № 53462, л. 2). За указание этого дела приношу сердечную благодарность M. M. Штранге.
7 Кулакова Л. И. Я. Б. Княжнин. 1740—1791. — В кн.: Русские драматурги XVIII века. Т. 1. М. —Л., 1959, стр. 295.
8 ЦГАДА, ф. Дворцовый отдал. Разряд I, опись 3, ч. 109, № 53462, л. 3
9 Кулакова Л. И. Указ. соч., 295.
10 Руский биографический словарь, Фабер--Цявловский, стр. 374—375. Сведения не были учтены биографами Княжнина.
11 Бумаги Екатерины II, хранящиеся в Государственном архиве. — Сборник Русского исторического общества, т. 42, стр. 316, № 522. Письмо Г. А. Потемкина с резолюцией Екатерины II [1778].
12 ЦГАДА, ф. 10, № 618, л. 97. Прошение Ивана Кунца на имя Екатерины II. Воспроизводя резолюцию И. И. Бецкого, И. Кунц писал, что он уволен потому, что «якобы капитан Княжнин усматривается им [И. И. Бецким] в иностранных языках довольно знающим».
13 ПСЗ, т. XVI. Спб., 1830, № 11908.
14 Там же.
15 Пятковский. 1875, июнь, стр. 178—179. Даже по явно преуменьшенным цифрам «Краткой ведомости» о состоянии мануфактур Московского Воспитательного дома Гогель и бухгалтер Таннауер показывали, что за 1780—1784 гг. воспитанники выработали продукции на сумму 15 589 рублей 3 1/4 коп. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 840, л. 15).
16 Пятковский. 1875, июнь, стр. 179.
17 Майков. Бецкий, стр. 206, 213, 214. — Известия имп. Воспитательного дома на 1779 год (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 382).
18 Болховитинов Е. Словарь русских светских писателей. Т. 1, М., 1845, стр. 289.
19 Ср.: Майков. Бецкий, стр. 215, сноска 1.
20 В картотеке Б. Л. Модзалевского (ИРЛИ) отмечена Агриппина Баранова, отставная актриса, умершая 67 лет в 1817 г.
21 ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 13, лл. 23об., 64, 97.
22 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 448, л. 1.
23 Там же, л. 3.
24 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 448, л. 1.
25 ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 24, л. 62.
26 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 386, л. 6об. и ГИАМО, ф 108, опись 5, № 24, л. 62.
27 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 960, л. 1.
28 Пятковский. 1875, июнь, стр. 177—178.
29 Бобринский А. Дворянские роды, внесенные в общий гербовник Всероссийской империи. СПб., 1890, стр. 503.
30 Пятковский. 1875, июнь, стр. 180.
31 Цит. по списку XVIII в. (черновик?) (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 840, л. I), так как Пятковский привел по цензурным условиям лишь выдержки по имевшейся у него копии без даты («Русская старина», 1873, ноябрь, стр. 713).
32 Письмо московских опекунов М. Лодыженского, И. Арсеньева, Г. Боголюбова И. И. Бецкому 19 сентября 1784 г. ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 840, лл. 3—3об.
33 Там же, лл. 4—5.
34 Там же, л. 8.
36 См. письма И. И. Бецкого московским опекунам от 29 октября 1784 Г. Пятковский. 1873, ноябрь, стр. 713.
36 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 988 и 991.
37 Платежные документы показывают, что многие мастера, учителя, надзиратели и надзирательницы даже расписывались только по-немецки.
38 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 991, лл. 12—15 и след.
39 Пятковский. 1875, июнь, стр. 184—186. «Предложения» Я. Сиверса, изложенные Пятковским, повторяли дословно документы, составленные в 1791—1796 гг. X. Минихом. Подлинники хранятся в ЦГАДА, ф. 16, № 355; ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 1017; ГИАМО, ф. 127, опись 2, т. 1, № 53.
40 Всеволодский-Гернгросс В. Н. История театрального образования в России. СПб., 1913, стр. 314—326 и 331—348; его же. Русский театр второй половины XVIII века. М, 1960, стр. 177; Чаянова О. Театр Маддокса в Москве. 1776—1805. М., 1927 (далее — Чаянова), стр. 87—88; Гуревич Л. История русского театрального быта. М., 1939 (далее сокращенно: Гуревич), стр. 193—194.
41 ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 25, лл. 11—11об.
42 Там же, л. 49об.
43 ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 21, л. 27об. Из списков на выплату жалованья с января 1784 г. имя В. А. Померанцева исчезает (там же, лл. 88—88об., 117—117об., 141об. —142).
44 ГБЛ, ф. 218, № 919, л. 151. Подлинник по-французски
45 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 355.
46 Драшусов, отдел III, стр. 59.
47 ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 25, л. 119. Следует отметить, что в указанном деле сохранились реестры «купленным разным принадлежностям к спектаклям „Так и должно“ и „Нанина“, до сих пор не использованные историками русского театра, декорации и костюма XVIII века (лл. 83—83об. и 119—119об.)
48 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 355. Ср. Драшусов I, отд. III, стр. 59.
49 ГИАМС, ф. 108, опись 5, № 25, л. 119об.
50 Всеволодский-Гернгроcс, 1913, стр. 314—317.
51 Там же, стр 317—326. Ср также: Всеволодский-Гернгросс, 1860, стр. 176.
52 Гастев М. С. Материалы для полной и сравнительной статистики Москвы. СПб., 1841, ч. I, стр. 175—180; Всеволодский-Гернгросс. 1913, стр. 322—340; Чаянова, стр. 87—88; Гуревич, стр. 194
53 ГИАМО, ф. 127, опись 2, т. 1, № 10, лл 127—132.
54 Там же, л. 129.
55 Там же, лл. 169—188.
56 Там же, л. 169.
57 Там же, лл. 146—168.
58 ГБЛ, ф. 218, № 919, л. 150об. Подлинник по-французски. Возможно, что опера „Оракул“ шла на французском языке.
59 Mайков. Бецкий. Примечания, стр. 44—45
60 Всеволодский-Гернгросс, 1913, стр. 341—347; Чаянова, стр. 88—89; Гуревич, стр. 194. Документы хранятся ныне в ГИАМО, ф. 127, опись 2, т. 1, № 10, лл. 3—4 (список артистов) и 146—168 (опись театрального гардероба).
61 О дружбе Княжнина с Дмитревским и блестящем исполнении последним роли Росслава в одноименной трагедии Княжнина в 1784 г. см. Глинка С. Н. Я. Б. Княжнин. — Из записок. „Репертуар русского театра“, 1841, феврали, стр 66.
62 Архив Дирекции имп. театров (1746—1801) СПб, 1892, № 311.
63 О ней и Дмитревском см. Всеволодский-Гернгросс, 1913, стр. 279—308 и Гуревич, стр. 148—157.
64 „Драматический словарь“ (1787) считает наиболее популярными произведениями Княжнина-драматурга, шедшими в театрах, „Дидону“, „Несчастие от кареты“ и „Хвастуна“ (стр. 49, 93, 151). О. Чаянова дает сведения о количестве спектаклей в театре и „воксале“ Медокса в Москве: „Владисана“, „Владимира и Ярополка“, „Титова милосердия“, „Хвастуна“, „Траура“, „Чудаков“, „Несчастия от кареты“, „Скупого“, „Сбитенщика“ (стр. 222—224, 232, 234, 240, 242, 244). Н. А. Елизарова (Театры Шереметевых. М., 1944) указывает на постановку „Несчастия от кареты“ в крепостном театре Шереметевых (стр. 142, 226, 337).
65 „Московские ведомости“, 1790, № 6, 19 января, стр 75
66 Гастев М. Указ. соч., стр. 211—212.
67 Хранятся сейчас в ЦГАДА (ф. 16, д. 578, лл. 90—91об.).
68 Там же, лл. 91—91об. Подчеркнуто красным в подлиннике.
69 Чаянова, стр 155—242. Ср. Всеволодский-Гернгросс, 1960, стр. 154.
70 „Московские ведомости“, 1790, № 72, 11 сентября, стр. 985.
71 ГБЛ, ф. 218, № 919, л. 5.
72 Hейман Б. В. Комедии Княжнина. — В кн.: Проблемы реализма в русской литературе XVIII века. Под ред. Н. К. Гудзия. М. —Л., 1940, стр. 153—155.
73 Сочинения Княжнина в 4-х частях были напечатаны в 1787 г. в типографии Горного училища на счет кабинета Екатерины II. — Камер-фурьерский журнал за 1787 год. Спб., 1886. Записи от 19 июня, 3 и 5 июля, 12 ноября; стр. 83 и 87—89. Печатание сочинений Княжнина обошлось в 5911 р. 78 коп.
74-75 1) „Санкт-Петербургские ведомости“, 1788, №№ 29, 30; 31 (11, 14 и 18 апреля): „Против Гостннного двора Зеркальной линии в книжных лавках и против Суконной линии подле аптеки продается вновь напечатанная книга Собрание сочинений Якова Княжнина, в 4 томах, на белой бумаге — 10 руб., на простой — 8 рублей без переплета, а в переплете на белой — 12 р. 40 коп., на простой 10 р. 40 коп.“.
2) „Московские ведомости“, 1788, № 81, 7 октября: „На Спасском мосту в лавке у купца Овчинникова продаются вновь вышедшие книги: 1) Собрание сочинений Княжнина в 4 частях во французском переплете — 8 р. 50 коп., без переплета — 7 р. 50 копеек“…
3) „Московские ведомости“, 1790, № 57, 17 июля: „В новооткрытой книжной лавке у купца Глазунова вступили в продажу новые напечатанные в Санкт-Петербурге книги. — Полное собрание сочинений Якова Княжнина в стихах, в которых находятся комедии, трагедии, оперы разных родов, 4 части в переплете 7 рублей“.
76 Подлинник не найден. Прошение Княжнина изложено Московским опекунским советом в письме Петербургскому опекунскому совету 9 июня 1789 г Копию см. ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5. № 960, л. 5
77 Там же, лл. 5—5об.
78 Там же, л. 8.
79 Там же, л. 9.
80 Mайков. Бецкий, стр. 221.
81 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 960, л. 10.
82 ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 960, л. II
83 „Санкт-Петербургские ведомости“, 1766, 25 июля.
84 В: С. Заметки для биографии Я. Б. Княжнина. — „Сын отечества“, 1852, № 12. Отдел VII. Смесь, стр. 3. (В. С. — Владимир Столонин. Л. К.).
85 Глинка С. Н. — „Репертуар русского театра“, 1841, февраль. Материалы для истории русского театра, стр. 67—68.
85 В. Селиванов. Из давних воспоминаний — „Русский архив“, 1869, стр. 164.
87 Листки из записной книжки „Русской старины“. „Русская старина“, 1874, август, стр. 782—783.
88 Бантыш-Каменский. Словарь достопамятных людей земли русской. М., 1836, ч. 3, стр. 78.
89 Селиванов В., указ. соч., стр. 164.
90 Глинка С. Н. „Репертуар“, стр. 63—64.
91 Биографию И. Ю. Бецкого см.: Срезневский В. И. Е. Бецкий — издатель „Молодика“. — „Журнал Министерства народного просвещения“, 1900, № 12, стр. 273—304.
92 См. Отчет Московского публичного и Румянцевского музеев за 1867—1869 гг. М., 1871, стр. 33; Габель М. Литературное наследство Я. Б. Княжнина. — „Литературное наследство“, т. 9—10, 1933, стр. 361—362. Подробнее о личном архиве И. Ю. Бецкого см. Отчет… за 1873—1875 гг., стр. 48—50 и за 1889—1890 гг., стр. 76—80.
Его высокопревосходительство Иван Иванович соизволил мне приказать отписать, что хотя он и послал к вам клеимы (2), но как те не весьма хороши, то при сем вам сообщаются два лутче прежних, из которых одно смешано с оловом, также и тесмы, на коих ныне посылаемые клеимы привешены несравненно крепче и прочнее. Его высокопревосходительство мне еще приказал у вас спросить, что такие тесмы делаются ли в Воспитательном доме, а буде не делаются, то от кого их в Москве получить можно и почему аршин? Так же и о том, что его высокопревосходительство приметил, что ныне клеимы из косточек употребляются, он давно изволил послать в Московской воспитательной дом футляр, чтоб там одинаковые со здешними употреблялися. л. 254об. // И так приказал вам донести, чтоб вы тот футляр отыскали, если он не потерян. Я прошу вас удостоить меня на сие ответом, которого для донесения его высокопревосходительству ожидая, остаюсь с моим непременным почтением ваш Милостивого государя моего покорнейший слуга
Ноября 26 дня
1779 года
С.-Петербург
Получа ваше почтенное письмо от 5-го декабря, я имел честь оное читать его высокопревосходительству. Он мне изволил приказать еще у вас спросить: 1-е, делаемые тесмы в Доме наподобие к вам посланных имеют ли ту же доброту и нужную для долговременного употребления прочность? 2-е, футляр с маленьким прессом, хранимый в Доме, был ли во употреблении, а если не был, то для какой притчины? 3-е, из посланных к вам клейм в одном есть примесь олова, то не лучше ли для большей твердости мешать олово во все? Я, поведенное его высокопревосходительством донеся, в ожидании вашего ответа с моим истинным почитанием пребываю милостивого государя моего покорнейший слуга
P. S. Христофор Федорович Фрейтаг (4), будучи при отправлении сего письма, приказал вас уведомить, что он к вам на будущей почте писать будет.
Декабря 13-го дня
1779 года
С.-П[етер]бург.
По письму вашему от 9-го генваря имел я честь докладывать его высокопревосходительству о цене тесм; но как от вас оных к нему было прислано три рода, то его высокопревосходительство, не зная, которого десять аршин обходится по три копейки, изволил приказать мне отписать к вам, чтоб вы приняли труд уведомить о цене каждого рода; каковое повеление исполняя, имею честь пребывать с непременным почтением ваш милостиваго государя моего! покорнейший слуга
Генваря 22-го
1780 года
Я имею повеление от его высокопревосходительства просить вас при сем приложенные три письма к княжнам Хованской (7) и Щербатовой (8) и госпоже Ржевской (9) с приобщенною от его высокопревосходительства к Ржевской посылкою на имя Воспитательного дома разослать верно, о чем донеся и желая вам от всего моего сердца всякого благополучия с моим истинным почитанием честь имею пребывать ваш милостиваго государя моего покорнейший слуга
Марта 31-го дня 1780 года
5
правитьSon Excellence Monsieur de Betzky m’a ordonné de vous écrire qu’il aura soin de repondre à votre lettre la poste prochaine; et moi de ma part, suivant plutôt l’affection de mon coeur que l’usage du monde, à l’occasion de ces fêtes j’ai l’honneur de vous souhaiter très sincèrement autant de bien et de prospérité que vous voudriez vous souhaiter vous même. Je vous prie, monsieur, de continuer vos bontés et votre bienveillance pour moi que je tâcherai de mériter en vous témoignant toujours, que je suis avec le plus profond respect, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 21-me d’avril
1780
St.-Pétersbourg
Перевод:
Его высокопревосходительство господин Бецкий приказал мне написать вам, что он постарается ответить на ваше письмо с ближайшей почтой; я же, со своей стороны, следуя скорее привязанности сердца, чем обычаю света, по случаю праздников имею честь искреннейше пожелать вам столько добра и благополучия, сколько вы пожелали бы себе сами. Прошу вас, милостивый государь, продолжать ваши милости и благосклонность ко мне, которые я постараюсь заслужить, доказывая вам всегда, что я с глубочайшим уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
21 апреля
1780
С.-Петербург
6
правитьMadame de Ribas m’a ordonnée de vous écrire ses rémercimens pour les gants et pour les chaussons, faits à la Maison des enfans trouvés, et que vous lui avez envoyé. Elle vous prie encore de lui envoyer une douzaine des chaussons, mais un peu plus longs et un peu plus larges, aussi bien qu’une douzaine des gants. Mais pour les gants elle voudroit qu’ils soyent mieux travaillés audédans, que ceux que vous lui aviez envoyé dernièrement, ils sont trop velus. Madame vous prie de lui faire savoir le prix de ces choses-la, et moi, je suis avec le plus parfait estime. Monsieur votre trèshumble et trésobéissant serviteur
le 16-me de juin
1780
Перевод:
Госпожа Дерибас приказала мне передать ее благодарность за присланные вами перчатки и носки, сделанные в Воспитательном доме. Она просит вас прислать еще дюжину носков, но немного подлиннее и пошире, равно как и дюжину перчаток. Что до перчаток, она хотела бы, чтобы они были получше отделаны изнутри, нежели те, что вы послали ей в последний раз, они слишком шершавые. Мадам просит вас известить ее о цене этих вещей, я же с совершенным почтением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
6 июня 1780
Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне к вам отписать касательно до плана Кордедожи (11), присланного вами с разметками, где кому жить, что ему расположение оного кажется не согласно с намерением его учреждения экономии в рассуждении показавшегося ему пространства назначаемых комнат, на кои потребно будет излишнее топление и протчее. А притом и описание плана показалося ему несходно с чертежом, потому что в описании недостает первого департамента, что ж касается до сержантов, для коих назначены также покои, то оных при Доме уже не будет, но как его высокопревосходительство по заочности так судить не может, как вы, то он, сделав свое примечание, предоставляет вашему благоусмотрению, о чем донеся и уверяя вас о моем вам почтении и преданности, остаюсь ваш милостиваго государя моего покорнейший слуга
Июля 3 дня
1780 года
Его превосходительство Иван Иванович соизвоил мне приказать присланный от вас за вашим одним подписанием аттестат господину Екстеру (13) к вам возвратить с тем, что даемые служившим при Доме аттестаты должны быть не одним, но всеми членами Совета подписываемы. О чем донеся, я с моим непременным почтением и преданностию честь имею пребывать ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Июля 7-го дня
1780 года
9
правитьJ’ai eu l’honneur de lire à son excellence votre réponse de 13-me de juillet. Touchant la distribution des logemens du corps du logis son excellence m’a ordonné de vous répéter que puisque vous avez ce batîment devant vos yeux, vous en pouvez faire la distribution mieux que lui, et par conséquent, il s’en repose sur vous et sur le conseil.
Au sujet de l’attestât de Mr Exter il écrira lui même.
Madame de Ribas vous prie, monsieur, de faire une douzaine des chaussons, dont elle m’a ordonnée de vous joindre ici le modèle tant pour la finesse que pour la mesure. Vous l’obligerez beaucoup; ce sont ses propres paroles, quant à moi, je vous prie de me croire, avec le plus parfait respect et une sincère affection, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 21-me de juillet
1780
P. S. Madame de Ribas ne veut pas avoir des chaussons, si leur finesse ne sera point égale à celui que j’ai l’honneur de vous envoyer.
Перевод:
Я имел честь читать его сиятельству ваш ответ от 13-го июля. Касательно размещения квартир в Корделожи. Его сиятельство приказал мне повторить вам, что так как у вас это здание перед глазами, вы можете сделать размещение лучше и, стало быть, он в этом полагается на вас и на Совет.
По поводу аттестата господина Экстера он напишет сам.
