Песнь песней (Павский)

Песнь песней или Превосходная песнь
Пер. Герасим Петрович Павский
Язык оригинала: древнееврейский. Название в оригинале: שִׁיר הַשִּׁירִים. — Дата создания: ранее IV в. до н. э., опубл.: 1861-1864. Источник: Книга «Пѣснь пѣсней» въ переводѣ протоіерея Г. П. Павскаго. Сообщилъ Г. А. Орловъ. // «Русская Старина». Ежемѣсячное историческое изданіе. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1881. Томъ XXX. — С. 469-486.Библия (переводы)



Глава 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8


Обзор содержания книги «Песнь песней»Править

Два любящихся лица — юноша и девица — выражают друг другу нежную и сильную любовь свою и между тем превозносят друг друга до небес, сравнивая со всем, что могло представиться им прекраснейшего и великолепнейшего. Поелику же они провождают пастушескую жизнь, то и сравнения и картины бóльшею частию снимаются ими с пастушеской жизни и с сельских видов самой роскошной природы Палестинской и Ливанской. На городскую роскошь и великолепие они заглядывают редко, да и то по бóльшей части с презрением, и поставляют ее ниже удовольствий сельской простоты.

Песнь одна, но сложена из многих картин. Разговаривают между собою два лица, но не редко делают обращение и к другим лицам, девица к подругам, юноша к подругам и своим друзьям. Разговор начинает и оканчивает девица.

I. Девица: О, как бы желала я увидеться с тем, кого любят все девицы, и получить поцелуй от того, кто приятнее вина, благовоний, мастей (2-3); свидание с ним дороже для меня, нежели встреча с царем (4). Нет нужды, о девицы, что я, находясь всегда на солнце и братьями моими быв поставлена стеречь сады, не могла сберечь лица моего — сего прекрасного сада; хотя я смугла от солнечного зною, но все однакож прекрасна, как черные богатые ковры на палатках кочующих арабов (5-6). Скажи мне, друг мой, где ты в полдень отдыхаешь с стадами? (7).

Юноша: Приди к пастушеским дворам, отвечает ей юноша, по следам моих овец и коз (8), и сравнивает ея ожерелья, подвески с богатою и прекрасною сбруею коней египетского царя (9-10) и обещает сделать ей новые (10).

Девица: Пусть царь за столом своим роскошествует, я в это полуденное время отдыха пойду к другу моему, и сей благовонный нард, сей пучок смирны, сей душистый кипр будет лежать у грудей моих (12-14).

Юноша: Прекрасна ты и глаза у тебя, как у голубки (15).

Девица: И ты, друг мой, прекрасен! Постелью нам будет служить зелень, домом нашим и шатром будут кедры и ели (16-17).

II. Но чтó ты находишь во мне прекрасного? Я не более, как полевая лилия (II, 1).

Юноша: Да! чтó полевая лилия между тернием, то ты между другими девицами (2).

Девица: А ты, друг мой, между юношами как прекрасная яблонь между лесными деревами. С какою бы радостию сидела я под этою яблонью и вкушала и вкушала бы под ней удовольствия до пресыщения. Левая его рука у меня была бы под головою, а правая обнимала бы (3-6). (Так мечтая, засыпает).

Юноша: (Видя, что она уснула), заклинает сернами и ланями, не будить свою возлюбленную, чтоб она спала пока хочет (7).

Девица: И во сне мечтает о своем возлюбленном. Ей видится, будто он прибежал к дому ея и зовет ее в сады и поля, где он ходит и выгоняет из виноградников лисиц (8-15).

(Пробудившись) опять изъясняет свою любовь к другу и зовет к себе вечером (16-17).

III. Опять (погрузившись в сон) мечтает о друге, будто бы она пошла по городу, искала друга своего и нашла, и привела в дом свой (III, 1-4).

Юноша: (Видя ее спящую) опять заклинает подруг ея ланями, не будить ее (5).

