Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Критика. Публицистика. Письма. Тома 11—15
Том одиннадцатый. Книга первая. Критика. Публицистика (1840—1849)
Л., Наука, 1989
Петербургские театры.
правитьЧесть мужа и честь купца. Драма в трех действиях, переведенная с французского. Русская боярыня XVII столетия. Драматическое представление в одном действии, с свадебными песнями и пляской, соч<инение> П. Г. Ободовского. Школьный учитель, или Дураков учить, что мертвых лечить. Водевиль в одном действии, переведенный с французского П. А. Каратыгиным.
На распутии двух лет, прошедшего и наступившего, у нашей газеты случайно ускользнул было из-под рук один бенефис. Не то чтобы она забыла о нем, но она торопилась пересказать прежде новости, которые считала более любопытными для своих читателей; теперь наконец, не желая, чтоб на ее театральную хронику пал упрек в неполности, она спешит сказать несколько слов об этом бенефисе.
Помните ли вы ту страшную и глубоко потрясающую сцену, когда Сусанин (в драме г. Полевого «Костромские леса») пляшет вприсядку с пьяным хорунжим, стараясь скрыть от него разговор о спасении царя, который он ведет в то же время с крестьянином Томилою Тарутиным? Причина важная, возвышенная и благородная выкупает в глазах зрителей странность такого поступка, и он не кажется странным: зрители аплодируют и кричат «браво!»… Но не всегда важные последствия бывают от важных причин; гораздо чаще, напротив, важные последствия бывают от причин весьма неважных. Это было очень уже много раз доказано и теперь доказывается, между прочим, драмою г. Ободовского «Русская боярыня», где также есть пляска. Пьяные шведы заставляют русскую боярыню Морозову плясать по-русски, а в противном случае грозят увести в свой лагерь ее сына, и боярыня начинает плясать. Так как все пружины драмы изобретены для того, чтобы поставить героиню в такое вожделенное положение, то можете себе представить, как много в драме верности с действительностию, характеров, отчетливости, как она должна была понравиться публике Александринского театра, сколько раз был вызван автор, что сказала об этой истинно русской пиесе «Северная пчела»; словом, можете себе представить…
Есть люди, которые утверждают, что «Честь мужа и честь купца» лучше «Русской боярыни». Ничего не утверждая с своей стороны, расскажем содержание «Чести мужа» и пр. У негоцианта Эмери два очень безнравственных приказчика: один влюблен в его деньги, другой — в жену. В отсутствие негоцианта первый из них прокрадывается в дом его, разламывает ящик, вынимает деньги и благополучно уходит; второй, по имени Альфред, в ту же ночь приходит на свидание с женою негоцианта, проводит с нею несколько приятных часов, но при возвращении домой встречает препятствие: садовник ранил его дробью и задержал. Возвращается Эмери и видит разломанный ящик и раненого приказчика. Альфред решается назваться лучше вором, чем обольстителем жены своего хозяина; он обещает возвратить купцу деньги, будто бы им похищенные, и уходит. В то время садовник приносит Эмери найденную в саду записку; ее уронил Альфред, к которому она писана женою негоцианта. Эмери прочел записку и понял настоящую причину ночного посещения, понял, что Альфред не деньги украл у него… Но Эмери нужны деньги: иначе он банкрот. Где же он возьмет их? Неужели у Альфреда? О, это ужасно! Принять плату за бесчестие от человека, которого желал бы растерзать!.. Но делать нечего: «честь мужа» уступает «чести купца». Эмери берет деньги, платит долги и, решившись мстить, показывает жене роковую записку. Луиза падает в обморок и впоследствии сходит с ума от угрызений совести. Эмери между тем рыскает по свету за Альфредом, находит его и убивает. Потом он едет к жене, чтоб вылечить ее от сумасшествия и навсегда покинуть. Свидание с мужем до того потрясло Луизу, что она действительно возвратилась к рассудку, но, зная, что одно только сострадание удерживает при ней мужа, она продолжает притворяться сумасшедшею. В таком положении ей удается подслушать заговор приказчика-вора, который теперь разбогател, на жизнь Эмери: она спасает мужа, предупредив его об угрожающей опасности, и получает за то прощение. Давно уж мы не видали на нашей сцене такой умной, занимательной и разумно-отчетливой пиесы.