Госпожа Дерибас просит вас, милостивый государь, распорядиться сделать дюжину носков, образец тонины и длины которых она приказала мне вам передать. Вы ее очень обяжете, это ее собственные слова; что до меня, прошу вас мне верить, я с совершенным уважением и искренней любовью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга Яков Княжнин
21 июля
1780
P. S. Госпожа Дерибас не желает иметь носков, если их тонина не будет в точности равна той, образец которой я имел честь вам послать
10
правитьMr. Chosikoff (14), qui est près de son excellence comme maître d’hôtel, m’a prié de vous supplier trèshumblement touchant une pauvre fille qui est une orpheline, et qui demeure chez un secrétaire nommé: Алексей Алексеевич Игнатьев à la Вшива Горка (15) près de l'église Кузьма и Демьян Старой (16). Cette fille qui n’a ni parens, ni secours s’appelle Марья Гавриловна Барановa, elle est soeur de l’actrice Baranoff sortie, il n’y a pas longtems de la Maison des enfans trouvés et qui est àprésent chez Mr. Kniper entrepreneur du théâtre d’ici. Cette actrice étant informée que sa soeur vi-t chez le secrétaire dans un très mauvais état, a prié de l’en faire retirer et de l’envoyer ici à St.-Pétersbourg, où son sort lui pourroit devenir plus doux. л. 53об. // Le secrétaire ne pourra s’opposer de laisser une fille qui est née libre. Mr Chosikoff en a aussi écrit à Mr. le tuteur Golochwastoff (17), et il vous prie trèshumblement de vouloir bien vous y intéresser pour l’amour de l’humanité. J’ai l’honneur d'être avec respect et un particulier estime, Monsieur, votre trèshumble et très-obéissant serviteur
Le 28-me de juillet
1780
Перевод:
Господин Хозиков (14), состоящий дворецким при его высокопревосходительстве, просил меня вас нижайше попросить касательно одной бедной девушки, сироты, живущей у секретаря по имени Алексей Алексеевич Игнатьев, на Вшивой Горке (15), близ церкви Кузьмы и Демьяна Старого (16). Девушка эта не имеет ни родных, ни подмоги, ее зовут Марья Гавриловна Баранова, она сестра актрисы Барановой, недавно вышедшей из Воспитательного дома и живущей теперь у господина Клипера, антрепренера здешнего театра. Актриса, узнав, что ее сестра живет у секретаря в бедственном положении, просила уволить ее оттуда и отправить в Петербург, где жизнь ее могла бы стать покойнее. Секретарь не может воспротивиться отпустить девушку, родившуюся вольной. Господин Хозиков писал об этом также опекуну Голохвастову (17) и вас он нижайше просит соблаговолить проявить к этому делу интерес из любви к человечеству. Имею честь быть с уважением и отменным почтением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
Яков Княжнин
28 июля
1780
11
правитьJ’ai l’honneur au nom de Mr. Chosikoff vous remercier très-humblement pour la bonté que vous avez eu de prendre le soin touchant la fille, soeur de l’actrice. Et moi, monsieur, je vous prie de me faire savoir si l'étude des enfans pour la comédie, la musique et la danse continue ou si elle a cessée. Pardonnez moi cette curiosité, dont je ne suis pas cause. Monsieur, j’ai l’honneur d'être avec un profond respect, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
Le 18-me d’août
1780
Перевод
Имею честь от имени господина Хозикова нижайше благодарить вас за доброту, которую вы изъявили, взяв на себя заботу касательно девушки, сестры актрисы. Я же, милостивый государь, прошу вас известить меня, продолжается ли обучение детей комедии, музыке и танцам или оно прекратилось. Простите мне это любопытство, не я тому причиною. Милостивый государь, честь имею быть с глубоким уважением ваш нижайший и покорнейший слуга
18 августа
1780
12
правитьВручительница сего италиянка госпожа Оррекиа, желая завести в Москве театр (18), просила Его высокопревосходителсгво Ивана Ивановича о предстателстве, в рассуждении чего и приказал он мне к вам писать, что и вы взяли груд на себя, соображаяся с пользами Дома, посоветовать с сею иностранкою, дать ей ваше наставление, и оказать ей в случае нужды возможную помочь. О чем донеся с моим непременным почтением и преданностию остаюсь ваш милостивого государя моего покорный слуга
Августа 19 числа
1780 года
С.-Петербург
13
правитьJ’ai l’honneur de vous renvoyer les chaussons. Vous trouverez l’un d’entre eux raccourci, et c’est la mesure du pied. Madame de Ribas vous prie, monsieur, d’avoir la bonté de faire les chaussons suivant cette mesure et de les lui envoyer. Je suis avec un profond respect, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 28-me d’août
1780
P. S. Je vous prie, monsieur, trèshumblement, puisque Mr. Chosikoff m’en a prié de vouloir bien prendre d’un inspecteur Simontowskoy (19) deux partitures de la musique des opéras comiques Rosane et Lubim (20) et de Meunier (21) et lui payer cent roubles et de les envoyer à monsieur Chosikoff, qui après les avoir reèu vous renverra avec grands rémercimens le cent roubles.
Mr. Chosikoff vous remercie pour l’expédition de la fille, mais elle n’est pas encore arrivée.
Перевод
Имею честь выслать вам носки. Вы найдете один из них укороченным, и это мерка с ноги. Госпожа Дерибас просит вас, милостивый государь, сделать одолжение приказать изготовить носки согласно этой мерке и прислать их ей. Я с глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
28 августа
1780
P. S. Нижайше прошу вас, милостивый государь, по настоянию г. Хозикова, соблаговолить взять у некоего инспектора Симонтовского (19) партитуры двух комических опер Розана и Любим (20) и Мельник (21), заплатить ему сто рублей и отправить их г. Хозикову, который по получении вернет вам сто рублей с благодарностью.
Г. Хозиков благодарит вас за отправку девушки, однако она еще не приехала.
14
правитьJe prends la liberté de recommander à votre bienveillance le porteur de cette lettre, conseiller de la cour Mr. Ermoloff (22), qui doit être parmi Mrs. les Tuteurs au conseil. Plus que ma recommandation, sa conduite vous faira, monsieur, voir que c’est un très honnête homme, qui tâchera de gagner votre amitié; et qui, comme je me flatte, en sera digne. Je suis avec un profond respect, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 12 de septembre
1780
St.-Pétersbourg
Перевод:
Осмеливаюсь вверить вашей благосклонности вручителя этого письма, надворного советника г. Ермолова (22), который должен быть среди гг. опекунов в Совете. Его поведение, милостивый государь, более чем моя рекомендация, заставит вас увидеть, что это очень честный человек, который постарается завоевать вашу дружбу; и как я льщу себе, будет ее достоин. С глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
12 сентября
1780
С.-Петербург
15
правитьJ’ai reèu la musique de deux opéras que j’ai remis à Mr Chosikoff. Il vous fait ses trèshumbles remercimens pour la peine que vous avez pris et m’a dit de vous assurer que le cent roubles vous seront envoyés la poste prochaine. Madame de Ribas m’a ordonnée de vous prier, monsieur, de lui envoyer une douzaine de bas de fils de Un pour un enfant de trois à quatre années.
Monsieur le comte de Salins (23) se porte à merveille, quant à la santé il y a quatre ou cinq jours que je ne l’ai pas vu, je ne manquerai pas de lui dire que vous voulez savoir des nouvelles de lui. л. 58об // J’ai l’honneur de vous assurer de mon zèle sincère et de mes trèshumbles respects et je suis. Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 13-me d’octobre
1780
P. S. Je vous prie, monsieur, de dire à Mr. Ermoloff que je lui fais mes complimens
Перевод:
Я получил партитуры двух опер, которые я передал г. Хозикову. Он вам выражает нижайшую благодарность за труд, который вы приняли на себя, и просит меня вас уверить, что сто рублей будут вам посланы с ближайшей почтой. Госпожа Дерибас приказала мне просить вас, милостивый государь, прислать ей дюжину льняных чулок для ребенка лет трех — четырех. Господин граф де Сален (23) поживает превосходно, что касается здоровья, то уже четыре или пять дней как я не видел его, не премину сказать ему, что вы хотели бы получить о нем вести. Имею честь уверить вас в моем искреннем рвении и уважении, ваш, милостивый государь, нижайший и покорнейший слуга
13 октября
1780
P. S. Прошу вас, милостивый государь, сказать г. Ермолову, что я ему передаю поклон.
16
правитьVous m’avez demandé si Mr le comte de Salins loge encore chez moi. J’ai l’honneur de vous repondre que plus d’un mois il a délogé et àprésent il demeure avec la comte Tomatis. Après son délogement de chez moi il me visitoit quelquefois, mais après il est devenu pour moi invisible. J’ai quelques soupèons en égard de lui envers moi, et que j’aurai l’honneur de vous eclaircir quand j’en serai plus evide-ment assuré.
Au reste vous me permettrez, monsieur, de vous donner quelques avis, comme une marque de mon estime pour vous: son excellence ayant reèu la lettre du conseil touchant les bains (24) n’en a été content, л. 57 об. // puisque le conseil de Moscou s’adressoit directement à lui et non pas au conseil de St.-Pétersbourg; il a même renvoyé les papiers an conseil d’ici; il dit que ce n’etoit pas selon les nouveaux institutions. J’ai l’honneur d'être, Monsieur, votre trèshumble et très-obéissant serviteur
le 20 d’octobre
1780
Перевод:
Вы спрашивали, живет ли еще у меня господин граф де Сален. Имею честь ответить, что более месяца, как он переехал на другую квартиру и теперь живет с графом Томати, после того как он съехал, он несколько раз навещал меня, но потом сделался для меня невидим. У меня есть некоторые подозрения в отношении его ко мне, и я буду иметь честь вам, их разъяснить, когда буду более в них уверен.
Впрочем, позвольте мне, милостивый государь, сообщить вам некоторые сведения в знак моего уважения к вам: его высокопревосходительство, получив от Совета письмо касательно бань (24), оказался недоволен им, потому что Московский совет обращался прямо к нему, а не к С.-Петербургскому совету, он даже отослал бумаги здешнему Совету, сказав, что это было вопреки новым постановлениям. Имею честь быть, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
20 октября
1780
17
правитьJ’ai l’honneur de vous remettre une lettre de la part de son excellence, qui par son ordre devoit être cachetée dans ma lettre. Je suis avec respect et une estime particulier, Monsieur, votre très-humble et trèsobéissant serviteur
le 29-me de novembre
1780
P. S. Madame de Ribas insiste de vous prier de lui envoyer un compte de caleèons, de bas etc, que vous lui avez envoyé. Je vous prie trèshumblement, monsieur, de me faire savoir si vous avez reèu le cent roubles que vous avez payé pour les deux opéras. Mr. Kniper m’a dit il y a dix jours qu’il vous les enverra.
Перевод:
Честь имею передать вам письмо от его высокопревосходительства, которое по его приказу должно было быть вложено в мое.
С уважением и отменным почтением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
29 ноября
1780
P. S. Госпожа Дерибас настоятельно просит вас выслать ей счет за присланные панталоны, чулки и т. д. Нижайше прошу вас, милостивый государь, дать мне знать, получили ли вы сто рублей, заплаченные за две оперы. Господин Книпер десять дней тому назад сказал мне, что он их вам отошлет.
18
правитьMadame de Ribas m’a donnée la commission de vous prier de lui envoyer un compte, combien elle vous doit pour les choses qu’elle a reèu de la Maison. Elle m’a ordonnée d’y ajouter encore que les gants faits à la Maison ne sont pas bons. Elle vous en averti par précaution, afin que la Maison pourroit éviter les mécontentements du public; et son excellence vous prie, monsieur, de ne pas laisser sortir de la Maison ce que n’est pas encore achevé. Son excellence m’a ordonné de m’informer combien d’exemplaires des institutions de trois caisses (25) en allemand et en russe vous avez à la Maisor. Je vous prie donc, monsieur, л. 60об. // d’avoir la bonté de m’en faire savoir. J’ai l’honneur d'être avec respect, votre trèshumble et trèobeis-sant serviteur
le 8-me de décembre[1]
1780
На обороте:
Monsieur de Goguel, assesseur de collège à la Maison Imperiale des Enfans Trouvés
A Moscou
Сургучная печать.
Перевод:
Госпожа Дерибас поручила мне просить вас прислать ей счет, сколько она должна за вещи, полученные из Воспитательного дома. Она приказала мне прибавить еще, что сделанные в Доме перчатки нехороши. Она вас предупреждает из предосторожности, для того чтобы Дом мог избежать неудовольствия публики, и его высокопревосходительство просит вас, милостивый государь, не позволять отправлять из Дома то, что еще не отделано. Его высокопревосходительство велел мне узнать, сколько экземпляров устава трех касс (25) на немецком и на русском языке есть в Доме. Прошу вас, милостивый государь, будьте добры сообщить мне об этом.
Имею честь быть с уважением ваш нижайший и покорнейший слуга
8 декабря
1780
На обороте:
Господину Гогелю, ассессору училища в Императорском воспитательном доме в Москве.
19
правитьRien ne m’est si doux et si flatteux que l’amitié dont vous m’honorez dans votre dernière lettre; cela me donne l’occasion de réitérer les protestations de mon zèle et de mes respects pour vous que je conserverai pendant toute ma vie. Agréez, monsieur, d’accepter mes trèshumbles félicitations sur la nouvelle année. Je vous souhaite du fond de mon coeur de la passer, comme touttes celles qui la suivront, en pleine prospérité, et je vous prie de conserver toujours pour moi ces sentimens que vous me faites voir et qui sont si chers pour votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 7 de janvier
1781
Перевод:
Ничто не может быть мне более приятно и лестно, как дружба, которую вы мне выказали в вашем последнем письме; это дает мне случай повторить уверения в моем усердии и уважении к вам, которые я сохраню во всю мою жизнь. Благоволите, милостивый государь, принять мои нижайшие поздравления на новый год. Желаю вам от глубины сердца прожить его так, как и все последующие, в полном благополучии и прошу вас сохранить навсегда ко мне те чувства, которые вы мне выказали и которые так дороги вашему нижайшему и покорнейшему слуге.
7 января
1781
20
правитьSon excellence monsieur le chambellan de Lassounsky (26) ayant besoin de quinze mille roubles vouloit les avoir du lombard de St.-Pétersbourg, pour ses bijoux qu’il y vouloit mettre en gage. Mais comme ce lombard n’a point de l’argent, il les veut engager à celui de Moscou, et c’est pour cela qu’il s’est adressé à moi, de vous prier de lui en secourir. Je suis persuadé que vous aurez la rjonté de m’obliger en obligeant monsieur le chambellan, л. 83об. // quant à ses bijoux vous verrez vous-même que leur prix est beaucoup plus audessus de ce qu’il demande et que dans six mois ils seront assurément rachetés. Je suis avec un profond respect. Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 15 de janvier
1781
На обороте:
Monsieur de Goguel premier directeur de la Maison des enfans trouvés A Moscou
Перевод:
Его высокопревосходительство господин камергер Ласунский (26), имея нужду в пятнадцати тысячах рублей, хотел получить их в Петербургском ломбарде за свои драгоценности, оставив их в залог. Но так как в здешнем ломбарде нет денег, он хотел бы занять их в Московском, и вот для чего он обратился ко мне, чтобы я вас попросил ему в этом помочь. Я убежден, что вы будете добры одолжить меня, услужив господину камергеру, что касается до его драгоценностей, вы сами увидите, их цена много больше того, что он просит и что в шесть месяцев они будут, конечно, выкуплены. С глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
15 января
1781
На обороте:
Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве.
21
правитьГосподин Екстер (27) писал ко мне, зная, что вы мне благосклонны, чтоб я вас попросил о доставлении ему аттестата от Совета на звание ценсора, которое он имел при Воспитательном доме. Он мне дал знать, что прежний Совет сделал ему несправедливость и что он надеется, что нынешний загладит то, благоволя ему оказать то снисхождение, которое ему по справедливости принадлежит. Если сие возможно, то я надеюся, что вы сему достойному человеку не отречетеся оказать удоволствия в его желании. Я есмь с моим истинным почтением и совершенною преданностию ваш милостивого государя моего покорный слуга
Февраля 11 дня
1781 года
22
правитьCertain sieur Poutilin (28) qui sert auprès de son excellence et qui a l’honneur d'être connu de vous, m’a prié de vous prier très-humblement pour son parent nommé Diatschkoff (29) qui est un greffier sous votre commandement. Cet homme veut être avancé, et je vous prie trèshumblement, monsieur, s’il le mérite, de lui aider, et de ne pas prendre en mauvaise part les inquiétudes que je vous cause par mes fréquentes prier[es] espérant que vous le pardonnerez à celui qui vous estimant infiniment est et sera toujours, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 12-me de mars
1781
S.-Pétersbourg
Перевод:
Некий господин Путилин (28), служащий при его высокопревосходительстве и имеющий честь быть вам известным, нижайше просил меня попросить о его родственнике, по имени Дьячков (29), служащем секретарем под вашим начальством. Этот человек хочет, чтобы его произвели в следующий чин, и я нижайше прошу вас, милостивый государь, если он того заслуживает, помочь ему и не истолковать в дурную сторону беспокойство, которое я вам причиняю моими частыми просьбами в надежде, что вы простите его тому, кто, уважая вас бесконечно, навсегда пребудет, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
12 марта
1781
С.-Петербург
Его высокопревосходительство Иван Иванович не для чего иного, как только не имея сам времени отвечать на письмо ваше от 11-го марта сего года, изволил приказать мне донести вам касательно до позволения, данного от Совета госпоже Оррекия построить театр; что Московской совет за сие дело не так принялся, как бы надлежало, что должно б прислать с кондициями ее в Санктпетербургской совет назначение того места, где быть театру, как и план оного, дабы чрез то было видно, как безопасность от пожара, так и то, что не будет ли препятствий каменному строению, которое производить будет Прокофий Акинфиевич Демидов (31). А как во время действия и полицейская команда должна быть присылаема в театр, то чрез сие оскорбляются права Воспитательного дома, притом же надлежало б прежде заключения кондиций предвидеть препятствия, могущие случиться от привилегии, данной г. Медоксу, о чем обо всем не было известно здешнему Совету, как и то, что госпожа Оррекия имеет привилегию, с которой также надлежало бы прислать копию в здешний Совет. О чем донеся, имею честь пребывать с моим истинным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
23 марта
1781 года
С.-Петербург
Его высокопревосходительство Иван Иванович соизволил приказать мне отписать к вам о мебелях столяра Кимеля (33), бывших в Московском воспитателном доме в закладе и которые уже выкуплены, чтоб вы сделали снисхождение помянутому столяру и оставили бы те мебели в Доме на сохранении до тех пор, доколе оные взяты быть могут; о чем донеся, имею честь пребывать с моим истинным почитанием и совершенною преданностню ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Марта 30 дня
1781 года
С.-Петербург
P. S. J’ai honneur de vous féliciter avec les fêtes prochaines de la Pâque et de vous souhaiter touttes sortes des prospérités.
Перевод:
P. S. Имею честь поздравить вас с наступающим праздником пасхи и пожелать вам всякого благополучия.
25
правитьSon Excellence monsieur de Betzky, ayant lu votre lettre du l d’avril dans la quelle vous témoignez tant de chagrin en égard de l’insolence du précepteur Holzmann (34), m’a ordonné de vous écrire qu’il est très fâché que vous prenez à coeur ces petitesses et ces bravades d’un homme à qui vous faites l’honneur de le craindre; que son excellence vous connoit et vous estime assez pour mépriser de telles plaintes contre vous. Et moi, monsieur, j’ai l’honneur de vous féliciter avec la fête des Pâques, vous souhaiter touttes sertes de prospérités, vous assurer de mon zèle pour vous et d'être, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 9-me d’avril
1781
St.-Pétersbourg
Перевод:
Милостивый государь! Его высокопревосходительство господин Бецкий, прочитав ваше письмо от 1 апреля, где вы выказываете столько огорчения по поводу наглости учителя Гольцмана (34), приказал мне написать вам, что ему очень прискорбно, что вы принимаете к сердцу мелочные выходки и угрозы человека, которому вы делаете честь тем, что боитесь его; что его высокопревосходительство достаточно вас знает и почитает, чтобы пренебрегать подобными жалобами. Я же, милостивый государь, имею честь поздравить вас с праздником пасхи, пожелать вам всякого рода благополучия, уверить вас в моем рвении и быть, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой
9 апреля
1781
С.-Петербург
Его высокопревосходительство Иван Иванович соизволил приказать мне отписать к вам: что вручитель сего англичанин господин Говеарт (36) человек знаменитый и почтенный в своем отечестве, который будучи препровождаем человеколюбием, путешествует по Европе, ни для чего иного, как только осматривать публичные гошпитали, больницы и прочие тому подобные учреждения, основанные для помощи несчастных, и входит даже и в тюрьмы, где усмотря недостатки, пишет свои примечания, кои доходят до самих монархов, чем он немало вспомоществует человечеству. А как он для того же в Москву отправляется и будет осматривать и Воспитательный дом, то его высокопревосходительство и изволил приказать вам дать знать, чтобы ему что он пожелает видеть, все было немедленно отворено и показано; и буде он какие советы для поправления чего станет подавать, то не только оные с благодарностию принимать, но и просить оных от него, как от человека, по своему толь великому доброжелательству всему человечеству заслуживающего во всей Европе внимательное почтение и которого наставления в рассуждении толь многих опытов, конечно, безошибочны и полезны быть должны. Изъясня соизволение его высокопревосходительства, я с должным моим почтением честь имею пребывать ваш милостивого государя покорнейший слуга
Августа 15-го дня
1781-го года
С.-Петербург
27
правитьEtant assuré de vos bontés pour moi j’ose vous prier trèshumblement de m’envoyer six paires des gants de femme de différentes couleurs et de me dire combien cela couteroit. J’aurois l’honneur de vous envoyer l’argent. J’ai l’honneur d'être avec un profond respect, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 17 d’août
1781
Перевод:
Будучи уверен в вашей доброте, осмеливаюсь нижайше просить вас прислать мне шесть пар дамских перчаток разных цветов и сказать, сколько это будет стоить, я буду иметь честь выслать вам деньги. Честь имею быть с глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
17 августа
1781
28
правитьJ’avois l’honneur de recevoir deux lettres de vous, l’une par Mr. de Kirschbaum (37) et l’autre par un franèois (38), que je ne connois point. Vous avez la bonté de m’y marquer l’arrivée de cet étourdi, qui vous doit tant, et son procédé ingrat envers vous. Mais j’ose vous persuader qu’il ne sera point en état de vous nuire d’aucun[e) faèon et surtout par le moyen de l’affaire.