Девица: (Во сне мечтает о свадьбе Соломоновой). От пустыни ведут к нему счастливую его невесту (6), ложе у него богато убрано (7-10), сам он в брачном венке. (Сравни подобный сон VIII, 5-7).

IV. Юноша: Описывает красоту своей возлюбленной; глаза ея как сизые голубки, волоса — стадо коз на Галааде, зубы белы как овцы, вышедшие из купальни, губы — алая лента, виски и щеки румяны, как пласты гранатового яблока, шея увешана ожерельями, как Давидов столп, на котором висят тысячи щитов, груди — два козленка среди белых лилий (IV, 1-5). Желает вечером видеться с нею (6) и зовет к себе (7-8) и опять изъясняется ей в своей любви (9), любовные ласки ея лучше всяких ароматов (10), поцелуй ея — сотовый мед, речь ея — молоко с медом, запах от одежды ея, как с горы Ливанской (11); она тоже, что увеселительный сад со всякими душистыми цветами и травами и с источником прохладной воды (12-15).

Девица: Принесись ветер и подуй на цветы мои, чтобы полилось благовоние к другу моему. Иди, друг мой, в сад мой, вкусить плодов (16).

V. Юноша: Иду, любезная, нарву душистых цветов и трав, и разделю радость мою с друзьями моими (V, 1).

Девица с подругами: Рассказав им сон, в котором представился ей друг ея, но и скрылся, просит подруг своих, изъяснить ему любовь свою, если они увидят его (2-8).

Подруги: Как его узнать? какие приметы его? (9).

Девица: Он бел и румян, голова — золото, кудри черны как вóрон, глаза как голубки при воде, щеки — цветник благовоний, губы — лилии, руки — золотые вальки, усаженные топазами, чрево из слоновой кости, ноги — мраморные столбы, станом и видом как благородно возвышающийся ливан и кедр, говорит сладко и прекрасно, весь он — прелесть (10-16).

VI. Подруги: Куда же он пошел, как ты думаешь? (VI, 1).

Девица: Верно он пошел в сад, рвать лилии (2) и опять изъясняется в любви к нему.

Юноша к девице: Ты как прекраснейший город Фирса и Иерусалим, победоносна как полки, глаза твои сражают меня, волоса как стадо коз на Галааде, зубы белы, как овцы, вышедшие из купальни, виски и щеки румяны, как гранатовое яблоко в разрезе; пусть бы предстало десятков шесть цариц, десятков восемь наложниц и девиц без числа, но она все будет единственною, на которую и девицы, и царицы, и наложницы смотрели бы с завистию (4-9), и сказали бы: кто эта прекрасная, как заря, величественная и победоносная, как полки со знаменами? (10).

VII. Девица: (В замену того, что юноша поставил ее выше цариц и наложниц, рассказывает случившееся с нею приключение, в котором и она предпочла его городским богачам). Пошла я в сад (11), вдруг вижу проезжающих на великолепных колесницах богачей и вельмож (12). Один из них говорит мне «оглянись, Суламита, дай посмотреть на тебя» (VII, 1). Но я ему сказала: что смотреть на Суламиту? это не манаимский хоровод девиц (1). Он опять говорит мне: «как прекрасна поступь твоя, княжна», (так назвал он меня), превозносил он мои ноги, тело, чрево, груди, шею, глаза, нос, голову, и наконец сравнив меня с пальмою, сказал: «как я хотел взойти на эту пальму, лечь подле этих грудей, которые похожи на виноградные кисти и с этих уст пить наилучшее вино» (2-10). О! нет, сказала я, это вино потечет к другу моему, когда мы будем с ним спать. Я принадлежу другу моему (10-11). Приходи, друг, в сад наш, там я сберегла для тебя много превосходных плодов (12-14).

VIII. О! если бы это был брат мой, тогда бы я без зазрения целовала его и на улице, и привела бы в дом к моей матери, лежала бы в объятиях его (VIII, 1-3) (и в сей мечте засыпает).

Юноша: Заклинаю вас, подруг ея, не будите ее, пусть она спит сколько хочет (4).

