Песня эльзасца (Тардьё; Бердяев)/РМ 1882 (ДО)

Пѣсня эльзасца
авторъ Жюль Ромэн Тардьё, пер. Сергей Александрович Бердяев
Оригинал: французскій. — Перевод опубл.: 1882. Источникъ: az.lib.ru со ссылкой на журналъ «Русская мысль», 1882, книга IV, с. 181—182

Пѣсня эльзасца.

(Изъ Тардье.)

Смиренія требуютъ? — Что-жь, я готовъ

Предъ нѣмцемъ-тираномъ смириться…

Но жалко, что мысль ни меча, ни оковъ,

Ни мрака тюрьмы не боится,

Въ дали безпредѣльной надъ бѣдной землей

На крыльяхъ могучихъ витая,

Покорности жалкой, пугливой, тупой

Съ созданія міра не зная.

И ей ненавистенъ мучительный гнетъ

Надъ бѣдною жизнью людского,

И пѣсню о лучшемъ грядущемъ поетъ

Она оскорбленнымъ судьбою,

Съ надеждой — любимой сестрою своей —

Волшебный дуэтъ образуя,

Сердца истомленныхъ борьбою людей

Цѣлебною силой врачуя…

Я знаю: не трудно меня одолѣть,

Какъ всякое бренное тѣло;

Но гордою музой моей овладѣть —

О! это — не легкое дѣло:

Донынѣ пропѣтыя пѣсни мои

Запомнило то населенье,

Къ которому полонъ я теплой любви

И чьи понимаю стремленья…

Пускай надъ рабами смѣются кругомъ

Сыны вседовольнаго свѣта:

Французы, Германію мы проклянемъ

Въ печальныхъ твореньяхъ поэта!…

Но лучше не стану теперь растравлять

И раны отчаянной доли, —

И такъ, надрываясь отъ боли,

Устали мы съ музой страдать…

С. А. Бердяевъ.

Кіевъ. 1882 г.