Mr. Velho (39) n’est point de retour; quoique je n’ai point l’honneur de le connoitre mais je m’en suis informé, pourtant il doit bientôt retourner. Vous aurez la bonté de me pardonner le retard de ma réponse, j'étois absent de Pétersbourg. Je vous prie de ne jamais douter de mon zèle, de mon attachement et de mon respect sincère pour vous avec les quels je suis à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 21 de septembre
1781
[P. S.]. Ma femme (40) vous remercie pour votre ressouvenir d’elle et vous fait ses trèshumbles respects.
На обороте:
Monsieur de Goguel, premier Directeur de la Maison des Enfans Trouvés à Moscou
Перевод:
Я имел честь получить два письма от вас, одно через господина Киршбаума (37), а другое через француза (38), которого я совсем не знаю. Вы были так добры, что известили меня письмом о приезде этого вертопраха, который вам стольким обязан, и о его неблагодарном поступке по отношению к вам. Но смею вас уверить, он вовсе не будет в состоянии вредить вам каким бы то ни было способом и особенно делом.
Господин Велио (39) еще не возвратился; хотя я и не имею чести знать его, но я навел оправки о нем; однако он должен скоро вернуться. Вы будете столь добры, что простите мой запоздалый ответ, меня не было в Петербурге. Прошу вас никогда не сомневаться в моем рвении, преданности и искреннем уважении к вам, с которыми навсегда пребуду, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
21 сентября
1781
P. S. Моя жена (40) благодарит вас за память о ней и свидетельствует свое нижайшее уважение.
На обороте:
Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве.
29
правитьSon excellence Monsieur de Betzky, ne pouvant point à cause le peu de loisir par la poste d’aujourd’hui repondre en détail à vos lettres m’a ordonné de vous écrire: qu’il a déjà reèu une réponse de Mr. le Prince Dolgorouky (41), relativement à l’affaire du conseil de Moscou avec le comptoir de la Banque; et le conseil d’ici aura soin de vous en communiquer une copie. Quant à Mr. Demidoff, comme il n’y a plus de moyens de le faire accomplir ses promesses, tout est fini; et il faut le laisser suivre les conseils pernicieux de ses amis malfaisants, qui l’aveuglent. Ce que regard l’oeconome Bajenoff (42) л. 95об. // son excellence, n’ayant point d’autres intentions que de remplir la Maison des sujets dignes qui pouvoient honnêtement faire leur devoir, s'étonne, qu’après avoir remarqué les mauvaises qualités de cet homme chicanneur, vous avez pu quelque temps le souffrir; et son excellence sera toujours content, si vous prendrez soin à purger la Maison de gens pareils. L’affaire au conseil d’ici touchant votre recompense (43) sera bientôt fini; et Mr. l’opekune Coulomsin (44) qui est cause de ce que la représentation du conseil de Moscou en égard de cela étoit resté sans effet, en a reèu le salaire par la demission de sa place. Ce que concerne л. 96 // l’inspecteur pour l’institut du commerce et les autres points de votre lettre, vous aurez la dessus les avis de son excellence dans un autre temps. Après avoir rempli les ordres de mon général permettez moi, monsieur, de vous assurer de mon profond respect avec le quel je serai à jamais, Monsieur, votre trèshumble et trêsobéissant serviteur
le 5-me d’octobre
1781
St.-Pétersbourg
Перевод:
Его высокопревосходительство господин Бецкий, не имея возможности по недостатку свободного времени ответить в подробностях по сегодняшней почте на ваши письма, приказал мне написать вам, что он уже получил ответ от господина князя Долгорукого (41) относительно дела Московского совета с конторой банка, а здешний Совет озаботится сообщить вам копию. Что касается до господина Демидова, так как нет больше средств заставить его выполнить свои обещания, то все кончено, и нужно дать ему возможность слепо следовать гибельным советам его злых друзей. В отношении же эконома Баженова (42) его высокопревосходительство, стремясь заполнить Дом только достойными служителями, могущими честно исполнять свои обязанности, удивляется, что после того как вы уже имели сведения о дурных качествах этого ябедника, вы могли некоторое время его терпеть; его высокопревосходительство будет во всяком случае доволен, если вы возьмете на себя заботу очистить Дом от подобных людей. Дело касательно вашего вознаграждения (43) в здешнем Совете скоро будет окончено; и господин опекун Куломзин (44), бывший причиной тому, что представление Московскому совету в этом отношении оставалось без успеха, вознагражден за это отставкой. Что касается инспектора Коммерческого училища и других пунктов вашего письма, то вы получите мнение его высокопревосходительства в другое время. Я исполнил приказание моего генерала, позвольте же мне, милостивый государь, уверить вас в моем глубоком уважении, с которым навсегда пребуду, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
5 октября
1781
С.-Петербург
30
правитьQuoiqui j’ai pris la liberté pendant votre séjour à St.-Pétersbourg de vous prier touchant l’argent que Mr. Medox me devoit; mais comme je les ai déjà reèu, je crois devoir vous en informer. Je vous prie trèshumblement de lui envoyer la lettre cyjointe de ma part et vous priant de continuer vos bontés pour moi, j’ai l’honneur d'être, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 19-me d’octobre
1781
Перевод:
Хоть я осмелился во время вашего пребывания в С.-Петербурге просить относительно денег, которые мне должен господин Медокс, но так как я уже их получил, считаю своим долгом вас об этом уведомить. Нижайше прошу отослать ему прилагаемое письмо и просить вас продолжать ваше доброе расположение ко мне; честь имею быть, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой
19 октября 1781
На обороте:
Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве.
Его высокопревосходительству угодно знать, какие из положенных в плане при Коммерческом училище чинов ныне состоят при должностях и на каком окладе и прочем содержании; также и на какие звания есть ваканции при том училище: почему, имея о сем приказание его высокопревосходительства, прошу вас покорнеише как можно скорее о сем меня уведомить; пребываю с моим истинным почтением и совершенною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Ноября 22-го дня
1781 года
С.-Петербург
32
правитьПри сем имею честь препроводить к вам записку, которую мне изволил отдать его высокопревосходительство Иван Иванович, о выпуске воспитанника Николая Николаева. Его высокопревосходительство приказал написать, как тот человек, который о ево выпуске просит, хочет и может сделать сего воспитанника щастие и для того, не желая в том препятствовать, он, с своей стороны, на сие согласен. О чем донеся, имею честь пребывать с совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Декабря 28 числа
1781 года
С.-Петербург
P. S. Я за должность мою почитаю поздравить вас с нынешними праздниками и с наступающим новым годом и желаю всякова благополучия, какова мы сами себе желаете.
33
правитьLe porteur de cette lettre est un officier malheureux. Il prie d’avoir quelque place que ce soit à la Maison des enfans trouvés; s’il est capable de remplir quelque petite fonction, je vous prie très-humblement d’en faire usage; et je suis, monsieur, avec respect et un attachement à jamais votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 9-me de janv[ier]
1782
На обороте:
A Monsieur Monsieur de Goguel
A Moscou
Перевод:
Вручитель этого письма — несчастный офицер. Он просит какого-нибудь места в Воспитательном доме; если он в состоянии исполнять хоть небольшую должность, нижайше прошу вас употребить его, а я с уважением и преданностью навсегда ваш нижайший и покорнейший слуга
9 января
1782
На обороте:
Господину Гогелю в Москве.
34
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне уведомить вас, что он письмо ваше от 25-го числа прошедшего генваря получил, на которое будет ответствовать впредь, да приказал при сем приложить письмо к графу Захару Григорьевичу Чернышеву (46), который ныне будет начальником Москвы. Его высокопревосходительство Иван Иванович желает, чтоб по приезде графа в Москву кто-нибудь из господ членов Совета сам сие письмо ему вручил. В протчем усердно желая слышать, что вы совершенно в добром здоровье и желая всякого благополучия, я с непременным к вам моим почитанием и искреннею преданностию навсегда ваш, милостивого государя моего покорнейший слуга
Февраля 7-го числа
1782-го года
С.-Петербург
35
правитьL'élevé qui a été tailleur (47) au Théâtre de Mr. Kniper et qui est àprésent derechef chez vous à la Maison écrit des lettres aux enîans du Théâtre et que à la prière de Mr. Marco Chosikov j’ai l’honneur de vous renvoyer, il dit que ces lettres sont scandaleuses, et il m’a prié de vous prier de lui d’ordonner qu’il coupe sa correspondance. Pardonnez moi, monsieur, que je suis obligé de vous inquiéter avec des fadaises. Il y a longtems que je n’avois pas l’honneur de recevoir de vous des nouvelles. Comment vous portez vous? Le doklad est déjà donné touchant votre promotion. Son excellence espère bientôt d’en voir un heureux issu. Je vous prie, monsieur, de m'écrire, si notre ami le comte Salins est venu л. 113об. // à Moscou? Depuis son départ je n’ai rien de lui, vit-il encore? S’il étoit allé par mer, je croyois qu’il est noyé. Je vous prie, monsieur, d’avoir la peine de lui ressouvenir de ma prière touchant Mr. Medox: voila combien des commissions! Je suis toujours prêt des remplir les vôtres étant à jamais votre très fidel et trèshumble serviteur
le 21-me de février
1782
Перевод:
Воспитанник, бывший портным (47) в театре господина Книпера, а сейчас снова живущий у вас в Воспитательном доме, пишет письма воспитанникам в театр. Имею честь препроводить их к вам по просьбе господина Марко Хозикова. Он сказал, что это неприличные письма и просил меня вам сказать, чтоб вы приказали ему эту переписку прекратить. Извините, милостивый государь, меня за то, что я вынужден беспокоить вас пустяками. Прошло много времени с тех пор, как я не имел чести получать от вас вестей. Как вы поживаете? Доклад о вашем повышении уже подан. Его высокопревосходительство надеется вскоре увидеть благоприятный исход этого дела. Прошу вас, милостивый государь, написать мне, приехал ли в Москву наш друг граф Сален? С его отъезда я от него ничего не имею, жив ли он еще? Если бы он ехал морем, я подумал бы, что он утонул. Прошу вас, милостивый государь, взять на себя труд напомнить ему о моей просьбе касательно господина Медокса: вот сколько поручений! Я всегда готов исполнить ваши, будучи навсегда вернейший и нижайший слуга ваш
21 февраля
1782
36
правитьSon excellence m’a ordonné de vous prier d’avoir la bonté de faire expedier sans délai la lettre су-jointe à madame la princesse Borjatinskoy, née princesse de Holstein-Beck (48). J’ai l’honneur d'être avec un profond respect et un attachement particulier, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 18-me d’avril
1782
Перевод:
Его высокопревосходительство приказал мне просить вас оказать милость велеть отправить без промедления прилагаемое здесь письмо госпоже княгине Барятинской, урожденной принцессе Гольштейн-Бек (48). Имею честь быть с глубоким уважением и отменной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
18 апреля
1782
37
правитьMadame de Ribas m’a ordonnée de vous prier lui faire la bonté de lui envoyer de dentelles selon les échantillons (4Э) cy-joints à vingt archines de chaque faèon. J’ai l’honneur d'être avec un profond respect et sincère affection, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéis-sant serviteur
le 23 de may
1782
P. S. Son excellence Mr. Betzky m’a ordonné de vous envoyer une lettre су-jointe, vous verrez vous-même ce que c’est.
Перевод:
Госпожа Дерибас велела мне просить вас оказать милость прислать ей кружева согласно прилагаемым образцам (49) по двадцать аршин каждого. Имею честь быть с глубоким уважением и искренней любовью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
23 мая
1782
P. S. Его высокопревосходительство господин Бецкий приказал мне отправить к вам прилагаемое здесь письмо. Вы увидите сами, что это такое.
38
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне к вам переслать приложенный при сем пакет к господину полковнику Алексею Михайловичу Бушуеву, едущему с выпущенными из Кадетского корпуса лейб-гвардии порутчиками Бобринским, Борисовым, Болотниковым и Свечиным (50), которые уповательно прежде получения сего писма в Москве будут. Его высокопревосходительство приказал просить вас, чтоб вы приказали, сыскав, где они будут жить, отослали б сей пакет к г. Бушуеву, в протчем с моим совершенным почтением и преданностию навсегда пребуду ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Июня 2 числа
1782 года
С.-Петербург
39
правитьJ’ai l’honneur de vous envoyer un gant de la part de madame de Ribas. Elle m’a ordonnée de vous prier, monsieur, d’avoir la bonté de lui laisser faire une douzaine des gants jaunes, tout à fait égaux à celui que vous voyez, dont l’intérieur doit être plus poli et plus glissant, elle vous prie aussi de lui dire le prix. Au reste j’ai l’honneur de me recommander à vos bontés et de croire que je suis à jamais, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 2-me de décembre
1782
Перевод:
Честь имею выслать вам перчатку от госпожи Дерибас. Она приказала мне просить вас, милостивый государь, сделать милость велеть приготовить дюжину желтых перчаток, совершенно одинаковых с той, которую вы видите, но внутреняя часть должна быть более гладкой; она вас просит также сказать ей цену. Впрочем имею честь препоручить себя вашей милости и верить, что я навсегда, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
2 декабря
1782
40
правитьВручитель сего господин купец Дмитрий Алексеевич Барсов имеет сына на воспитании в Коммерческом училище. Он, зная вашу благосклонность ко мне, просил меня о препоручении его в вашу милость, чтобы сын его в рассуждении воспитания и обучения положенных наук мог иметь над собою ваше благодетельное попечение; сей господин Барсов человек очень честной и уверяет, что за оказываемые его сыну милости он не преминет изъявить свою благодарность Воспитательному дому. В рассуждении чего осмеливаюсь я присоединить мою покорнейшую просьбу о принятии его в ваше благоволение, что почту за особливое ваше одолжение. Пребывая навсегда с моим совершенным почтением и преданностию, ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Генваря 20-го дня
1783 года
Il y a un certain marchand nommé Barsow qui a un fils à l'école du commerce. Ce marchand sachant vos bontés pour moi m’a prié par la voye de Mr. Marco Iwanowitsch, de vous prier trèshumble-ment d’avoir la bonté d’ordonner de prendre plus des soins de son fils en égard de ses études. Ce marchand promet de faire présent de quelques sommes pour le bien de la Maison. Me voila, monsieur, derechef avec mes importunités, que vous me pardonnerez. Vous m’accusez dans votre dernière lettre de mon silence, mais sachant que vous n’avez pas un moment libre, dois je vous être à charge par mon babil; et ne peut on sans être importun, vous estimer, et si vous me le permettez de dire, vous aimer, et d'être avec un attachement sincère, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
P. S. Je vous prie, monsieur, d’avoir la bonté d’envoyer la lettre су-jointe de ma part a Mr. Demidoff (52), si vous verrez Mr. le comte de Salins, je vous prie de lui faire mes complimens.
Перевод:
Некий купец, по имени Барсов, сын которого учится в Коммерческом училище, зная вашу благосклонность ко мне, просил меня через Марко Ивановича попросить вас усилить надзор за обучением его сына. Купец обещает пожертвовать некоторую сумму в пользу Дома. Вот, милостивый государь, опять моя докучливость, которую вы мне простите. В вашем последнем письме вы меня обвиняете в молчании, но, зная, что вы не имеете ни одного свободного мгновения, должен ли я быть вам в тягость моей болтовней, и не возможно ли уважать вас, не докучая вам, и если вы позволите сказать, любить вас и быть с искренней преданностью, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой
P. S. Прошу вас, милостивый государь, будьте добры отослать вложенное мною письмо господину Демидову (52); если увидите господина графа де Сален, прошу вас передать ему мой поклон.