Спящая видит во сне, что какая-то счастливица (она сама) идет с другом своим в пустыне и, опираясь на него от изнеможения любви, изъясняется в страсти своей к нему. «Я нашла тебя спящего под яблонью, говорит она, где зачала тебя мать твоя. Сильная страсть горит во мне, пусть я всегда лежу у сердца твоего, как печать, как печатный перстень» (5-7).

Проснувшись, слышит, как братья советуются о ней:

Один: Сестра у нас еще мала; что делать, когда будут ее сватать?

Другой: Если она оберегла себя как крепкая стена, возьмем за нее большую цену и наградим ее, а если она открыта для любви, как дверь, обложим ее досками и будем стеречь (8).

Девица (подслушав): Я стена, и уже созрела для замужства. Соломон нанимал стеречь свои сады, а я стерегу сад свой сама (10-12).

Юноша: Дай мне услышать твой голос (13).

Девица: Беги, друг мой, я рада видеть тебя (14).

Глава 1Править

1 Песнь песней Соломонова.

Девица (взятая в Иерусалим, пред подругами изъясняет любовь свою к сельскому юноше и желает свидания с ним):

2 О! если бы он лобызал меня поцелуями уст своих! Твои ласки лучше вина;

3 твои масти отличны по запаху; твое имя есть разливаемое миро: за то любят тебя девицы.

4 Увлеки меня, мы готовы бежать за тобою. Царь перевел меня в свои чертоги, но мы тобою восхищаемся и радуемся, воспоминаем твои ласки — лучшие винá. По справедливости любят тебя!

5 Девицы Иерусалимские, я черна, но красива, как шатры Кидарские, как палатки Соломоновы.

6 Не смотрите на меня, что я смугла, что опалило меня солнце. Единоматерния мои прогневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, и собственного моего виноградника я не устерегла.

7 Скажи мне, любимый душею моею, где ты пасешься...? где покоишься в полдень? К чему мне быть как бы скитальницею возле стад сотоварищей твоих?

Юноша (отвечает ей, указывает, где найти его и обещает богатые подарки):

8 Если не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди следами овец, и паси козлят своих подле пастушеских дворов.

9 Кобылице, впряженной в колесницу Фараонову, я сделаю тебя подобною, подруга моя.

10 Прекрасны будут щеки твои под подвесками, шея твоя в ожерелье.

11 Мы сделаем тебе золотые подвески с серебряными искорками.

Девица (изъявляет согласие на призыв юноши):

12 Тогда как царь возлежит за столом своим, нард мой будет издавать благовоние свое.

13 Друг мой у меня, как пучок смирны, он будет лежать у грудей моих.

14 Друг мой у меня, как кисть кипера, сорванная в садах Енгедских.

Юноша (восхищается красотой девицы, ожидая свидания с нею):

15 О, как прекрасна ты, подруга моя, как ты прекрасна! глаза твои как голубки.

Девица (восхищается красотою юноши и сельским местом свидания):

16 О, как прекрасен ты, друг мой, и любезен! И ложем для вас будет зелень,

17 вместо кровель и домов наших кедры, вместо потолков наших кипарисы.

Глава 2Править

Девица:

1 Я — Саронский нарцисс, полевая лилия.

Юноша:

2 Чтó лилия между тернами, тó подруга моя между девицами.

Девица:

3 Чтó яблонь между лесными деревами, тó друг мой между юношами. Как бы желала я сидеть под тению ея, и плоды ея были бы сладки для вкуса моего!

4 Он повел бы меня в дом богатый вином, и надо мною развевалось бы его знамя: Любовь.

5 Подкрепите меня постилою, освежите меня яблоками; ибо я больна от любви.

6 Левая рука его будет у меня под головою, а правая обнимет меня.

Юноша:

7 Заклинаю вас, девицы Иерусалимские, сернами и полевыми ланями: не буди́те и не тревожьте мою возлюбленную, пусть почивает, доколе ей угодно.

Девица (во сне видит друга своего, и слышит его ласковую речь):

8 Чу! голос моего друга! вот он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.

