В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 4. Статьи и рецензии (1840—1841).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1954
90. Пиитические опыты Елисаветы Кульман в трех частях. Второе издание. Санкт-Петербург. В типографии императорской Российской Академии. 1839 (1841). В 8-ю д. л., XXV, 179, 286, XXVIII, 284, XXIII, 191; итого 1016 стр.1
Бесспорно, Елисавета Кульман была чудным и прекрасным явлением жизни, но нисколько не была поэтом. Сильная способность понимать и чувствовать изящное — совсем не одно и то же, что способность творить изящное. Елисавета Кульман сама лучше всех понимала это, и мы ссылаемся на ее собственное свидетельство:
Когда б я дар имела
Художников великих,
Которыми гордилась
Геллада несравненна;
Когда б я кисть имела
Апелла иль Зевксиса, —
Тебе я поднесла бы
Умильно величаво
Твое изображенье.
. . . . . . . . . .
Но мне ни та способность,
Ни многие другие,
Желаемые сердцем,
Не суждены судьбою.
Один мне дар из многих
Природа уделила:
Высоким стихотворца
Напевом наслаждаться
И чувствовать глубоко
И радости и скорби,
Им в песнях излиянны.
Не только собственные ее стихотворения лишены всякого признака (внутреннего и внешнего) поэзии, но и переводы из Анакреона передают только буквальный смысл подлинника, как переводы греческих классиков работы Мартынова. Стих ее не только лишен упругости и пластичности, но он груб, шероховат, прозаичен, исполнен натяжек и ошибок против просодии. Тем не менее, во всем, что ни писала Елисавета Кульман, отражается такая благородная, прекрасная душа, такое горячее сердце, рожденное не для сует жизни, но бившееся для одного великого и изящного! Девушка, которой вся кратковременная жизнь была посвящена служению музам, которая постигла мир греческой красоты и наслаждалась его сокровищами в божественных звуках его собственного языка, — какое редкое, какое дивное явление нравственного мира! В этом отношении, собрание плодов ее тихого и мирного досуга очень интересно. Это второе и полное издание ее сочинений и переводов заключает в себе ее труды на русском, немецком и итальянском языках. Жаль только, что издание немного серовато.
1. «Отеч. записки» 1841, т. XIV, № 2 (ценз. разр. 1/II), отд. VI, стр. 49. Без подписи.
Е. Б. Кульман (1808—1825) — поэтесса и переводчица. В боль-шом количестве стихотворений, написанных ею за короткую жизнь, наблюдается подражание классическим образцам. Она перевела Анакреона на пять языков прозой и на три стихами и написала не-сколько сказок. Известно, что о таланте Кульман положительно отзывался Гёте, которому были посланы ее стихотворения.