42
правитьLe porteur de cette lettre est officier des gardes Tchirkow (53) qui engageant ces terres veut emprunter de l’argent de la Maison des enfans trouvés. Sachant que je jouis de vos bontés, il m’a prié de le seconder en égard de cela auprès de vous. Je vous prie donc, monsieur, en cas que la chose est faisable de le protéger. J’ai l’honneur d'être à jamais avec profond respect, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
Le 5-me d’avril
1783
Перевод:
Вручитель сего письма гвардейский офицер Чирков (53); под залог своих поместий он желает получить взаймы деньги из Воспитательного дома; зная, что я пользуюсь вашими милостями, он просил меня содействовать ему в этом перед вами. Я прошу вас, милостивый государь, в случае, если дело это исполнимо, помочь ему. Имею честь быть навсегда с глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
5 апреля
1783
На обороте:
Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве
43
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне к вам отписать, что при сем прилагаются к португалскому министру кавалеру д’Орта (54) от него писмо и посылка, что он просит вручить ему. А как сей министр, будучи в Москве, будет и в Воспитателном доме, то его высокопревосходителство уверен, что вы его примете со всею учтивостию, которая вам свойственна; и как он человек любопытный, то вы ничего не оставите показать ему, что достойно удоволствовать любопытство сего просвещенного и разумного иностранца. Исполнив повеление его высокопревосходительства, имею честь быть с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя покорнейший слуга
Июля 12 дня
1783 года
С.-Петербург
44
правитьUn certain conseiller aulique Wachtin (S5), étoit chez son excellence Mr. Betzky pour se plaindre contre monsieur Batschmanoff (56). Je lui ai dit qu’il peut s’arranger sans ces plaintes. 11 m’a donc prié de vous en prier. Vous verrez, monsieur, par cette petite mémoire, incluse et écrite de la main de Mr.Wachtin, de quoi il s’agit. J’ai l’honneur d'être avec un profond respect, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 11-me février
1784
Перевод:
Некто надворный советник Бахтин (55) был у его высокопревосходительства господина Бецкого и жаловался на господина Бачманова (56). Я сказал ему, что можно уладить дело без жалоб. Он однако просил меня попросить вас об этом деле. Вы увидите, милостивый государь, из прилагаемой здесь записки, писанной рукой господина Бахтина, о чем идет речь. Имею честь быть с глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
11 февраля
1784
45
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович, за отъездом своим в Царское Село не имея времени сам к вам писать, изволил приказать мне уведомить вас, что отсюда отправляется в Москву папской посол кардинал (57), а как он непременно будет и в Воспитательном доме, то его высокопревосходительство надеется, что вы ево изволите принять со всем отличием, должным толь знаменитому иностранцу, и постараетесь оказать ему всякое удовольствие к чести вашей и Воспитательного дома вам вверенного. Исполнив повеленное мне от его высокопревосходительства, имею честь навсегда пребыть с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Июля 2 числа
1784 года
46
правитьл. 165 à Monsieur de Goguel, premier Directeur de la Maison d'éducation à Moscou
Je crois, monsieur le colonel de Ribas (58) vous a écrit touchant les intérêts que Mr. Pouschkin (59) a demandé du conseil de Pétersbourg pour le temps qu’il doit attendre le payement des billets: je crois que vous savez déjà, monsieur, que Mr. le premier directeur Kirschbaum (60) après avoir consenti de le faire payer, étoit d’un sentiment contraire après votre départ; et que le conseil d’ici pour terminer cette affaire a écrit au votre pour avoir son consentement. Comme monsieur de Ribas m’a donné la comission d’avoir soin de cette affaire et son excellence Mr. le maitre des cérémonie Pouschkin m’a prié de vous prier de sa part л. 165об. // d’avoir la bonté que ce payement pouvoit se produire ici, selon le créditif que le major Pouschkin a donné à un orfèvre et qui est déjà présenté au conseil de Petersbourg. Je vous supplie donc trèshumblement de prêter votreтmain secourable pour arranger l’affaire de manière que ce payement se fasse à Pétersbourg. Permettez moi de vous assurer sincèrement de mes respects profonds et de mon attachement zélé avec les quels je serai à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 9-me de mai
1785
St.-Pétersbourg
Перевод:
Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве
Я думаю, что господин полковник Дерибас (58) писал вам касательно процентов, о сроке платежа которых господин Пушкин (59) спрашивал Петербургский совет — когда он должен ждать оплаты билетов: думаю, вы уже знаете, милостивый государь, что господин обер-директор Киршбаум (60), вначале согласившись приказать заплатить, после вашего отъезда переменил мнение и что здешний Совет для окончания этого дела писал к вашему, чтобы получить его согласие. Так как господин Дерибас поручил мне позаботиться об этом, а его превосходительство господин церемониймейстер Пушкин со своей стороны просил меня, чтобы я попросил вашего соизволения, чтобы этот платеж мог быть произведен здесь, согласно векселю, данному майором Пушкиным одному ювелиру и который тот уже предъявил Петербургскому совету. Нижайше прошу вас протянуть руку помощи и уладить дело таким образом, чтобы платеж состоялся в Петербурге. Позвольте мне искренне уверить вас в моем глубоком уважении и усердной преданности, навсегда ваш милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
9 мая
1785
С.-Петербург
47
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать просить вас, чтоб вы и господа сочлены Московского опекунского совета благоволили прислать ваше мнение на то, что его высокопревосходительство послал к вам касательно до родильного и приносных младенцов гошпиталя и о швейцаре назначенное быть в известиях напечатано (61). Я есмь навеки с моим совершенным почтением и нелестною преданностию ваш милостивого Государя покорнейший слуга
Октября 2 числа
1785 года
48
правитьMr. Iliin (62), tuteur du conseil de St.-Pétersbourg, attendant si longtemps le secours de l’argent que les deux conseils lui argéerent et dont l’accomplissement dépend du consentement de son excellence. Mr. Betzky, s’adresse à présent par ma lettre à vos bontés d’autant plus que vous avez beaucoup contribué à la bonne volonté de deux conseils. Je vous prie trèshumblement d’effectuer vos grâces par une lettre de votre part à Mr. Betzky. Il croit, connoissant l’estime de notre chef pour vous, que son espoir ne sera point envain, de réparer sa fortune qui est aux abois. Pardonnez moi, monsieur, l’amitié de Mr. Iliin l’exige de moi que je vous inquiètte par ma trèshumble prière de lui aider par ce moyen, si vous le trouvez convenable; vos bontés pour moi excuseront cette hardiesse que je prends, étant à jamais avec un respect profond et sincère, Monsieur, votre trèshumble serviteur
le 9-me d’octobre
1785
St.-Pétersbourg
Перевод:
Господин Ильин (62), опекун Петербургского совета, столь долго ожидая обещанной ему обоими Советами денежной помощи, разрешение на которую зависит от согласия его высокопревосходительства господина Бецкого, теперь посредством моего письма обращается к вашей милости тем более, что вы много способствовали доброй воле обоих Советов. Покорнейше прошу вас довершить ваши милости письмом с вашей стороны к господину Бецкому. Он верит, зная уважение к вам нашего начальника, что его надежда поправить находящееся в последней крайности состояние не останется тщетной. Извините меня, милостивый государь, дружба к господину Ильину вынуждает меня беспокоить вас моей покорнейшей просьбой помочь ему подобным способом, если вы найдете его подходящим; ваша доброта извинит дерзость, которую я беру на себя, оставаясь навсегда с глубоким и искренним уважением ваш милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
9 октября
1785
С.-Петербург
49
правитьLe porteur de cette lettre est Mr. le major Pouschkin. Comme il a présenté avec une lettre de change des lettres, qui du conseil de Pétersbourg sont envoyés dans le votre, et dont il a un très grand besoin, il m’a prié de vous prier trèshumblement de lui rendre ces lettres, d’autant plus que votre conseil n’en a aucune nécessité. Si cela est possible, comme je l’espère, vous l’en obligerez, monsieur, aussi bien que moi qui avec un respect profond et un attachement sincère sera à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
Le 3-me de novembre
1785
S.-Pétersbourg
Перевод:
Вручитель сего письма господин майор Пушкин. Так как он представил вместе с векселем письма, которые отосланы Петербургским советом к вашему и в которых он имеет очень большую нужду, то он просил меня нижайше попросить вас возвратить ему эти письма, тем более что ваш Совет не имеет в них никакой необходимости. Если это возможно, как я надеюсь, вы его этим столь же обяжете, милостивый государь, как и меня, который навсегда с глубоким уважением и искренней преданностью пребуду милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
3 ноября
1785
С.-Петербург
50
правитьНастасья Ивановна изволила мне приказать, поздравя вас с наступившим новым годом и пожелав вам всего, чево вы себе желаете, уведомить вас, что она уже за свои серги получила две тысячи пятьсот рубл[ей] от господина Демидова; почему и просит вас о том уже более не употреблять старания; причем как она, так и его высокопревосходительство Иван Иванович приказали мне изъявить вам свое сожаление о бывшей вашей болезни и наведаться, уже ли вы теперь совершенно от оной освободились. Известие о вашем совершенном выздоровлении для них будет веема приятно.
Позвольте и мне присоединить мое покорнейшее вам поздравление с новым годом и, усердно пожелав вам всякого благополучия, просить вас о продолжении ваших мне милостей, что я, поставляя отменною для меня честию, остаюсь навсегда с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого Государя моего покорнейший слуга
Генваря 6 числа
1786 года
51
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать отписать вам, чтоб вручителю сего парижскому жителю тамошнему банкиру господину Маркезе (63) вы изволили показать достойное любопытства в Воспитательном доме. Он не сомневается, что вы изволите принять сего иностранца со свойственною вашему просвещению ласкою. Исполнив поведенное, остаюсь с моим совершенным почтением и преданностью ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Февраля 6 числа
1786 года
С.-Петербург
52
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать уведомить вас, что он по вашему письму изволил говорить о сыне (64) вашем с его превосходительством Иваном Ивановичем Михельсоном (65); и что он обещал ево по желанию вашему уволить.
Пользуясь сим случаем, я приношу вам мое нелестное почтение и свидетельствую мою к вам усердную преданность, с чем есмь и вечно пребуду ваш милостивого Государя моего покорнейший слуга
Февраля 6 числа
1786 года
53
правитьУверен будучи в вашей ко мне благосклонности, я осмеливаюсь покорнейше просить мне зделать одолжение оказанием вашей помочи моему приятелю господину секунд-майору Андрею Родионовичу Кушелеву (66), по прозбе ево в вашем Совете о займе денег. Необходимая нужда его не терпит никакова отлагательства, и так удвойте ваше одолжение старанием о выдаче ему преимущественно пред протчими. Я сие почту собственно для меня вашим обязательством, пребывая навсегда с моим совершенным почтением и непременною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Февр[аля] 25 числа
1786 года
54
правитьВручитель сего коллежский регистратор Львов (67), зная ваши благосклонности и милости ко мне, просил меня, чтоб я попросил вас о определении ево в Московский в Воспитательный дом к какой ни есть должности. Если есть место, и вы изволите его найти способным, то оказанием ему вашего покровительства изволите одолжить тово, который есть и вечно будет с истинным почтением и непременною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Июля 2 числа
1786 года
55
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне письмо, поданное ему от господина Фалеева (68), отослать к вам и спросить, справедливо ли ево требование? Что исполняя, при сем прилагаю помянутую бумагу. Я почитаю для меня отменным удовольствием, что имею случай удостоверить вас о том истинном непременном почтении и нелицемерной преданности, с чем навеки пребуду ваш милостивого государя покорнейший слуга
Окт[ября] 26 числа
1786.
56
правитьПо Его высокопревосходительства Ивана Ивановича приказанию при сем честь имею препроводить от него письмо к Его высокопревосходительству Петру Дмитриевичу Еропкину (69) для вручения; так же и копию с оного для известия почтенному Совету и вам.
Исполнив поведенное мне, честь имею навсегда пребыть с истинным почтением и совершенною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Декабря 20 числа
1787 года
л. 194 P. S. Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать к вам отписать, чтоб вы, хотя и во Псков за Его высочеством проедите, однако оттуда заехали б в Петербург, увидеться с Его высокопревосходительством, о чем донеся, с моим истинным почтением честь имею пребывать ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Да приложенное при сем письмо Его высокопревосходительство приказал просить отослать.
57
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать попросить вас, чтоб вы ему доставили известие, сколько во время бывшей чумы в Москве Алексеем Ивановичем Дурновым (70) доставлено в Воспитательный дом младенцев?
Пользуяся сим случаем, имею честь поздравить вас с текущими праздниками, и от всего моего сердца желая вам всякого благополучия, остаюсь навсегда с моим совершенным почтением и нелицемерною преданностию ваш милостивого государя покорнейший слуга
Апреля 24 числа
1788 года
С.-Петербург
58
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович приказал мне отписать к вам, чтобы вы изволили прислать к нему форму тех аттестатов (71), которые положено давать при выпуске воспитанников Коммерческого училища, которую он здесь прикажет вырезать и напечатать с пристойною эмблемою сему училищу.
Исполнив приказанное мне, имею честь навсегда быть с моим истинно совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Майя 26 дня
1788 года
Permettez moi de vous adresser une prière. Mes ouvrages sont par ordre de notre Auguste souveraine imprimés au dépens du cabinet de sa majesté, pour mon profit. Persuadé de votre bienveillance pour moi, j’ose vous prier trèshumblement, comme vous avez beaucoup de connoissance à Moscou, ne pouvez vous pas me faire la grâce de demander des amateurs de la littérature Russe, s’ils voudroient acheter quelques exemplaires. Je prends la liberté de joindre ici une note en russe de volumes, des pièces qu’ils contiennent et en même temps du prix, comme on les vend ici. Pour en accélérer l’achat je puis diminuer le prix marqué. Si cela est faisable et si cela ne fera aucune peine pour vous, ces bontés de votre part me seront d’un grand secours et vous en obligerez infiniment votre trèshumble, trèsobéissant et très sincère serviteur
26 mai 1788
St.-Pétersbourg
Перевод:
Позвольте мне обратиться к вам с просьбой. По повелению нашей августейшей государыни мои сочинения напечатаны на счет кабинета ее величества в мою пользу. Убежденный в вашей благосклонности, смею нижайше просить вас, так как у вас много знакомств в Москве, не могли бы вы сделать мне милость спросить у любителей русской литературы, не пожелают ли они купить сколько-нибудь экземпляров. Беру на себя вольность прибавить к ним заметку на русском языке о томах и содержащихся в них пьесах, а также о цене, по какой они здесь продаются. Чтобы ускорить распродажу, я могу уменьшить означенную цену. Если это возможно сделать и если это не будет для вас затруднительным, то ваши милости будут мне большой помощью, чем вы бесконечно обяжете вашего нижайшего и покорнейшего слугу
26 мая 1788 С.-Петербург
60
правитьJ’ai l’honneur de vous repondre, en vous assurant, qu’il n’y a aucun jmennoy ukas touchant l’affaire dont vous m’avez écrit. Le conseil d’ici ou notre chef en dévoient savoir les premiers; mais il n’est question de rien, excepté que l’affaire est traité au gouvernement d’ici entre les deux parties; la Maison en est exclu. En cas qu’il y aura quelque chose qui regarderoit la Maison, je ne manquerai pas de vous le communiquer.
Quant à Mr. le consul de Portugal, il est ici depuis deux mois.
Je vous rends milles grâces pour la bonté, que vous avez eu de prendre soin de la vente de mes ouvrages. Mr Kirschbaum m’a promis de m’obliger en vous en envoyant une partie. Je tâcherai de mériter toujour vos bontés, et d'être à jamais avec respect et un attachement sincère, Monsieur, votre trèshumble et trèsobeissant serviteur
le 16 de juin
1788
P. S. Ma femme vous remercie trèshumblement de votre souvenir et vous présente ses respects.
Перевод:
Честь имею ответить вам с уверенностью, что нет никакого именного указа касательно дела, о котором вы мне писали. Здешний Совет или наш начальник должны были бы знать о нем первыми; но вопрос только в том, что дело рассмотрено в здешнем правлении между двумя сторонами. Дома это не касается. Если будет что-нибудь относительно Дома, я не премину вам об этом сообщить.
Что касается до португальского консула, он здесь уже два месяца.
Тысячу благодарностей вам за милости, проявленные вами при продаже моих сочинений. Господин Киршбаум обещал оказать мне услугу, послав вам еще партию их. Я всегда стараюсь заслужить ваши милости и быть навсегда с уважением и искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
16 июня 1788
P. S. Моя жена нижайше благодарит за память и свидетельствует вам свое уважение.
61
правитьVous m’avez permis de vous envoyer une partie de mes ouvrages imprimés; je prends la liberté de vous en envoyer dix sept en papier blanc et vingt deux en papier ordinaire. Quoique on vend ici les premiers à dix et les derniers à huit roubles, mais si cela paroitra cher, je vous prie, monsieur, d’en diminuer[2] le prix autant qu’il vous semblera bon. Pardonnez moi les inquiétudes que je vous cause, vos bontés pour moi m’enhardissent à vous être importun.
Vous m’obligerez infiniment, si vous m’ordonnerez à remplir ici quelques commissions, rien ne me sera plus agréable que de vous témoigner le zèle et les respects sincères dont je suis rempli pour voys. J’ai l’honneur d'être à jamais, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 22 juin
1788
[P. S.]. Ma femme vous fait ses trèshumbles respests.
Перевод:
Вы позволили мне прислать вам партию моих напечатанных сочинений; осмеливаюсь послать вам семнадцать на белой бумаге и двадцать два на обыкновенной. Хотя первые продаются здесь по десять, а последние по восемь рублей, но если это покажется дорого, я прошу вас, милостивый государь, уменьшить цену так, как вам покажется лучше. Простите мне беспокойство, которое я вам причиняю. Ваши милости придают мне смелость быть вам докучливым.
Вы меня бесконечно обяжете, если прикажете исполнить здесь какие-нибудь поручения, ничто не будет мне более приятно, чем свидетельствовать вам мое рвение и искреннее уважение, которыми я преисполнен к вам.
Имею честь навсегда быть милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
22 июня
1788
P. S. Моя жена свидетельствует вам свое нижайшее почтение.
Vos bontés pour moi m’assurent que vous me pardonnerez les inquiétudes, que je vous cause. Mr. Kirschbaum m’a fait l’obligation de vous envoyer trente neuf exemplaires de mes livres, c’est à dire dix sept en papier royale et vingt deux en papier ordinaire. J’ose vous prier trèshumblement de me faire savoir s’ils sont parvenus à vous et si je me puis flatter de quelque débit.
J’ai l’honneur d'être à jamais avec une ferveur sincère et un respect profond, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur.
le 25 de juillet
1788
На обороте: Его высокоблагородию Милостивому государю моему Григорью Григорьевичу Гогелю в Москве
Перевод:
Ваши милости дают мне уверенность, что вы простите беспокойство, которое я вам причиняю. Господин Киршбаум сделал мне одолжение, послав вам тридцать девять экземпляров моих книг. то есть семнадцать на королевской бумаге и двадцать два на обыкновенной. Осмеливаюсь нижайше просить известить меня, прибыли ли они и могу ли я льстить себя надеждой на какую-нибудь распродажу.
Честь имею навсегда быть с искренним рвением и глубоким уважением, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой
25 июля
1788
63
правитьPardonnez moi, que je n’ai pas pu sitôt répondre à votre dernière lettre, ma maladie en est cause.
Son excellence Mr. Betzky ne change point d’avis à vous faire la gratification que vous méritez si justement — quant à l’assemblée générale, il me paroit qu’elle ne se faira point avant la fin de septembre ou le commencement d’octobre, à cause les circonstances de la guerre (74).
J’ai l’honneur de vous rémercier trèshumblement de la peine que vous prenez pour moi en égard de mes livres. Ils sont déjà il y a dix jours expédiés par Mr. Mahs (75), qui l’avoit oublié de le faire tantôt. Vous m’obligerez infiniment, si après les avoir reèu, vous aurez la bonté d'écrire au conseil d’ici de me payer le montant. Je vous prie, monsieur, de me continuer toujours votre bienveillance et de croire que j’ai l’honneur d'être à jamais avec un respect et un zèle très sincère, monsieur, votre trèshumble et trèsobeissant serviteur
le 15 d’août
1788
P. S. Ma femme vous fait ses trèshumbles respects.
Перевод:
Извините, что не мог ответить на ваше письмо тотчас, моя болезнь тому причиной.
Его высокопревосходительство господин Бецкий вовсе не отказался от намерения представить вас к награждению, которого вы по справедливости заслуживаете, что касается до общего собрания, мне кажется, что оно не состоится до конца сентября или начала октября по причине войны (74).
Имею честь нижайше благодарить вас за труды в отношении моих книг; уже десять дней как они отправлены господином Масом (75), который забыл это сделать раньше. Вы меня бесконечно обяжете, если по получении их будете добры написать здешнему Совету, чтобы он выплатил мне разницу. Прошу вас, милостивый государь, продолжать всегда вашу благосклонность и верить, что я имею честь быть навсегда с глубоким почтением и самой искренней преданностью ваш милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
15 августа
1788
P. S. Моя жена свидетельствует вам свое нижайшее почтение.
64
правитьJ’ai l’honneur de vous rémercier trèshumblement pour la bonté que vous avez eu de m’envoyer l’argent pour mes livres; j’ai reèu toute la somme de 346 roubles. Cela m’a été d’un très grand secours dans mes circonstances, et par conséquent vous m’avez obligé, comme mon ange tutelaire. Quant à vos papiers, monsieur, s[on] e[xcellence] en dévoit être très content, s’il pouvoit l'être de quelque chose, en les lisant il a trouve quelque différences dans les sommes entre ceux qui sont indiquées dans le livre Кратка выписка et les sommes eoconomiques (76). Il en demande la cause par sa lettre au conseil. Je lui ai dit que sans en demander le conseil il peut trouver le cause dans les comptes[3] mêmes. Mais malgré cela il a voulu écrire. Il prépare encore des loix touchant l’oeconomie qu’il vous enverra pour demander votre opinion avant de soussigner. Pour l’affaire en question л. 206oб. // on m’a dit que pour la grande somme les parties doivent ведаться судом mais que les deux autres sommes, comme appartenantes à la couronne, lui doivent être rendues par ceux qui les avoi-ent reèu; qu’il y avoit pour cela un ordre exprès, mais je n’ai jamais pu lire cet ordre, qui peut être ne subsiste pas, et je crois, que ce sont des inventions, puisque il y a plus de deux mois qu’on ne parle rien de cet affaire.
Ma femme vous fait ses respects et vous remercie trèshumble-ment pour la bonté que vous m’avez témoigné. Je vous prie de me croire à jamais avec un profond respect et un attachement sincère, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 31 d’août
1788
St.-Pétersbourg
Перевод:
Честь имею нижайше благодарить за милость, которую вы сделали мне, выслав деньги за мои книги; я получил всю сумму в 346 рублей, это послужило мне очень большим подспорьем в моих обстоятельствах, и потому вы меня так одолжили, как будто вы мой ангел-хранитель. Что касается ваших бумаг, милостивый государь, то его высокопревосходительство должен бы быть ими очень доволен, если бы он мог быть доволен чем-нибудь. Он нашел, читая их, некоторые расхождения в суммах между указанными в книге К_р_а_т_к_а_[я] в_ы_п_и_с_к_а и счетами экономическими (76). В своем письме в Совет он спрашивает о причине этого. Я сказал ему, что, не спрашивая Совет, он может найти причину в самих счетах. Но, несмотря на это, он хотел написать. Он готовит еще распоряжения касательно экономии, которые он вам пришлет, чтобы спросить вашего мнения, прежде чем подписать их. Что касается известного дела, то стороны должны ведаться судом по поводу большой суммы, но что две другие суммы, как принадлежащие казне, ей и должны быть возвращены теми, которые их получили; что был на этот счет точный приказ, но я никогда не видел этого приказа, который, может быть, не существует, и я думаю, что это выдумки, потому что уже более двух месяцев об этом деле ничего не говорят.