9 Друг мой похож на серну и на молодого оленя. Вот он у нас за стеною, заглядывает в окна, мелькает сквозь решетки.

10 Друг мой подает голос и говорит мне: «встань, подруга моя, прекрасная моя, выйди.

11 Ибо зима уже прошла, дождь миновал, прошел.

12 На земле показались цветы, наступило время песней, и голос горлицы слышим уже в земле нашей.

13 Смоковница наливает ягоды свои и лозы от цвета своего издают благовоние [1]. Встань, возлюбленная моя [2], прекрасная моя, и иди [3].

14 Голубка моя в ущелиях скалы, под защитою утеса, покажи мне зрак твой [4], дай усышать мне голос твой, ибо голос твой приятен, и зрак твой прелестен [5].

15 Ловите лисиц, молодых лисенков, которые повреждают [6] виноградники; виноградники наши в цвете».

16 Мой друг есть мой, и я его, он пасется среди лилий [7].

17 Пока дышит прохладою день, и стелются долгие тени [8], возвратись, друг мой, будь подобен серне [9], или молодому оленю, чтó на горах отдаленных [10].

Глава 3Править

Девица:

1 На ложе моем ночью искала я того, кого любит душа моя, искала его и не нашла его!

2 Встану я и пойду по городу, по улицам и площадям, буду искать кого любит душа моя. Искала его и не нашла его.

3 Встретили меня стражи [11], ходящие по городу. «Не видели ли вы того, кого любит душа моя?»

4 Лишь только я отошла от них, вдруг нашла, кого любит душа моя [12], ухватилась за него и не отпустила его, доколе не привела в дом матери моей, в покои родившей меня.

Юноша:

5 Заклинаю вас, дочери [13] Иерусалима, сернами или ланями полевыми: не буди́те и не тревожьте возлюбленную, доколе ей почивать угодно! [14]

Девица (во сне мечтает о свадьбе. Ей представляется великолепная свадьба согласно снов):

6 Кто сия идущая [15] от пустыни, как бы в столбах дыма, дымящаяся смирною и ливаном, всякими порошками благовонными? [16]

7 Это носильные кресла Соломоновы [17], вокруг их шестьдесят мужей сильных, сильных мужей Израилевых [18].

8 Все они вооружены мечем, готовы к битве [19], у каждого при бедре меч для ночных ужасов.

9 Кресла сии сделал себе царь Соломон [20] из дерев Ливанских.

10 Столбики их обложил серебром [21], стенки золотом, седалище пурпуром, средина их устлана прекрасно дочерьми Иерусалима.

11 Подите, посмотрите, дочери Сиона [22], на царя Соломона в венце, которым украсила его мать его, в день сочетания его [23], в день радости сердца его.

Глава 4Править

Юноша:

1 Прекрасна ты, возлюбленная моя, прекрасна ты! [24] Глаза твои, как голубки под покрывалом твоим; волоса твои, как стадо коз, которые лежат по горе Галаадской.

2 Зубы твои, как стадо овец, приготовляемых к стрижению [25], которые идут из умывальни, которые все ведут по два ягненка, и бездетной [26] между ними нет.

3 Губы твои, как червленая лента [27], и речь твоя приятна; висок твой [28], как пласт гранатового яблока, под покрывалом твоим.

4 Шея твоя, как Давидов столп, построенный для вешания оружий, тысяча щитов висит на нем, все щиты храбрых.

5 Два сосца твои, как два козленка, близнецы [29] серны, пасущиеся среди лилий.

6 Пока дышит прохладою день и стелются долгие тени [30], пойду я к горе, дышащей смирною и к холму, дышащему ливаном.

7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и порока нет в тебе.

8 Ко мне с Ливана, невеста, ко мне [31] иди с Ливана. Взгляни с вершины Аманы, с вершины Санира и Ермона, от логовищ львов [32], с гор барсовых.

9 Ты похитила у меня сердце [33], сестра моя невеста, ты похитила у меня сердце одним из глаз твоих, одним ожерельем шеи твоей.