«Школьный учитель» — такой фарс, который может помирить с фарсами самого строгого их гонителя. Вот самая большая похвала, которую ему можно сделать.
Примечания
правитьПечатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: ЛГ, 1843, 10 янв., № 2, с. 38-39, с подписью: «Н. Н.».
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. IX.
Автограф не найден.
Авторство Некрасова установлено Н. М. Выводцевым (см.: Собр. соч. 1930. т. III. с. 369).
С. 316. …ускользнул было из-под рук один бенефис. — Речь идет о бенефисе трагической актрисы А. М. Каратыгиной 16 декабря 1842 г.
С. 316. …сцену ~ (в драме г. Полевого «Костромские леса»)… — Драма написана в 1841 г. Белинский отмечал, что вся она «состоит из сцены между Сусаниным и пьяным, хвастливым и глупым поляком, с которым он поет и пляшет, выведывая тайну экспедиции его отряда и придумывая сродства для совершения своего подвига» (т. V, с. 500).
С. 316. …драмою г. Ободовского «Русская боярыня»… — «Русская боярыня XVII столетия» — драма П. Г. Ободовского, охарактеризованная Белинским как «переложение русской истории на римские правы, по незнанию русских нравов»; Белинский также отметил, что она "совершенно пришлась по вкусу некоторой части публики: автор был вызван, и мы сами слышали, как многие даже весьма почтенные люди, т. е. люди в летах и с весом, говорили: «Вот это — пьеса; это не то что какая-нибудь „Женитьба“!» Именно, совсем не то — мы согласны с этим…" (т. VI, с. 577). Ср. также отзыв Ф. А. Кони, отмечавшего в годичном театральном обзоре, что "Русская боярыня XVII столетия — «драма, сочиненная для дивертисмента: г-жа Каратыгина 1-я в главной роли очень хорошо пляшет по-русски. Большой успех» (ЛГ, 1843, 28 марта, № 13, с. 260). Драма опубликована: РиП, 1843, № 1.
С. 317. …что сказала об этой истинно русской пиесе «Северная пчела»… — Драмы Ободовского расхваливались на страницах булгаринской «Северной пчелы». Ср., например: «Этот добрый и почтенный литератор один поддерживает нашу драматическую сцену. <…> Как не благодарить от всей души г. Ободовского за его милую заботливость о нашей сиротствующей литературе!». При этом автор статьи особо выделяет пьесы «Шуйский» и «Русская боярыня XVII столетия» (СП, 1843, 14 янв., № 10, с. 37).
С. 317. …утверждают, что «Честь мужа и честь купца» лучше «Русской боярыни». — «Честь мужа и честь купца» — перевод французской драмы «Emery le negociant» О.-Л.-Д. Буле, И. Рембо и Дюпре (Э. Дюилессн). На бедном фоне русского театрального репертуара 1840-х гг. эта пьеса выделялась серьезностью содержания, психологизмом, драматургическим мастерством. Ф. А. Кони в своем театральном обзоре писал о ней: «Пиеса с большим достоинством, выхваченная прямо из жизни сердца человеческого. Положения новы, характеры сильны, завязка интересна, развязка неожиданна. Успех» (ЛГ, 1843, 28 марта, № 13, с. 259). Белинский отзывался о ней как о «прекрасно концепированной и прекрасно развитой пиесе» (т. XIII, с. 167).
С. 318. «Школьный учитель» — такой фарс ~ самого строгого их, гонителя. — «Школьный учитель, или Дураков учить, что мертвых лечить» — перевод с французского водевиля в одном действии «Le maitre d’ecole» Ж.-Ф. Локруа и О. Анисе-Буржуа, принадлежавший П. А. Каратыгину (опубликован: РиП, 1843, № 1). По определению Кони в его театральном обзоре, «очень остроумная сатира на педагогический быт во Франции» (ЛГ, 1843, 28 марта, № 13, с. 260; ср. также: ЛГ, 31 янв., № 5, с. 102). Белинский отозвался о водевиле более сдержанно, но также благоприятно (т. XIII, с. 167). Водевиль пользовался большим успехом и продержался в репертуаре вплоть до сезона 1849/50 г.