Моя жена свидетельствует вам свое почтение и благодарит вас нижайше за сделанную мне милость. Прошу вас считать меня навсегда с глубоким почтением и искренней преданностью милостивого государя моего нижайшим и покорнейшим слугой
31 августа
1788
С.-Петербург
65
правитьВручитель сего г. канцелярист Подобедов (77), человек честной и имеющий достоинства, просил меня, чтоб ево препоручить вашему покровительству для определения ево в Московской воспитательный дом к месту, какое вы ему дать заблагорассудить изволите. Если вы окажете ему сию милость, то изволите тем много одолжить меня, пребывающего навсегда с моим истинным совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Октября 22 числа
1788 года
66
правитьАлексея Григорьевича Ходнева (78) сожительницы матушка имеет нужду занять в Московском восп[итательном] доме под деревни денги. Алексей Григорьевич, зная вашу благосклонность ко мне, говорил мне попросить вас об оказании ево тещи вашей в том помощи. Вы тем ему изволите зделать одолжение, за что и я вам благодарен буду, пребывая навсегда с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Ноября 23 числа
1788 года
На обороте:
Его высокоблагородию милостивому государю моему Григорию Григорьевичу Гогелю в Москве
Остатки сургучной печати
67
править[4] [J’ai l’honnejur de vous rémercier pour vos bontés [que vous me] témoignez toujours et je crois que la […]t j’ai pris la liberté de vous prier […], [qu’il doit être co]ntent de ce que vous lui proposez.
{Vous recejvrez, monsieur, une lettre de moi touchant [Mr Ходнев] que j'étois obligé de vous écrire malgre[5] moi, et voila de quoi il s’agit: la mère de sa femme veut emprunter de l’argent dans votre Maison, en engageant ses terres.
Quant aux vues et aux intentions de s[on] e[xcellence] vous co-noissez ce seigneur assez pour savoir que cela n’aboutit à rien — il a àprésent tout à fait changé son idée; il me paroit qu’il s’en repentit après la réponse du conseil, mais comme l’ambition lui inspire toujours la fureur de faire des prescriptions, il les faira, en adoucissant ce ton aigre et bilieux dont il a rempli la première. [Vous] ne pouvez pas vous imaginer ce que je dois [souff] rir avec ces écritures d’un homme devenu […] déclin de son âge insupportable; et qui veut л. 244об // toujours penser et écrire sans savoir quoi. N[ous sommes les] hommes qui mâchent sans cesse sans [fermer la] bouche — vous parlant à coeur […per] suadé que cela restera à [t…] et pour cela je dois ajouter qu’il […] et si je ne me trompe pas voila […] qui vient de Moscou et qui a vu […] vous rend justice et avoue que Jar […] ce […] été dans un état si florissant. (Je parle des honnê[tes gens] et qui sont impartiales) cela pique, je crois, notre viellard qui veut avoir l’honneur à lui tout seul, n’imaginant point que c’est un honneur impossible, et qu’un chef est très heureux s’il le peut partager avec un homme de mérité, voila comme il me paroit, la raison de son mécontentement, et peut être aussi il y a quelqu’une (vous m’entendez) qui prend plaisir à l’aigrir. Cependant vous pouvez être persuadé qu’il n’osera jamais (dans sa position actuelle) faire quelques démarches ouvertes contre vous. Cependant, il me semble que son aigreur contre [vous] commence à se ralentir, et vous redeviendrez déréch[ef…]
J’ai l’honneur d'être à jamais avec un r[espect profond] et un attachement sincère, [Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
Le 24 novembre
1788
На обороте:
Григорию Григорьевичу его высокоблагородию Гогелю
в Москве
Перевод:
Честь имею благодарить вас за милости, свидетельствуемые мне всегда, и я полагаю, что […] взял на себя вольность просить вас […и что он должен быть доволен] тем, что вы ему предлагаете.
Вы получите, милостивый государь, письмо от меня касательно господина Ходнева, которое я должен был написать против моей воли, и вот в чем дело. Мать его жены хочет занять денег в вашем Доме под залог имения.
Что касается видов и намерений его высокопревосходительства, то вы достаточно знаете этого господина, чтобы понять, что это ни к чему не приведет — сейчас он вдруг совершенно переменил свое мнение; мне казалось, он раскаивается в этом после ответа Совета, но так как властолюбие всегда внушает ему ярость отдавать повеления, то он отдаст их, смягчив тот едкий и желчный тон, которым было проникнуто прежнее предписание. Вы не можете себе представить, как я мучаюсь с писаниями человека, сделавшегося по наклонностям своего возраста невыносимым, который постоянно хочет думать и писать, сам не зная что […] Мы — люди, беспрестанно жующие не закрывая […] рта — говоря с вами искренне […], убежденные, что это останется в тайне […], и к этому я должен добавить, что он […], и если я не ошибаюсь, вот […], который приехал из Москвы и который видел […], отдает вам должное и признает, что […] был в столь цветущем состоянии (я говорю о честных людях и тех, кто беспристрастен), это, я думаю, обижает нашего старика, который хочет всю честь этого приписать только себе, вовсе не представляя, что это честь невозможная и что начальник должен быть очень счастлив, если он может разделить ее с человеком достойным, вот, как мне казалось, причина его неудовольствия, а может быть также, что есть еще какая-нибудь особа (вы меня понимаете), которой доставляет удовольствие его раздражать. Однако вы можете быть уверены, что он никогда не посмеет (в своем настоящем положении) предпринять что-нибудь открыто против вас. Мне кажется однако, что его раздражение против вас начинает утихать и вы вновь станете […].
Честь имею навсегда быть с уважением и искренней преданностью, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой
24 ноября
1788
Le marchand Nikita Pawlof (80) m’a dit qu’il y a une bévue dans la lettre que son excellence a écrit touchant Kalmikof, que son parent Archip Pawlof étoit de moitié avec lui et par conséquent il faut qu’il aye sa part — s’il est vrai, qu’il y est quelque chose de fautive, j’ose vous prier trèshumblement d’avoir la bonté d’y remédier; afin que ce Pawlof ne pouvoit se plaindre. Son excellence a écrit à votre conseil en égard du payement de la dette de Mr. Mädox à ce Nikita. C’est à vous de juger, si sa prière est juste, comme elle le sembloit à son excellence. Me reposant en tout sur vos bontés j’ai l’honneur d'être à jamais, monsieur, votre trèshumble et très dévoué serviteur
На обороте:
A Monsieur Monsieur de Goguel
à Moscou
Перевод:
Купец Никита Павлов (80) сказал мне, что в письме, написанном его высокопревосходительством касательно Калмыкова, есть ошибка, что его родственник Архип Павлов был в доле с ним и поэтому следует, чтобы он получил свою часть. Если правда, что есть какая-то ошибка, — осмеливаюсь покорно просить вас, сделайте милость, помогите ее исправить, чтобы Павлов не мог жаловаться. Его высокопревосходительство написал вашему Совету по поводу уплаты долга господина Медокса этому Никите. Вам судить, справедлива ли его просьба, как это казалось его высокопревосходительству. Полагаясь во всем на ваши милости, имею честь быть навсегда милостивого государя моего нижайший и преданнейший слуга
На обороте:
Господину Гогелю в Москве.
69
правитьЕго высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне просить вас, чтоб вы изволили постараться скорее прислать инструкции чиновникам (81), о сочинении коих он писал в последний раз в Совет. Он приказал мне вам донести, что за ними дело остановилось. Исполнив повеленное, имею честь быть навсегда с моим совершенным почтением и искреннею преданностию ваш милостивого государя покорнейший слуга
Февраля 8 числа
1789 года
С.-Петербург
70
правитьJ’ose vous supplier en faveur de mon parent. Mr. Soumarokof (82), dont l’affaire vous est connu. Vous verrez, monsieur, l’opinion du conseil d’ici et comme le sort de mon parent dépend àprésent de votre Conseil, je le recommande à vos bontés, dont l’effet j’ai éprouvé tant de fois. J’ai l’honneur d'être àjamais avec ce respect sincère que tous les honnêtes gens vous doivent, et un attachement particulier, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 16 février
1789
St.-Pétersbourg
Перевод:
Осмеливаюсь просить об оказании милости моему родственнику господину Сумарокову (82), дело которое вам знакомо. Вы увидите, милостивый государь, мнение здешнего Совета. И так как судьба моего родственника зависит теперь от вашего Совета, я вверяю его вашим милостям, которых действие я испытал столько раз. Имею честь навсегда быть с искренним почтением, которым все честные люди вам обязаны, и особенной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
16 февраля
1789
С.-Петербург
71
правитьLe porteur de cette lettre est le fils de Mr. Kümmel qui est mort et dont les menuiseries sont engagées à la Maison des enfans de Moscou (83). Il aura l’honneur de vous présenter lui-même ce qu’il veut. S’il vous sera possible de lui prêter votre main secourable, vous aurez la bonté de m’obliger beauquop, d’autant plus que par des différents malheurs la famille du défunt est à l’extrémité du misère. J’ai l’honneur d'être à jamais avec un respect sincère et un attachement sans fin, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
Le 3 mars
1789
Перевод:
Вручитель сего письма — сын умершего господина Кюммеля, которого столярные работы заложены в Московском воспитательном доме (83). Он будет иметь честь сам объяснить вам, чего он хочет. Если вы найдете возможным протянуть ему руку помощи, вы меня премного обяжете, тем более что из-за разных несчастий семья покойного находится в крайней нищете.
Имею честь навсегда быть с искренним почтением и бесконечной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
3 марта
1789
72
правитьMr. Iliin, tuteur de la Maison d’ici, m’a prié de vous prier trèshumblement d’avoir la bonté en cas, s’il est une place quelle qu’elle soit dans votre Maison, d’employer celui qui aura l’honneur de vous remettre cette lettre. Il est un second lieutenant, et son nom m’est échappé de la mémoire.
Pardonnez, monsieur, que j’entreprend de vous incommoder étant à jamais avec un profond respect et un attachement sincère, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 24 d’avril
1789
Перевод:
Господин Ильин, опекун здешнего Дома, просил меня, чтоб я нижайше попросил вас сделать милость, в случае если есть какое бы то ни было место в вашем Доме, употребить того, кто будет иметь честь передать вам это письмо. Он подпоручик, а имя его выпало у меня из памяти.
Извините, милостивый государь, что затрудняю вас, будучи навсегда с глубоким почтением и искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
24 апреля
1789
73
правитьJe crois que Mr de Kirchbaum vous a écrit touchant moi. Je suis persuadé, monsieur, que vous aurez la bonté, aussi bien que les autres membres du Conseil, de m’accorder cette grâce du commencement de cette année, c’est à dire du 1 de janvier.
Ce sera une nouvelle marque de votre bienveillance. J’ai l’honneur d'être à jamais avec un sincère respect et un attachement sans fin, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 8 juin
1789
Перевод:
Я думаю, что господин Киршбаум писал вам обо мне. Я убежден, милостивый государь, что вы вместе с другими членами Совета согласитесь сделать эту милость для меня с начала этого года, то есть с 1 января.
Это будет новым знаком вашей благосклонности. Имею честь навсегда быть с искренним уважением и бесконечной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
8 июня
1789
74
править[Vous] remerciant trèshumblement pour vos bontés [que vous] me comblez, j’ose vous envoyer cet […]e, adressé au Conseil, que j’ai cru devoir […], et je me répose en tout sur votre seule bienveillance pour moi.
Quant à ces indignités envers vous (84), sans doute elles partent, monsieur, de ce nouveau membre, qui, comme il me semble, ne restera pas longtems dans son poste. Le prince Galitzin (85) écrit une lettre a son excellence, ou il vous rend justice, et dévoile le caractère de ce nouveau venu. Son excellence lui a repondu, que si ce monsieur est tel, il lui donne le droit non seulement de mettre un frein à ces actions, mais aussi de lui donner son congé.
Si vous me permettrez de prendre la liberté à vous donner des avis, je vous dirai et même je vous prierai de ne pas trop prendre sur le coeur ces calomnies, qui étant fausses se dissiperont comme la fumée. Il est vrai, qu’il est dur qu’un chef après avoir éprouver si longtemps votre л. 218oб. // capacité et votre probité prête […] des âmes basses, mais si vous vous repr[ésentez] sa facilité à croire toujours les mechan[nts hommes] rien de sacré, pour gagner sa faveur, tour[…] si vous vous représentez qu’il est comme […] vous pouvez être tranquille audessus de […il] faut ajouter à cela, qu'étant et trop v[ieux et très…] en santé il se fait un plaisir de se fâcher contre [nous?]. 11 cherche et souvent il invente des raisons pour répandre sa bile. Monsieur de Kirschbaum vous faira savoir ce qu’il en souffre et ce que j’en souffre, étant obligé être en vrai esclave auprès [de] lui sans manquer un jour. Monsieur le grand chambellan a écrit pour vous justifier de ces calomnies, et il me semble, que notre chef a changé sa pensée.
Au reste j’ai l’honneur d'être à jamais avec un respect et un attachement particulier, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 26 juin
1789
Перевод:
Покорно благодаря вас за доброту, которой вы ко мне преисполнены, осмеливаюсь послать вам этот […] адресованный Совету, который, как я думал, должен […] и полагаюсь во всем единственно на вашу благосклонность ко мне.
Что до гнусностей по отношению к вам (84), то, без сомнения, они исходят, милостивый государь, от нового члена Совета, который, как мне кажется, не останется долго на своем посту. Князь Голицын (85) написал письмо его высокопревосходительству, отдавая вам должное и выставляя в истинном свете свойства новоприбывшего. Его высокопревосходительство ответил ему, что если этот господин таков, он дает ему право не только положить предел его действиям, но и дать ему отставку.
Если вы мне позволите высказать мое мнение, я скажу вам и даже попрошу вас не слишком принимать к сердцу эти наговоры, которые, будучи ложными, рассеятся как дым. Конечно, плохо, что начальник, зная столь долго ваши дарования и безукоризненную честность, готов верить людям с низкой душой, но если вы представите себе его склонность всегда легко верить злым людям, не щадящим ничего святого, чтобы добиться его расположения […] если вы представите себе, что его знают […] вы можете быть спокойны прежде всего […], следует прибавить к этому, что будучи и слишком старым и очень […] в здоровье, он доставляет себе удовольствие сердиться на нас, ищет и часто придумывает поводы для разлития желчи. Господин Киршбаум вам скажет, что он терпит от него и что терплю я, вынужденный быть при нем настоящим рабом, не пропуская ни одного дня. Господин обер-камергер писал об этой клевете, чтобы оправдать вас, и мне кажется, что наш начальник изменил свои мысли.
Впрочем имею честь навсегда быть с почтением и отменной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
26 июня
1789
75
правитьLes porteurs de cette lettre sont Mrs Kümmel. Leur prière vous est connue. S’il est possible de leur prêter votre secours, vous ferez, monsieur, un bon oeuvre, dont votre bon coeur est si sucsessible. Pardonnez moi, que j’ose vous inquiéter tant, étant à jamais avec un respect et un attachement très sincère, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 2-me de juillet
1789
Перевод:
Вручители сего письма господа Кюммель. Их просьба известна вам; если возможно оказать им помощь, вы сделаете, милостивый государь, доброе дело, к чему так склонно ваше сердце. Простите меня, что я осмеливаюсь так беспокоить вас, будучи навсегда с почтением и искреннейшей преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
2 июля
1789
76
править[Le port]eur de cette lettre est un malheureux, [con]noissant vos bontés pour moi, m’a prié de [vous] supplier trèshumblement de lui prêter quelque allégement dans son affaire. J’ai été obligé par ses instances de vous en être à charge. Pardonnez-moi, monsieur, on fait quelques fois dans ce monde ce qu’on ne voudrait point faire.
Notre chef est, comme il me semble, devenu tout autre envers vous après la lettre du prince Gallitzin; mais il est toujours malade, et je crois qu’il ne reviendra point de sa foiblesse.
J’ai l’honneur d'être à jamais avec un respect et un attachement perpettuelle, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 6 juillet
1789
Перевод:
Вручитель сего письма, несчастный, зная ваши милости ко мне, просил меня нижайше умолять сделать некоторое облегчение в его деле. Я был вынужден по его настояниям утруждать вас этим. Извините меня, милостивый государь, приходится делать на этом свете иногда то, чего совсем не хотелось бы.
Наш начальник, как мне кажется, переменился по отношению к вам после письма князя Голицына, но он все еще болен, и я думаю, что он уже не избавится от своей слабости.
Имею честь навсегда быть с почтением и вечной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
6 июля
1789
77
правитьJ’ai reèu les marques des bontés pour moi de la part du Conseil de Moscou; et c’est à vous seul, monsieur, que j’en suis redevable. Permettez moi de vous en témoigner par cette lettre la plus vive reconnoissance. C’est avec regret que je vous informe que notre chef devient de plus en plus foible; il a une langueur qui le fait visiblement dépérir, et lui ôte toutes les facultés du corps et de l’esprit. Je ne crois pas qu’il en pourroit revenir. J’ai l’honneur d'être à jamais avec un respect et un attachement particulier, monsieur, votre très-humble et trèsobéissant serviteur
le 16 juillet
1789
Переводы:
Я получил знаки расположения ко мне со стороны Московского совета, и вам одному только, милостивый государь, я этим обязан, позвольте вам засвидетельствовать этим письмом живую признательность. С сожалением сообщаю вам, что начальник наш становится все слабее и слабее, у него изнурительная болезнь, заставляющая его видимым образом угасать и отнимающая у него все телесные и умственные способности. Я не думаю, чтобы он мог поправиться.
Имею честь навсегда быть с уважением и отменной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
16 июля
1789
78
править[J’ai] eu déjà l’honneur par la poste passée de vous [remjercier et de vous témoigner ma reconnoissance [pour] vos bontés, en égard de l’augmentation de mes [appointements. C’est à votre amitié pour moi et non à mes mérites que je le dois.
Pour Mrs. vos fils (86), s’ils n'étoient pas même d’un père si digne que vous, et à qui j’ai tant d’obligations, ils sont d’une conduite si estimable et d’un caractère si aimable que personne ne peut pas s’empêcher de les aimer de tout son coeur. Je ne manquerai jamais d’employer tout ce qui est en mon pouvoir pour leur être utile et pour vous témoigner à quel point je vous chéris. J’ai l’honneur de joindre ici, selon vos souhaits, la lettre que le prince Galitzin a écrit le 9 juillet à son excellence (NB. Je l’ai copié exprès de ma propre main), qui a ouvert ses yeux encore avant cette lettre, à l’occasion d’une autre grande lettre de la même personne. Il s’ennonèat même en ces propres termes: q_u_e s_i l_e p_r_i_n_c_e l_e j_u_g_e_r_o_i_t à p_r_o_p_o_s_p_o_u-r-l_e r_e_p_o_s d_e l_a л. 224об. // M_a_i_s_on i_l l_u_i d_o_n n_e l’a_u_t_o_r_i_t_é d_e c_h_a_s_s_e_r d[e_l_a] c_e d_é_l_a_t_e_u_r, c_o_m_m_e u_n h_o_m_m_e q_u_i a_u l_i_e_u d'ê_t_r_e u_t_i_l_e…] q_u_e t_r_o_u_b_l_e_r t_o_u_t.
J’ose àpresent, monsieur, vous as[surer que notre?] chef voit clairement combien il [s’est trompé?] dans son opinion, qu’il avoit de […] honnête homme qui a causé tant de trfoubles?…] par malheur il n’est pas en état d’agir. [Sa] santé dépérit de jour en jour de sorte que non seulement son corps s’affoiblit, mais son esprit est en défaillance, il y a de moments, et très souvent, où il bat la campagne et déraisonne. Il ne peut rien faire, et tout le monde craint de lui parler des affaires, il est dans un état pitoyable.
Je vous prie, monsieur, en cas que je puis vous être utile, de m’ordonner, de disposer de moi, et croyez que je suis à jamais avec un zèle et un attachement très sincère, Monsieur, votre trèshumble, trèsobéissant et très dévoué serviteur
Le 24 juillet
1789
P. S. Ma femme vous remercie pour votre souvenir et vous témoigne ses respects.
Перевод:
Я имел уже честь благодарить вас по прошедшей почте и свидетельствовать вам признательность за ваши милости в отношении увеличения моего жалованья; вашей дружбе ко мне, а не моим достоинствам, обязан я этим.
О сыновьях ваших (86), если бы они даже и не были детьми столь достойного отца, как вы, которому я так обязан, поведение их столь достойно, а нрав столь любезен, что все не могут не любить их от всего сердца. Я никогда не премину употребить все, что в моих силах, чтобы быть полезным им и доказать вам, до какой степени я вас люблю. Честь имею присоединить здесь, согласно вашим пожеланиям, письмо, которое князь Голицын написал 9 июля его высокопревосходительству (NB. Я в точности списал его собственноручно), у которого открылись глаза еще до этого письма по случаю другого большого письма того же лица. Он сам даже отозвался в следующих выражениях: что если князь будет его судить за тишину в. доме, он дает ему власть прогнать […] оттуда этого доносчика, как человека, который вместо того, чтобы быть полезным […], расстроить все.
Теперь я осмеливаюсь, милостивый государь, сказать вам, что наш начальник ясно видит, сколь он ошибся в своем мнении, что он […] нечестного человека, причинившего столько беспокойства. К несчастью, он не в состоянии действовать, его здоровье угасает со дня на день, так что не только тело ослабевает, но и ум его в упадке, временами, и очень часто, он несет вздор и бессмыслицу; он не может ничего делать, и все боятся говорить с ним о делах; он в жалком состоянии.
Прошу вас, милостивый государь, в случае, когда я могу быть вам полезным, приказывать мне, располагать мной и верить, что я навсегда с ревностью и искреннейшей преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
24 июля
1789
P. S. Жена моя благодарит вас за память и свидетельствует вам свое почтение.
79
правитьJ’ai eu l’honneur de recevoir votre lettre de 26 juillet. Pour vous ôter le doute, que vous avez conèu touchant la lettre que Mr. le grand chambellan a écrit à son excellence, je vous envoyé une copie. Vous verrez, monsieur, qu’il n’y a rien, qui vous regarde. J’ose vous assurer que Mr. le grand chambellan dans trois lettres précédentes a toujours rendu justice à vos mérites et à vos soins. Si vous me l’ordonnez, je vous en enverrai aussi des copies — comme dans la lettre il n’y a rien d’onéreux pour vous. Je n’ai pas jugé àpropos d’en parler à M-me de Ribas — mais en cas qu’il aura quelque chose dorénavant, soyez persuadé que je vous en informerai. Croyez moi toujours, avec un respect et un attachement très sincère, monsieur, votre trèshumble et très dévoué serviteur
Le 3 d’août
1789
P. S. Monsieur Betzky est très mal, il a pris la sainte communion.
Перевод:
Я имел честь получить ваше письмо от 26 июля. Чтобы рассеять появившееся у вас сомнение касательно письма, написанного господином обер-камергером к его высокопревосходительству, я посылаю вам его копию. Вы увидите, милостивый государь, что там нет ничего вас касающегося. Смею уверить вас, что господин обер-камергер в трех предшествующих письмах всегда воздавал справедливость вашим достоинствам и заботам. Если вы мне прикажете, я вам пришлю также копию, так как в письме нет ничего для вас неприятного. Я не счел удобным поговорить об этом с госпожой Дерибас — но в случае, если что-нибудь будет впредь, будьте уверены, что я извещу вас. Верьте мне всегда, с почтением и самой искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
3 августа
1789
P. S. Господин Бецкий очень плох, он причастился.
80
править{Son] excellence m’a fait écrire la lettre pour vous. [Il es)i hors d'état de signer quelque chose, à cause [de] sa grande faiblesse. Il prend un très grand part à cela, étant prié par l’archevêque (87) ou mitropolit d’ici, aussi par Mr. Sanboursky (8S), confesseur du grand duc et autres personnes, qu’il veut bien obliger.
Le conseil lui fera grand plaisir, s’il consentira par vos soins à faire ce bienfait. Je crois, monsieur, que vous avez reèu mes dernières lettres avec les copies de lettres du grand chambellan. Je repète, si vous m’ordonnez de vous envoyer les autres lettres, qu’il a écrit pour vous justifier de calomnies de Mr. Durnof, je vous les enverrai. Ces lettres ont tout à fait changé les pensées de notre chef. Il ne peut plus souffrir le calomniateur, et aussitôt qu’il recouvrira un peu ses forces, j’espère qu’il le fera sortir. J’ai l’honneur d'être avec un zèle et un attachement particulier, monsieur, votre très-humble et très dévoué serviteur
le 4 août
1789
Перевод:
Его высокопревосходительство приказал мне написать вам; он не в состоянии подписать что-нибудь по причине своей великой слабости. Он принимает в этом деле очень большое участие, так как его просил архиепископ (87) или здешний митрополит, так же как и господин Самборский (88), духовник великого князя, и другие лица, которых он очень хочет одолжить. Совет доставит ему большое удовольствие, если согласится по вашему настоянию сделать это благодеяние. Я полагаю, милостивый государь, вы получили мои последние письма вместе с копией писем обер-камергера. Повторяю, если прикажете прислать вам другие письма, написанные им, чтобы оправдать вас от наговоров господина Дурнова, я вам пришлю их. Эти письма сейчас же изменили мысли нашего начальника; он не может больше терпеть клеветника и как только немного соберется с силами, я надеюсь, он заставит его уйти. Имею честь быть с рвением и отменной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
4 августа
1789
81
правитьJe suis très ravi que j’ai pu contribuer à votre contentement par l’envoi des copies des lettres. J’aurai l’honneur de vous envoyer les deux autres par la première poste, comme elles sont longues, je n’ai pas pu les envoyer par celle-cy.
Soyez, monsieur, persuadé que je me fais un très vif plaisir, si je puis vous être utile à quelque chose. Vous n’avez qu’a m’ordonner, je ne manquerai jamais de remplir vos souhaits avec un zèle très sincère étant pour toujours avec un respect et un attachement véritable, monsieur, votre trèshumble, trèsobéissant et très dévoué serviteur
le 17 d’août
1789
Перевод:
Я в восторге от того, что мог доставить вам удовольствие присылкой копий. Я буду иметь честь прислать вам две другие с первой почтой; так как они длинные, я не мог их послать с этой.
Будьте уверены, милостивый государь, мне доставляет живейшее удовольствие быть вам полезным чем-нибудь. Вам стоит лишь приказать мне, я не премину исполнить ваши желания с самым искренним усердием, будучи навсегда с почтением и истинной преданностью милостивого государя моего нижайший, покорнейший и преданнейший слуга
17 августа
1789
82
правитьJ’ai l’honneur de vous envoyer les copies de deux lettres, où vous pouvez clairement voir les bonnes dispositions pour vous du prince, qui vous rend justice, et en même tems dénigre votre calomniateur. Toujours dorénavant quand il y aura quelques lettres d’importance, qui vous pourront regarder, je ne manquerai point de vous les communiquer. Avant hier Mrs vos deux fils m’ont fait l’honneur d'être chez moi. Nous avons passé toutte la journée ensemble. Je me flatte d’avoir ce plaisir plus souvent.
Si vous voudriez avoir la bonté de prêter votre secours à ce pauvre Tschasownikof (89), vous m’obligerez infiniment. Il y a ici beaucoup de personnes qui s’intéressent pour lui, quant à notre chef, il commence à revenir un peu à soi. Il y a presque une semaine entière, qu’il ne sent plus ces terribles transports au cerveau, dont il a été très souvent saisi; il n’est àpresent qu’extrement foible; il y a de momens qu’il s’oublie, mais tranquillement. Il y a une apparence, qu’il commence à se rétablir. Je suis à jamais avec un respect et un attachement éternellement sincère, monsieur, votre trèshumble et trèeobéissant serviteur
le 21 d’août
1789
Перевод:
Я имел честь послать копии двух писем, из которых вы можете ясно увидеть доброе расположение князя к вам, воздающего вам справедливость и в то же время чернящего вашего клеветника. Всегда отныне, когда будут какие-нибудь важные письма, которые могут вас касаться, я не премину вам их сообщить. Позавчера ваши сыновья сделали мне честь посетить меня; мы провели весь день вместе. Я льщусь иметь это удовольствие почаще.
Если вы пожелаете сделать милость помочь бедному Часовникову(89), вы меня бесконечно обяжете. Здесь многие им интересуются; что касается нашего начальника, он начинает немного приходить в себя. Почти целую неделю он не чувствует более страшных приливов к голове, очень часто его поражавших; он только крайне слаб; временами он забывается, но спокойно; очевидно, начинает поправляться. Навсегда с почтением и вечно искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
21 августа
1789
83
правитьJ’ai eu l’honneur de recevoir votre lettre de 10 septembre. Notre chef Mr. Betzky commence, dieu merci, à se rétablir, et aussitôt qu’il commencera à soussigner son nom, il ne manquera pas de ratifier l’affaire du Tschasownikof.
Quant à ce que vous m'écriviez de Mr Fazy (90), qui a la commission de son père à trouver pour son excellence Mr. de Betzky un secrétaire pour la correspondance franèaise, ce n’est pas un secrétaire qu’il veut avoir, mais un homme qui pourroit lui tenir compagnie et qui doit savoir la langue franèaise et russe pour être son lecteur. Mr. Fazi lui a déjà recommandé un certain homme âge, nommé Villard. J’ai l’honneur de voir messieurs vos fils quatre fois par semaine au Corps de cadets et quelque fois chez moi. л. 231об. //
Je vous prie, monsieur, d'être persuadé que je ne laisserai échapper aucune occasion pour leur être utile et de gagner leur amitié, je m’en fais un plaisir très vif à moi-même étant à jamais avec un respect sincère et un attachement inviolable, monsieur, votre très-humble et trèsobéissant serviteur
le 17 septembre
1789
S.-Pétersbourg
P. S. Monsieur de Ribas a écrit à monsieur de Betzky une lettre en votre faveur. Si vous le voulez, je vous en enverrai une copie.
Перевод:
Я имел честь получить ваше письмо от 10 сентября. Наш начальник господин Бецкий начинает, благодаря бога, поправляться, и как только начнет подписывать свое имя, он не преминет утвердить дело Часовникова.
Что касается того, что вы писали мне о господине Фази (90), ищущем по поручению своего отца к его высокопревосходительству господину Бецкому секретаря для французской переписки, то речь идет не о секретаре, но о человеке, который мог бы с ним проводить время, знающем французский язык и русский, чтобы ему читать.
Господин Фази уже рекомендовал одного пожилого человека по имени Виллар. Я имею честь видеть ваших сыновей четыре раза в неделю в Кадетском корпусе и несколько раз у себя дома. Прошу вас, милостивый государь, быть уверенным, что я не упущу никакой оказии, чтобы быть им полезным и приобрести их дружбу. Я доставляю себе этим живейшее удовольствие, будучи навсегда с искренним почтением и нерушимой преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
17 сентября
1789
С.-Петербург
P. S. Господин Дерибас писал господину Бецкому письмо в вашу пользу, если хотите, я пришлю вам копию.
84
правитьJe vous prie de me pardonner que je n’ai pas pu vous envoyer plutôt le barbouillage de l’anonime que vous m’avez demandé, je vous l’envoyé àprésent et je vous prie trèshumblement de me le renvoyer au plutôt.
Son excellence Mr. Betzky a reèu dernièrement une lettre du prince Gallitzin (91) où il lui fait savoir que l’affaire de monsieur Mädox est arrangé tellement que la Maison des enfans, Mädox et ses débiteurs seront tous contents. Il a voulu envoyer les papiers, mais Mr. Betzky lui a repondu que cela n’est pas nécessaire et qu’il se remet en cela sur lui. Cette lettre ne contient *rien autre chose que cela et la félicitation avec les fêtes. Mr. Mädox m’a fait la proposition de donner un spectacle en bénéfice pour mon profit. Si vous voudriez avoir la bonté de lui en ressouvenir, vous m’en obligerez. J’ai l’honneur de vous féliciter avec le nouvel an. Je vous souhaite toutes sortes de л. 235об. // prospérités; en un mot je vous souhaite tous ce que vous trouvez bon de vous souhaiter vous-même. Je suis à jamais avec respect et entier dévouement, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 31 décembre
1789
St.-Pétersbourg
Перевод:
Прошу простить мне, что не мог раньше выслать пачкотню анонима, которую вы у меня просили; отсылаю ее сейчас и прошу вас нижайше возвратить ее поскорее.
Его высокопревосходительство господин Бецкий получил недавно письмо от князя Голицына (91) с извещением, что дело господина Медокса улажено таким образом, что Воспитательный дом, Медокс и его должники — все будут довольны. Он хотел послать бумаги, но господин Бецкий ответил, что в этом нет необходимости и что он в этом полагается на него. Это письмо не содержит ничего иного, да еще поздравления с праздником. Господин Медокс предложил мне дать спектакль как бенефис в мою пользу. Если вы пожелаете сделать милость напомнить ему об этом, вы меня обяжете. Честь имею поздравить с новым годом. Желаю вам всякого рода благополучия; одним словом, желаю всего, что вы сами себе желаете. Навсегда с почтением и отменной преданностью, милостивый государь мой, ваш нижайший и покорнейший слуга
31 декабря
1789
С.-Петербург
85
правитьJ’ai eu l’honneur de recevoir votre lettre de 17-me janvier. Quant au prince qui a voulu être comme tuteur, son excellence Mr. Betzky a refusé a Mr le grand chambellan, en alléguant les raisons qu’il institué, qu’on ne peut être tuteur sans avoir été controlleur; et comme il n’y a point de vacance la chose ne sera pas foisable jusqu'à ce que la place de Mr le controlleur sera vuide. Après cela j’ose vous assurer, monsieur, que l’arrivée de ce prince à Pétersbourg à cet égard sera en vain. J’ai l’honneur de vous envoyer la copie de la lettre que le grand chambellan a écrit touchant le journal, c’est une plainte contre le Conseil d’ici, qui selon ses paroles, ose arrêter la resolution du grand chambellan qu’il a fait communément avec le Conseil de Moscou. л. 258об. // Son excellence Mr. Betzky m’a envoyé avec cette lettre au Conseil d’ici por lui faire de reproches, pourquoi il s’oppini-âtre de conclure l’affaire, qu’il a résolu lui-même dans des lettres qu’il a écrit au grand chambellan.
Je suis charmé que j’aurois l’honneur d’embrasser bientôt messieurs vos fils et de leur témoigner dans toutes les occasions mon sincère dévouement aussi bien que mon respect pour vous, avec quoi j’ai l’honneur d'être à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 22 janvier
1790
P. S. Pardonnez moi, monsieur, que je ne puis pas vous envoyer la copie de la lettre du grand chambellan, que je vous ai promis dans cette lettre, je vous l’enverrai avec la poüie prochaine, aujourd' hui la copie ne peut être achevée.
Перевод:
Я имел честь получить ваше письмо от 17-го января. Что касается князя, желавшего быть опекуном, то его высокопревосходительство господин Бецкий отказал господину обер-камергеру, ссылаясь на установленные им правила о том, что нельзя быть опекуном, не будучи контролером; и так как нет вовсе вакансий, то дело не может быть исполнено до тех пор, пока место господина контролера не будет свободным. После этого смею вас уверить, милостивый государь, что приезд князя в Петербург в этом отношении будет напрасным. Имею честь послать вам копию письма, написанного обер-камергером касательно журнала, это жалоба на здешний Совет, который, по его словам, осмелился приостановить решение обер-камергера, принятое им сообща с Московским советом.
Его высокопревосходительство господин Бецкий направил меня с этим письмом в здешний Совет с упреками, почему Совет упорствует в окончании дела, решенного им самим в письмах к обер-камергеру.
Я восхищен тем, что буду иметь честь вскоре обнять ваших сыновей и свидетельствовать им во всех случаях мою искреннюю преданность, так же как и мое уважение к вам, с коим имею честь навсегда быть, милостивый государь мой, ваш нижайший и покорнейший слуга
22 января
1790
P. S. Простите, милостивый государь, что не могу выслать вам копию письма обер-камергера, обещанную в этом письме; я пришлю ее с ближайшей почтой, сегодня она не может быть окончена.
86
правитьJ’ai l’honneur de vous envoyer àprésent la copie, que je vous ai promis. Pardonnez moi, que je ne pouvois le faire tantôt.
Mr le grand chambellan a écrit à notre chef une grande lettre, où il a fait rémarquer son mécontentement touchant le refus, qu’il a fait à Alexis Petrowitsch Galitzin, qui a voulu être tuteur. J’ai l’honneur d'être à jamais avec un plein dévouement et un respect sincère, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur.
le 28 janvier
1790
Перевод:
Имею честь выслать вам сейчас обещанную копию. Простите, что не мог сделать этого раньше.
Господин обер-камергер написал нашему начальнику большое письмо, где он дает почувствовать свое неудовольствие касательно отказа Алексею Петровичу Голицыну, желавшему быть опекуном. Имею честь навсегда быть с полной преданностью и искренним почтением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
28 января
1790
87
правитьJ’ai l’honneur de vous rémercier trèshumblement pour la bonté que vous m’avez fait de m’envoyer les deux cents roubles pour le produit de mon bénéfice, je les ai reèu des mains de messieurs vos fils, qui m’ont fait l’honneur de venir chez moi.
Mr. Dmitrefsky qui a été premier acteur russe et qui a pris son congé ayant entendu comme si la Maison des enfans de Moscou aye entrepris l’entretien du théâtre de Mr. Medox, m’a prié de vous prier 'trèshumblement de l’accepter comme l’inspecteur de ce théâtre sous vos ordres. C’est un homme très habile pour former des acteurs, des actrices et tous ce qui regarde le succès du théâtre. Je vous prie d’avoir la bonté de me repondre, peut il se flatter, s’il est possible d’y parvenir л. 260об. // par votre grâce et sous vos auspices. Cela pourroit être très utile même pour la Maison.
Je suis à jamais avec respect et in très sincère dévouement, aussi bien qu’avec un plein dévouement, monsieur, votre trèshumble et trésobéissant serviteur
le 11 février
1790
Перевод:
Имею честь нижайше благодарить за милость, которую вы мне сказали, прислав двести рублей дохода от моего бенефиса; я -fix получил из рук ваших сыновей, сделавших мне честь посетить меня.
Господин Дмитревский, бывший первым русским актером и ушедший теперь в отставку, услышав, что Московский воспитательный дом предпринял переговоры с театром господина Медокса, просил меня вас нижайше попросить принять его под ваше начало инспектором этого театра. Это — человек, очень искусный в воспитании актеров и актрис и всего, что касается успеха театра. Прошу вас сделать милость ответить мне, может ли он льстить се» бя надеждой, получить, если это возможно, место по вашей милости и под вашим наблюдением. Это может быть очень полезным даже для Дома.
Навсегда с почтением и искреннейшей преданностью, как и с совершенным самопожертвованием, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
11 февраля
1790
88
правитьJ’ai eu l’honneur de recevoir votre lettre de 18 fevri[er].[6] Vous voulez savoir en quoi consiste la correspondance du prince Galitzin avec s[on] e[xeellence] et M-me de Ribas. C’est à cause de cet autre prince Galitzin que le grand chambellan a voulu fourrer dans votre Conseil et en quoi s[on] e[xcellence] Mr Betzky lui a refusé tout net. M-me de Ribas, qui étant prié par la comtesse de Saltikof (92), s’interessoit de commencement pour ce prince, mais après ayant vu, que ce seroit contre l’ordre institué un personnage superflu dans le Conseil, a repondu au grand chambellan conformément au refus de Mr Betzky — le grand chambellan n’a rien repondu à tous cela. C’est un signe qu’il en est irrité, et peut être voila la raison de ce changement que [vous] remarquez en lui. Mr. Durnof a été chez s[on] e[xcellence] Mr Betzky, mais il n’a pas voulu le recevoir. J’ai l’honneur de voir presque tous les jours messieurs vos chers fils, ils se portent bien. Je me recommande à vos bontés et à votre amitié, étant à jamais votre trèshumble et sincèrement dévoué serviteur
le 25 février
1790
St.-Petersbourg
Перевод
Я имел честь получить ваше письмо от 18 февраля. Вы желаете знать, в чем состоит переписка князя Голицына с его высокопревосходительством и госпожой Дерибас, она касается другого князя Голицына, которого обер-камергер хотел всунуть в ваш Совет и в чем его высокопревосходительство господин Бецкий отказал наотрез.
Госпожа Дерибас, которую просили через графиню Салтыкову (92), сначала хлопотала в пользу князя, но потом, видя, что это будет против установленного порядка лишнее лицо в Совете, ответила обер-камергеру согласно с отказом господина Бецкого. Обер-камергер ничего не ответил. Это признак того, что он очень разгневан, и может быть, в этом причина той перемены, которую вы замечаете в нем. Господин Дурнов был у его высокопревосходительства господина Бецкого, но тот не пожелал его принять. Я имею честь видеть почти всякий день ваших милых сыновей, они чувствуют себя хорошо. Я вверяю себя вашим милостям и вашей дружбе, будучи навсегда ваш нижайший и искренне преданный слуга
25 февраля
1790
С.-Петербург.
89
правитьCelui qui vous présentera cette lettre est monsieur le conseiller aulique de Bouliguin (93), dont j’avois l’honneur de vous écrire il n’y a pas longtemps. C’est un très honnête homme, qui possède beaucoup de bonnes qualités; il vous exposera lui-même sa nécessité. Si vous me ferez la bonté de lui prêter votre secours, vous en obligerez infiniment celui 'qui est et sera à jamais avec respect et un attachement infini, monsieur, votre trèshumble et très dévoué serviteur
Le 27 février
1790
St.-Petersbourg
Перевод:
Милостивый государь! Вам вручит это письмо господин надворный советник Булыгин (93), о котором я недавно имел честь писать. Это очень честный человек, обладающий многими достоинствами. Он сам вам изложит свои нужды. Если вы сделаете милость и окажете ему помощь, вы бесконечно обяжете того, кто есть и навсегда пребудет с почтением и бесконечной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и преданнейший слуга
27 февраля
1790
С.-Петербург
90
правитьJe suis toujours à vous inquiétter par mes prièr[es][7]. Une femme, mère d’un élève de la Maison des enfans trouvés nommé Степан Mиxaйлов est chez l’horloger Bossié (94). Comme cet horloger est àprésent devenu aveugle, donc la mère de cet élève m’a prié de vous prier trèshumblement de donner la liberté pour son fils, afin qu’elle pouvoit le revoir ici, si cela convient.
Vous me pardonnerez ces sortes de prières en faveur de mon respect, et un plein dévouement pour vous je conserverai à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 3 mars
1790
Перевод
Я всегда докучаю вам моими просьбами. Просит одна женщина, мать питомца Воспитательного дома по имени Степан Михайлов, живущего у часовщика Буасье (94). Часовщик этот теперь ослеп, и мать воспитанника просила меня нижайше попросить отпустить ее сына, чтобы она могла увидеть его здесь, если это возможно.
Вы простите мне всякого рода просьбы за мое почтение, а совершенную преданность вам я сохраню навсегда, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
3 марта
1790
91
правитьJ’ai fait tout mon possible pour faire r[emplir?][8] l’affaire du porteur de cette lettre. C’est à vous aprésent de finir. Si le conseil voudra faire une représentation à son excellence, il gâtera cette affaire. Mrs vos deux fils ont reèu des prix dans l’examen passé des médailles de mérite.
Pour monsieur Dourn[of], tous ses procédés ne réussissent pas; il n’y a rien à aprehender. J’ai l’honneur d'être avec respect et plein dévouement, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
Je 13 mars
1790
Перевод:
Я сделал все возможное, чтобы заставить исполнить дело вручителя этого письма. Вам теперь кончать. Если Совет пожелает сделать представление его высокопревосходительству, он испортит это дело. Оба сына ваши награждены медалями на прошедшем экзамене.
О господине Дурнове: все его происки не имели успеха; страшиться нечего. Честь имею быть с почтением и совершенной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
13 марта
1790
92
правитьMr. le grand chambellan a envoyé à son excellence Mr. Betzky un[e][9] lettre, dans la quelle il le remercie pour l’augmentation des vos appointements (95) et en même tems il a ajouté la lettre que le Conseil de Moscou lui a écrit touchant l’augmentation des appointe mens de Ma[dajme la première inspectrice (96). J’espère, monsieur, que cela se fera bientôt. Mr. le grand chambellan en rendant justice à vos soins et à votre assiduité pour le bien de la Maison aussi bien qu'à la diligence des autres Mrs les tuteurs, fait voir en même temps la trop grande étendue des affaires de la Maison de Moscou, et conseille d’augmenter le nombre de Mrs les tuteurs. Je vous prie très-humblement de me faire savoir, si cela est nécessaire et si vous le jugez à propos.
Pour Mr Durnof on n’en entend rien du tout. Je vous prie de me conserver toujours vos bontés et de me croire à jamais avec un plein et sincère dévouement, monsieur, votre trèshumble et trèsobéis-sant serviteur
le 12 avril
1790
St.-Pétersbourg
P. S. Messieurs vos deux fils se portent fort bien; j’ai la satisfaction de les voir presque tous les jours. Ma femme vous envoyé ses trèshumbles respects
Перевод:
Господин обер-камергер прислал его высокопревосходительству господину Бецкому письмо с благодарностью за увеличение вашего жалованья (95); в то же время он присовокупил письмо, написанное Московским советом к нему касательно увеличения жалованья главной надзирательнице (96). Надеюсь, милостивый государь, господин обер-камергер это вскоре сделает, воздав должное вашим заботам и усердию на благо Дома, так же как и старанию других опекунов; выставляя на вид, что в то же время дела Московского дома слишком обширны, он советует увеличить число господ опекунов. Нижайше прошу вас известить меня, есть ли в этом нужда и каково ваше мнение.
О господине Дурнове совсем ничего не слышно. Прошу вас сохранить ко мне навсегда ваши милости и верить мне всегда, с совершенной и искренней преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
12 апреля
1790
С.-Петербург
P. S. Оба сына ваши поживают очень хорошо, я имею удовольствие видеть их почти каждый день. Моя жена свидетельствует вам свое нижайшее почтение.
93
правитьEnfin je puis vous avertir que son excellence [Mr. de] Betzky ne veut, pour tout au monde, augmenter le, nombre des membres de votre Conseil. Il dit que celui qui en a écrit n’a que ses propres interets en vue (cela soit dit entre nous). Pour madame la première in spectrice il dit que le Conseil peut par son autorité augmenter ses appointements en égalisant cet augmentation avec celle du Conseil d’ici. Je vous prie, monsieur, de me le faire savoir, si cela est faisable, si non, j’ose me flatter, qu’il en écrira lui-même.
Aprésent il répette toujours que les conseils doivent entrer dans leurs droits et agir selon le plan oar eux-mêmes, qu’ils ne doivent laisser entrer dans la régie des affaires de la Maison aucun des grands seigneurs de crainte de se faire de desDotes qui pourroient tout embrouiller: que les bienfaiteurs honoraires ne doivent être emplové qu’au besoin de leurs protections dans les affaires hors de la Maison. Ouant à sa santé, il se porte assez bien, mais de jour enjour il devient л. 266об. // plus foible. L'âge produit ses effets, et depuis une semaine sa vue est devenue si foible, qu’il ne voit presque rien. Conservez moi toujour votre bienveillance et vos bontés, croyez, monsieur, aue je serai, jusqu'à ce que ie vivrai, avec respect, zèle et un plein dévouement, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant servi teur
le 9 mai
1790
P. S. Quant à ce monsieur qui vous a apporté ma lettre, dans la quelle je vous ai prié de lui donner quelque place, j’ai été obligé, sans le vouloir, de vous en inquiéter, sans y prendre quelque part. Vous savez, qu’en ce monde quelque fois on fait ce qu’on ne verni; pas. faire.
Перевод:
Наконец могу вас уведомить, что его высокопревосходительство господин Бецкий не желает ни за что на свете увеличивать число членов вашего Совета. Он говорит, что тот, кто писал ему об этом, имел в виду только собственную выгоду (пусть это будет между нами). О главной надзирательнице он говорит, что Совет может своей властью увеличить ее жалованье, уравняв прибавку с прибавкой здешнего Совета. Прошу вас, милостивый государь, известить меня, если это можно, если нет, смею надеяться, он сам напишет об этом.
Теперь он повторяет все время, что Советы должны вступить. в свои права и действовать сами согласно плану, что они не должны допускать к управлению делами Дома никого из вельмож из опасения оказаться в руках деспотов, которые могли бы все спутать, что почетные благодетели должны быть использованы только в случае, когда необходимо их покровительство за пределами Дома. Что до здоровья, он чувствует себя довольно хорошо; но день ото дня становится все слабее, возраст оказывает свое действие, а с неделю тому назад его зрение так ослабело, что он не видит почти ничего. Сохраните мне, навсегда вашу благосклонность и, ваши, милости, верьте, милостивый государь, что буду, пока жив, с почтением, ревностью и совершенной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга
9 мая
1790
P. S. Касательно господина, доставившего вам мое письмо с просьбой дать ему какое-нибудь место, то я был вынужден вас этим обеспокоить, сам того не желая и не участвуя в этом. Вы знаете, на этом свете иногда делаешь то, чего делать не хочется
94
правитьJ’ai eu l’honneur de recevoir votre le[ttre][10] de 6 mav. J’ose me flatter, monsi[eur], que vous pouvez être persuadé, que m’entrete[nir] avec vous, et vous découvrir mon coeur est ma plus grande satisfaction. A chaque occasion je m’efforce et je m’efforcerai toujours à vous convaincre, combien je vous aime, monsieur Kirschbaum en est témoin. Pour notre chef, quelquefois il se porte assez bien, et quelquefois il est très foible. Depuis quelques jours il a perdu presque entièrement sa vue, ce que le chagrine beaucoup et le rend très mélancholique. Quant à monsieur votre fils aine, on disoit que le cinquième âge devoit bientôt sortir, mais comme ce bruit a cessé, je n’ai pas vous vous unstruire de ce л. 267об. // qui n’est pas fondé: et àprésent il est sur, qu’ils doivent attendre le termp de leur sortie.
Vous m’avez écrit que les discours de Kalmikof et de l’autre vous ont donné de l’ombrage; j’ose vous prier de me le faire savoir en quoi cela consiste, et soyez persuadé que je ne manquerai rien au monde pour vous témoigner, que je vous suis dévoué pour toutte ma vie de toutte mon âme étant à jamais, monsieur, votre trèshumble, trèsfidel serviteur et parfaitement sincère ami
le 20 may
1790
Перевод:
Я имел честь получить ваше письмо от 6 мая. Смею льстить себе, милостивый государь, вы можете быть уверены, что беседовать с вами и открывать вам свое сердце — для меня самое большое удовольствие. При всяком случае стараюсь и всегда буду стараться вас убедить, как я вас уважаю и, позвольте мне это сказать, как я вас люблю. Господин Киршбаум тому свидетель. Что до нашего начальника, то иногда он чувствует себя довольно хорошо, но иногда очень слаб. Несколько дней как он почти совсем ослеп, это его очень огорчает и печалит. Что до вашего старшего сына, то говорили, что пятый выпуск должен скоро состояться? но как толки эти прекратились, то я не могу вас уведомить о том, что неосновательно, а сейчас он уверен, что они должны ждать срока своего выпуска.
Вы мне писали, что болтовня Калмыкова и другого встревожили вас; смею вас просить сообщить мне, в чем она состоит, и будьте уверены, что я не пренебрегу ничем в мире, чтобы свидетельствовать, как я вам предан на всю мою жизнь, от всей души, оставаясь навсегда, милостивый государь, вашим нижайшим, вернейшим слугой и совершенно искренним другом
20 мая
1790
95
правитьA force de prières on m’a mis dans la ne [cessité][11] de vous inquiétter par mes prières pour un cer[tain] Zouboff (97) qui a cherché je ne sais quelle place dans votre Maison. Si cela est faisable, je ne doute aucunement que vous n’ayez la bonté de le faire dans cinq jour. J’aurai l’honneur de vous écrire une longue lettre de tous les circonstances. Cependant pardonnez mon silence, et je vous prie de croire que je serai à jamais le plus dévoué de tout mon coeur pour vous, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 14 novembre
1790
Перевод:
Вынуждаемый просьбами, беспокою вас ходатайством о некоем Зубове (97), искавшем какого-нибудь места в вашем Доме. Если это исполнимо, нисколько не сомневаюсь, что вы окажете милость сделать это в течение пяти дней. Я буду иметь честь писать длинное письмо обо всех обстоятельствах. Простите однако мое молчание, прошу вас верить, что я навсегда буду самый преданный, от всего моего сердца ваш нижайший и покорнейший слуга
14 ноября
1790
96
правитьCelui qui a l’honneur de vous présenter [ma lettre][12] est Mr. Чернявский. Il veut être employé s[ous] votre direction quelque part à la Maison des enfans trouvés, si cela est faisable, vous m’en obligerez, monsieur.
Ce que vous m’avez écrit par votre dernière. Ah! Si je le savois, combien je serois ravi d'être avec vous dans une même ville, mais si cela est votre sérieux, j’espère que cela peut être encore, à cause quelques circonstances que je vous détaillerai bientôt. Adieu, monsieur, croyez moi toujours le plus parfaitement attaché à votre personne, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 7 décembre
1790
Перевод:
Мое письмо имеет честь вручить вам господин Чернявский (98), он хочет, чтобы его употребили где-нибудь в Воспитательном доме под вашим управлением; если это возможно, вы меня обяжете.
То, что вы мне сказали в вашем последнем [письме] ах!, если бы я знал, как я буду восхищен тем, что буду с вами в одном городе, но если ваше намерение серьезно, я надеюсь, что это еще может состояться, по некоторым обстоятельствам, которые я вам вскоре опишу подробно. Прощайте, милостивый государь, верьте мне, всегда совершенно преданный вам ваш нижайший и покорнейший слуга
7 декабря
1790
ПРИМЕЧАНИЯ
править(1) Писарское с собственноручной подписью Я. Б. Княжнина.
(2) В Московском воспитательном доме клейма (сначала костяные, с 1779 г. — свинцово-оловянные) на нитяной тесьме надевались питомцам, отдаваемым на воспитание по деревням. (В. Драшусов. Материалы для истории имп. Московского воспитательного дома. Вып. 2-й. 1868, далее сокращенно; Драшусов II. сто. 35). В 1779 г. воспитанников обучали ткать тесьму и отливать клейма (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 485); в этом году тесьма (как видно из письма № 3) изготовлялась трех сортов. Производство ее продолжалось до конца XVIII в. В 1791 г., как видно из ведомости, подписанной X. Минихом, тканью тесьмы и подвязок обучалось 395 девочек (ЦГАДА, ф. 16, № 355, лл. 118об. —119)
(3) Писарское, подпись и постскриптум — рукой Княжнина.
(4) Фрейтаг, Христофор Федорович, бухгалтер ссудной казны пои Московском воспитательном доме. Был направлен И. И. Бецким в конце 1779 г. из Петербурга в Москву (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 426). Через три года задолжал казне 6826 р. 10 к. и был уволен в 1782 г. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись о, № 770). В 1784 г. он служил бухгалтером при Петербургском ломбарде (ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 19, л. 10) и просил Московский воспитательный дом простить ему долг — «не явившихся по бытности его при Ссудной казне денег за крайнею бедностию» (там же, л. 11)
(5) Писарское, подпись-автограф.
(6) Дата вписана писарским почерком.
(7) Хованская, княжна, вероятно, Прасковья Александровна, одна из сестер кн. Григория Александровича Хованского (1767—1796), поэта конца XVIII в., ученика Я. Б. Княжнина в 1773—1791 гг. О Г. А. Хованском см. Русский биографический словарь, Фабер--Цявловский, стр. 374—375; об его сестрах: П. Долгоруков. Российская родословная книга, ч. 1. СПб., 1854, стр. 283.
(8) Щербатова, княжна, имя и отчество установить не удалось.
(9) Ржевская, вероятно, ГлаАира Ивановна, урожд. Алымова, подруга А. И. Соколовой, внебрачной дочери И. И. Бецкого. (О Г. И. Ржевской и ее отношениях к А. И. Соколовой, по мужу Дерибас, см. С. Казнаков. Дочь Бецкого и философ Дюваль. — «Старые годы», 1916, октябрь — декабрь, стр. 16, 63—64; далее сокращенно: Казнаков).
(10) Писарское, подпись-автограф.
(11) Корделожи (corps de logis) — корпус, где помещались квартиры служащих Московского воспитательного дома, находился между корпусами («квадратами»), где жили воспитанники я воспитанницы (В. Драшусов. I. Чертежи. Генеральный план).
(12) Писарское, подпись-автограф.
(13) Экстер (Exter), цензор, т. е. помощник глазного надзирателя в Московском воспитательном доме. Сначала его служба проходила благополучно, и Московский опекунский совет даже ходатайствовал о награждении его чином (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 321). Но в сентябре того же 1778 г. он был отрешен от должности «за оказываемые пред Советом грубости»: Экстеру вменялись в вину неподчинение главному надзирателю, самовольный отъезд, грубость по отношению к членам Совета (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 348 и 545). Для поступления на новое место службы Экстеру был нужен аттестат (характеристика) за подписью нескольких членов Совета. См. далее об этом письмо № 21.
(14) Хозиков, Марк Иванович — один из секретарей И. И. Бецкого. (См. Pr. Lise Troubetzkoi. Iwan Iwanowich Betzky. — «La Nouvelle Revue». Sixième année. Paris, 15 septembre 1884, p. 361).
(15) Вшивая Горка — местность в Москве на высоком берегу Яузы при впадении в Москву-реку. Теперь Вшивая Горка спланирована, на ее месте — ул. Володарского, Подгорская набережная, Подгорские переулки (П. В. Сытин. Прошлое Москвы в названиях улиц. 2-е изд. М., 1948, стр. 12—14).
(16) Кузьма и Демьян Старый — церковь XVII в. в Яузской части Москвы, на углу б. Старо-Косьмодемьянского и Вшивогорского переулков (См. изъяснение к плану столичного города Москвы, сочиненному и гравированному А. Савинковым. М., 1826, №№ 255, 258, 269).
(17) Голохвастов, Петр Иванович — отставной лейб-гвардии капитан, опекун с 1779 г. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 378 и 412).
(18) Документы, связанные с несостоявшейся попыткой Анжолы Орекиа по строить театр в Москве в 1770—1781 гг. на земле, принадлежавшей Воспитательному дому, хранятся в ЦГИАЛ (ф. 758, опись 5, №№ 572 и 608). Об этом см. Всеволодский-Гернгросс, 1913, стр. 314—316).
(19) Симонтовский, Антон — надзиратель в Московском воспитательном доме. В 1779 и 1781 гг. получил повышение в чине (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 432 и 652). Уволен 20 мая 1781 г. (ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 25. л 109об.).
(20) «Розана и Любим» — комическая опера. Текст Н. П. Николева Музыка И. Керцелли. Первое издание — М., 1781.
(21) «Мельник, колдун, обманщик и сват» — комическая опера. Текст А. О Аблесимова. Музыка Соколовского. Первое издание — М., 1779, первая постановка — СПб., 1779.
(22) Ермолов — вероятно, Петр Леонтьевич, надворный советник. Его жена, Наталья Александровна, обратилась 3 декабря 1780 г. в Московский опекунский совет с прошением выдать ей 2000 р. сроком на год под заклад недвижимого имения (ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 13, л. 12).
(23) Де Сален, Франц Карл, граф — секретарь И. И. Бецкого с 1780 г («La Nouvelle Revue», 15 septembre 1884, p. 377). вел корреспонденцию на французском языке, выполняя поручения Г. Гогеля (ГБЛ, ф. 218, № 919, лл. 20, 34—36 и др.). С 17 июня 1783 г. по 4 октября 1789 г. — инспекторский помощ. ник в Коммерческом училище при Московском воспитательном доме с годовым жалованием 900 р. (ЦГАДА, ф. 196, № 1673, лл. 240—243; ГИАМО, ф. 127, опись 1, № 28, л. 378об.), уволен с аттестатом. Иногда он заменял заболевших учителей, получая добавочное вознаграждение за преподавание французского языка, красноречия и слога, коммерческой географии и «начал наутики» (ГИАМО, ф. 127, опись 1, № 28, л. 16);
(24) Московскому воспитательному дому в 1780 г принадлежали бани Васильевские (у Васильевского сада), Островские и Устьинские (при устье Яузы и на островках). Васильевские бани были на содержании купца Павлова (сентябрь 1777 г. — март 1779 г.) и прапорщика Данилова (1779—1789), а в 1789 г. были переданы без торгов купцу Часовникову сроком на 15 лет. В июне 1790 г. они были снесены за ветхостью. Островские и Устьинские бани в 1743 г. были отданы на 10-летнее содержание купцу Плавильщикову, а с 1787 г. — купцу Маетникову (Драшусов I, раздел III, стр. 81—82).
(25) При Московском воспитательном доме было открыто три казны: вдовья (1772), ссудная (1776) и сохранная. Условия займа в ссудной казне были дважды опубликованы в «Известиях имп. Воспитательного дома» в 1784 и в 1786 гг. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 12, № 1, лл. 7—7об.). Должник был обязан платить 5 % годовых и 1 % в пользу Воспитательного дома. Такой же доход давали деньги, помещенные в сохранную казну. Подробнее о кредитных учреждениях Московского воспитательного дома и о злоупотреблениях в них см. Майков. Бецкий, стр. 206—221. Приложения, стр. 73—86.
(26) Имя и отчество камергера Ласунского не удалось установить. Вероятно, речь шла об одном из потомков Е. А. Ласунского, получившего дворянство в 1741 г. (Общий гербовник дворянских родов Всероссийской Империи, ч. VIII, № 29).
(27) См. примечание 13.
(2S) Дополнительных сведений о Путилине установить не удалось.
(29) Дьячков — вероятно, экспедитор Петр Дьячков, чья подпись стоит на входящих и исходящих бумагах Московского воспитательного дома (ЦГАДА, ф. 196, № 1673).
(30) Писарское, подпись-автограф.
(31) Демидов, Прокофий Акинфиевич (1710—1786) — известный богач-филантроп, сын заводчика Акинфия Демидова. В письмах №№ 23 и 29 речь идет э затянувшейся постройке каменных зданий, ограды и т. п., которые возводились на средства П. А. Демидова для Московского воспитательного дома. Подробнее см.: Драшусов I, стр. 69—74. Майков. Бецкий, стр. 429—430. К. Головщиков. Род дворян Демидовых. Ярославль, 1881; ср. Б. Б. Кафенгауз. История хозяйства Демидовых в XVIII—XIX вв. Т. 1. М., 1949.
(32) Писарское, подпись и постскриптум рукой Княжнина.
(33) Кимель (Кюммель) — столяр, о заложенных им вещах см. ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 427 и 577; Майков. Бецкий, стр. 219.
(34) Гольцман — учитель, вероятно, немецкого языка.
(35) Писарское с подписью Княжнина.
(36) Говард (Howard), Джон (1726—1790) — известный английский филантроп и путешественник. О посещении им Московского воспитательного дома в 1781 г. см. ЦГИАЛ, Ф. 758, опись 5, № 623 О нем см. J. Baldwin Brown. Memoire of the public and private life of John Howard. 1818: В. Д. Спасович. Джон Говард. Сочинения, т. VIII. СПб., 1896, стр. 191—208; Encyclopaedia Britannica. vol. II, p. 847.
(37) Киршбаум, Егор Андоеевич в 1785—1790 гг. обер-директоо Петербургского воспитательного дома. О нем: А. П. Пятковский. Санкт-Петербургский воспитательный дом под управлением И. И. Беикого. — «Русская старина», 1875. № 6, стр. 187—191, 198; Майков. Бецкий, стр. 230.
(38) Доронер. Александр, — обучал французскому языку в Коммерческом училище; уволен в 1786 г. (ЦГАДА, ф. 196, № 1673, лл. 248—250, 262).
(39) О Вельо (Velho) дополнительных сведений установить не удалось
(40) Жена Я. Б. Княжнина — Екатерина Александровна, дочь известного писателя А. П. Сумарокова, писательница. Ее характеристику см. [Макаров] Материалы для истории русских женщин-авторов. — «Дамский журнал», 1830, ч XXIX, № 1, стр. 2—3.
(41) Долгоруков-Крымский, Василий Михайлович, кн. (1722—1782) — московский главнокомандующий в 1780—1782 гг.
(42) Баженов, Михаил — был направлен из Петербурга в Московский воспитательный дом на должность эконома в 1779 г. (ЦГИАЛ, Ф. 758. опись 5, № 375); уволен в 1781 г. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 639, 668, 739).
(43) Г. Гогель в 1781 г. получил ссуду в 7000 о., а в 1782 г. — 500 р. прибавки к жалованью и чин надворного советника (ЦГИАЛ, Ф. 758, опись № 5, No№ 687, 704, 707, 728).
(44) Куломзин, Василий Гурович — секунд-майор, опекун с июня по 1 декабря 1781 г. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 7, №№ 18 и 635). Причины его отставки, по-видимому, были связаны с тем, что он был скомпрометирован М. Баженовым.
(45) Писарское с подписью Княжнина.
(46) Чернышев, Захар Григорьевич, граф (1722—1784) — генерал-Фельдмаршал, московский главнокомандующий в 1782—1784 гг. (Дневник А. В. Храповицкого. М., 1901, стр. 356. Далее сокращенно: Храповицкий. Дневник).
(47) Имя воспитанника, бывшего портным в театре К. Клипера, не удалось установить.
(48) Барятинская, Екатерина Петровна, кн., урожд. принцесса Гольштейн-Бек, жена И. С. Барятинского. У нее, по-видимому, был домашний театр. Часть театрального гардероба она подарила Московскому воспитательному дому (ГИАМО, ф. 127, опись 2, т. 1, № 10, лл. 163—163об.).
(49) В Московском воспитательном доме девочек «обучали кружева и блонды плесть» вплоть до конца XVIII в. (ЦГАДА, ф. 16, № 355, л. 119). Характерна разница в оплате кружевниц-мастериц. Иностранка (итальянка?) Кампиони получала 300 р. в год, а русская мастерица Елена Алексеева — 60 р. в год (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 386, л. боб.).
(50) Бобринский, Алексей Григорьевич (1762—1813) — внебрачный сын Екатерины II и Г. Г. Орлова. Воспитывался сначала в семье В. Г. Шкурина, потом у Бецкого. Окончил в 1782 г. Сухопутный кадетский корпус, после чего был отправлен вместе с тремя товарищами по выпуску (Борисовым, Болотниковым и Свечиным) в длительное путешествие сначала по России, а затем за границу под надзором А. М. Бушуева и Озерецковского. Пакет, о котором идет речь в письме, содержал, по-видимому, инструкцию И. И. Бецкого Бушуеву. Подробнее; Майков. Бецкий, стр. 385—389 и Храповицкий. Дневник, стр. 263—264.
(51) Письмо не имеет даты; оно вплетено в книгу между двумя другими — от 21 февр. и 18 апр. 1782 г. По содержанию оно совпадает с предыдущим
(52) Письмо Я. Б. Княжнина П. А. Демидову не сохранилось.
(53) Имя и отчество Чиркова установить не удалось.
(54) Дополнительных сведений об этом лице установить не удалось.
(55) Имя и отчество Бахтина установить не удалось.
(56) Бачманов, Гордей — был назначен из землемеров на должность контролера в Московский воспитательный дом в октябре 1781 г. В 1784 г. награжден чином коллежского асессора (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 684 и 834). Его подпись стоит, например, на исходящих документах Московского воспитательного дома за 1786 г. (ЦГАДА, ф. 196, № 1673).
(57) Установить имя кардинала и подробности ею визига не удались.
(58) Дерибас, Осип Михайлович (1749—1800) — муж дочери И. И. Бецкого. Произведен в чин полковника в 1780 г. и вскоре назначен командиром Мариупольского полка, впоследствии — адмирал. Биографические сведения см. Майков. Бецкий. Приложения, стр. 256; С. Казнаков, стр. 59, об, 68.
(59) Речь идет о билетах сохранной казны, по которым вкладчики могли получать 5 % годового дохода. Копии таких билетов сохранились за 1786 г. (ЦГАДА, ф. 196, № 1673, лл. 229, 234, 236). Дополнительных сведений о Пушкиных установить не удалось.
(60) См. примечание 37.
(61) О швейцаре и о правилах приема в родильный госпиталь см. «Известия Воспитательного дома» за 1785 год (перепечатано в кн.: Собрание разных известий Императорского Воспитательного дома. СПб., 1791, т. II, стр. 265—270). См. также письмо Г. Гогеля И. И. Бецкому от 25 мая 1786 г. о родильном госпитале (ГБЛ, фонд 218, № 919, л. 150)
(62) Ильин, Петр Яковлевич — надворный советник, опекун в 1782—1797 гг. О нем гм. Пятковский. 1875, № 6, стр. 197; Майков. Бецкий, стр. 227.
(63) Дополнительных сведений о банкире Маркезе установить не удалось.
(64) Гогель, Иван Григорьевич (1773—4834) — окончил Кадетский корпус в 1793 г.; в 1806—1830 гг. был директором Пажеского корпуса. (Д. Левшин. Пажеский е. и. в. корпус за сто лет. 1802—1902, вклейка между стр. 180—181). Об И. Г. Гогеле см.: Русский биографический словарь, Герберский — Гогенлоэ, стр. 437 и 428; Военная энциклопедия, т. VIII, стр. 346.
Гогель, Андрей Григорьевич (1771—1805), генерал-майор, директор Пажеского корпуса в 1о02—1805 гг.
(65) Михельсон, Иван Иванович (1740—1806) — генерал, участник подавления войск Е. Пугачева во время крестьянской войны 1773—1775 гг. Член совета Сухопутного шляхетного корпуса, где воспитывались сыновья Г. Гогеля. Основанный в 1732 г., Кадетский корпус в 1766 г. поступил под управление И. И. Бецкого. В 1780-е гг. Княжнин преподавал в корпусе русскую словесность. С 1773 г. вместо Бецкого директором Кадетского корпуса назначен генерал-поручик Пурпур, в 1784 г. — генерал-поручик Де Бальмен, в 1786 г. — граф Ангальт. (А. Висковатов. Краткая история первого Кадетского корпуса. СПб., 1832, cip. 10—50).
(66) Кушелев, Андрей Родионович — секунд-майор. Ср. объявление о продаже имения его женой Прасковьей Юрьевной. — «Санкт-Петербургские ведомости», 1782, № 5.
(67) Львов — коллежский регистратор; имя и отчество его установить не удалось.
(68) Фалеев, корреспондент И. И. Бецкого, имевший какую-то претензию к Московскому воспитательному дому. Его имя и отчество не установлены.
(69) Еропкин, Петр Дмитриевич (1736—1805) — сенатор, московский главнокомандующий в 1786—1790 гг. О нем см. Майков. Бецкий. Приложения, стр. 223. Писарскую копию письма И. И. Бецкого к П. Д. Еропкину от того же 20 декабря 1787 г. см. ГБЛ, ф. 218, № 919, л. 190.
(70) А. И. Дурново во время эпидемии чумы в Москве спас от смерти, приютил в своем доме и сдал потом в Воспитательный дом 55 детей (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 988, л. 6).
(71) Копии аттестатов выпускникам Коммерческого училища при Московском воспитательном доме за 1787 г. хранятся в ГИАМО. В качестве образца формы аттестата приводим аттестат А. Д. Барсова (см. письмо 40):
«Императорского Воспитательного Дома Опекунский Совет сим свидетельствует:
Объявитель сего, воспитывавшийся в Коммерческом училище, учрежденном при оном Доме под ведомством сего Опекунского совета, города Ярославля первой гильдии купца Дмитрия Александрова сына Барсова сын, Александр Дмитриев Барсов (восемнадцати лет, приметами: роста среднего, лицом бел, глаза серые, волосы светлорусые) по окончании наук, подлежащих до коммерции, ныне из того Училища выпущен и Опекунским советом, в силу сказанного в Плане о сем заведении, удостаивается пользоваться в вечные годы тем правом и преимуществом, которые от всемилостивейшей монархини и императорской Академии Художеств пожалованы
Дано в Москве за подписанием оного Дома Московского Опекунского совета и с приложением печати февраля месяца 20 дня в лето от рождения Христова 1788.
Г. Гогель | Г. Боголюбов |
М. Ладыженский | Г. Бачманов |
И. Арсеньев | П. Дьячков». |
Внизу — расписка А. Д. Барсова от 21 марта 1788 г. в получении на руки свидетельства (ГИАМО, ф. 127, опись 2, т. 1, № 15, л. 21).
(72-73) Справа от слова Monsieur видна полустертая карандашная надпись И. 10. Бецкого: «Куплено мною в С.-Петербурге».
(74) Имеются в виду военные действия России против Швеции в 1788 г
(75) Mac (Mahs), Иоганн — голландский купец и комиссионер, помогавший Московскому воспитательному дому в получении оборудования для ленточной и позументной фабрики в 1777 г. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 212), в выписке из-за границы бумаги и байки в 1778—1780 гг. (там же, № 275), в получении лекарств и перьев в 1778—1788 гг. (там же, №№ 280 и 799). В 1781 г. Мас переслал из Петербурга в Московский опекунский совет книгу «Учреждения о воспитании в России юношества» (там же, № 583).
(76) В ГИАМО сохранились Генеральные балансы Московского воспитательного дома за 1780 и 1783 гг. (ГИАМО, ф. 108, опись №№ 5 и 6), а также счета прихода и расхода Московского опекунского совета за 1783—1790 гг. (там же, №№ 11—17). И. И. Бецкий тщетно пытался бороться с отсутствием точной бухгалтерской отчетности в Воспитательном доме, что было наруку бухгалтеру И. Г. Таннауеру и обер-директору Г. Гогелю для сокрытия хищений. Достаточно сказать, что Таннауер не указывал в документах количества выработанной или проданной продукции (кумач, чулки, карты и т. п.), а только отмечал сумму оценки или продажи. Ср. «Краткая ведомость о состоянии мануфактур Московского Воспитательного Дома за 1780—1784 гг.» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 840, л. 15) или «Ведомость о проданных в 1786 г. на Ростовской Ярмонке разных товаров» (ЦГАДА, ф. 196, № 1673, л. 296). Еще в 1783 г. И. И. Бецкий упрекал Московский опекунский совет за «расстроенную по тому Совету бухгалтерию и неисправности [бухгалтерских] книг» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 805), а в 1788 г. он потребовал от Московского опекунского совета объяснений «о усмотрении разности в суммах между книгою Бухгалтерскою и книгою под названием Краткая выписка экономических счетов» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 983).
(77) Имя и отчество канцеляриста Подобедова установить не удалось.
(78) Ходи ев, Алексей Григорьевич (1743—1825) — гоф-интендант, тайный советник, опекун Петербургского опекунского совета (Месяцеслов на 1792 год, стр. 98; Картотека Модзалевского, ИРЛИ).
(79) Письмо не датировано; оно вплетено в книгу между двумя другими от 23 ноября 1788 и 8 февраля 1789 гг.
(80) Павлов, Никита — петербургский купец.
Павлов, Архип — московский купец; вместе с Я. С. Калмыковым поставлял в Московский воспитательный дом дрова и съестные припасы (ЦГАДА, ф. 196, № 1673, л. 466; ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 1001 и 1004; ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 24). И. И. Бецкий, очевидно, надеялся, что Павловы и Калмыков сумеют востребовать через суд 110 000 рублей, которые Медокс занял под свой театр в Московском опекунском совете еще в 1784 г.; см. Гастев. Материалы, стр. 182—185.
(81) Речь идет, по-видимому, об инструкции служащим Московского воспитательного дома, текст которой в редакции предшественника Г. Гогеля М. Коваленского был издан Драшусовым (II. Раздел Инструкции служащим, стр. 1—14).
(82) Сумароков, вероятно, Павел Александрович — сводный брат Е. А. Княжниной, внебрачный сын А. П. Сумарокова от крепостной Екатерины Гавриловны (А. Б. Лобанов-Ростовский Русская родословная книга Изд. 2-е. Спб., 1895, т. 2, стр. 273—274)
(83) См. примечание 33.
(81) Документы, связанные с неудавшейся попыткой А. И. Дурново разоблачить хищения Г. Гогеля, плохой подбор надзирателей и бесчеловечное обращение с детьми, многочисленны (ЦГИАЛ. фонд 758, опись 5. №№ 988, 991, 999, 1000). Среди них следует отметить «Представления к опекуна А И. Дурново и объяснения Московского Опекунского совета» (№ 991, лл. 12—17), а также копии писем Я. Б. Княжнина к А. И. Дурново от 27 марта, 13 апреля, 4 мая, 8 мая 1789 г. (там же, дважды: лл. 45об. —49 и 66—70).
(85) Голицын, Александр Михайлович, кн. (1723—1807) — обер-камергер. В борьбе А. И. Дурново с Г. Гогелем он сначала колебался, но потом решительно принял сторону Г. Гогеля. Это видно из письма А. М. Голицына И. И. Бецкому от 3 января 1790 г. с такой мотивировкой отрешения А. И. Дурново от звания опекуна: «Ежели бы ему приписывались лишь единственно недостаток в разуме и неспособность, то бы оные пороки можно было бы ему извинить, яко от натуры данные. Но в нем нетерпимы злость, клевета и корыстолюбие, соединенные с често- и властолюбием. Всего больше сожалетельнее и огорчительнее, что он без справедливой причины повсюду злословит, клеветит и порочит Правление Воспитательного Дома» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 999, л. 8об.). Ср. также письмо А. М. Голицына И. И. Бецкому от 10 января 1790 г. (ГБЛ, ф. 218, № 919, лл. 256—257).
(86) См. примечание 64.
(87) Гавриил (Петров) — архиепископ Санкт-Петербургский с 1775 г., митрополит с 1783 по 1799 г. (Ю. Толстой. Списки архиереев и архиерейских кафедр иерархии всероссийской. Спб., 1872, стр. 15).
(88) Самборский, Андрей Афанасьевич (1732—1815) — духовник вел. кн. Александра с 1784 г. См. Русский биографический словарь. Сабанеев — Смыслов, стр. 147—155.
(89) Часовников, Николай Елисеевич — московский купец, один из поставщиков Московского воспитательного дома. По-видимому, здесь идет речь о передаче ему на содержание Васильевских бань.
(89) фази, Жан (1734—1812), часовых дел мастер Екатерины II (Я. К Грот. Часовых дел мастер при дворе Екатерины II. — «Русская старина», 1875, № 11, стр. 588—590).
(91) Голицын, Алексей Петрович, кн. (1752—?) — сын обер-егермейстера П. А. Голицына. Об отказе А. П. Голицыну в должности опекуна на основании правила, гласившего, что кандидат должен предварительно пробыть в должности контролера не менее года, см. ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, №№ 646 и 1000.
(92) Салтыкова, графиня, возможно, Дарья Петровна, ур. Чернышева (1738—1802). О ней см. А. Трубников. Княгиня Голицына в Марьине и Городне. — «Старые годы», 1910, июль — сентябрь, стр. 177.
(93) Имя и отчество надворного советника Булыгина установить не удалось.
(94) Буасье, Яков (Jakob Boissier) — часовщик Московского воспитательного дома. В обучение ему были даны два питомца в августе 1786 г. сроком на 4 года, с оплатой 38 рублей в год (ГИАМО, ф. 107, опись 5, № 24, л. 79).
(95) Прибавка членам Московского опекунского совета была предметом переписки А. М. Голицына и И. И. Бецкого в ноябре — декабре 1789 г. (ГБЛ, ф. 218, № 919, лл. 232—234), ср. также документы об этом ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 999.
(96) Главная надзирательница Московского воспитательного дома с января 1784 г. — Мария Шульц (ГИАМО, ф. 108, опись 5, № 19, л. 3 и № 24, л. 62), которую А. И. Дурново предлагал отрешить от должности «по неспособности» (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, № 991, л. 45об.).
(97) Имя и отчество Зубова установить не удалось.
(98) Имя и отчество Чернявского установить не удалось.