10 Как прекрасна любовь твоя [34], сестра моя невеста! Любовь твоя [35] превосходнее вина, и благовоние мастей твоих лучше всяких ароматов! [36]

11 Сотовой мед каплет с губ твоих, невеста, мед и молоко под языком твоим, и благовоние от одежд твоих, как благовоние с Ливана.

12 Запертый сад, ты сестра моя невеста, замкнутый источник [37], запечатанный родник [38].

13 Расстилается по тебе [39] увеселительный сад с гранатами, с превосходными плодами, где кипры с нардами.

14 Где нард и шафран, благовонная трость и корица, со всякими душистыми деревами; где смирна и алой, со всеми наилучшими ароматами.

15 Ты родник садовый [40], источник воды живой, струящейся с Ливана [41].

Девица:

16 Воспряни ветр северный, и приди [42] южный, повей на сад мой, чтобы полились ароматы; пусть придет друг мой в сад свой, и вкушает превосходные плоды его.

Глава 5Править

Юноша:

1 Иду в сад мой, сестра моя невеста, сорву смирну мою с ароматом моим, поем сотов моих с медом моим, напьюсь вина моего с молоком моим. «Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, возлюбленные!» [43]

Девица (подругам рассказывает сон):

2 Я спала, а сердце мое не спало, слышу, стучится друг мой [44]: «Отвори мне сестра моя, возлюбленная моя, голубка моя, добрая моя! голова моя вся покрыта росою, кудри мои ночными каплями» [45].

3 Я уже скинула одежду мою [46]; как же? [47] не ужели мне одеваться? Я умыла ноги мои; как же? [48] не ужели опять марать их?

4 Друг мой протянул руку свою сквозь щель [49], и внутренность моя взволновалась от него.

5 Встала я, чтобы отворить другу моему; с рук моих капала смирна и с перстов моих самоточная на ручки замкá.

6 Отворила я другу моему, и друг мой убежал, скрылся [50]. Душа моя была вне себя [51], когда он говорил; я искала его и не нашла его, кликала его и он не откликался мне.

7 Встретили меня стражи, ходящие по городу, прибили меня, изранив меня, сняли с меня покрывало мое [52] стражи на стенах.

(Пробуждаясь):

8 Заклинаю вас дочери Иерусалима, не найдете ли друга моего, скажите ему, что я изнемогаю [53] от любви.

Подруги:

9 Чем друг твой отличнее других, прекраснейшая из жен? чем друг твой отличнее других, что ты так заклинаешь нас?

Девица:

10 Друг мой бел и румян, отличен от тьмы других [54].

11 Голова его — чистое золото, кудри его развесисты [55], черны как вóрон.

12 Глаза его как голубки при потоке вод, омытые молоком, сидящие на приволье [56].

13 Щеки его как рассадник ароматов [57], цветник благовоний [58]; губы его — лилии, с них каплет самоточная смирна [59].

14 Руки его золотые кругляки, усаженные топазами. Чрево его выделано [60] из слоновой кости, усыпано сапфирами.

15 Ноги его мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Видом он, как Ливан, статен, как кедры [61].

16 Уста [62] его сладость, и весь он прелесть [63]. Таков друг мой, таков возлюбленный мой, дочери Иерусалима! [64]

Глава 6Править

Подруги:

1 Куда пошел друг твой, прекраснейшая из жен? Куда клонился друг твой, и мы поищем его с тобою.

Девица:

2 Друг мой пошел в сад свой, к рассадникам ароматов [65], чтоб повеселиться в саду и набрать лилий.

3 Я друга моего и мой друг есть мой, он пасется среди лилий.

Юноша:

4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирса, пригожа, как Иерусалим, величественна, как полки со знаменами [66].

5 Отврати от меня очи твои, потому что они разят меня [67]. Волоса твои, как стадо коз, которые лежат по горе Галаадской.

6 Зубы твои, как стадо овец, которые идут из умывальни, которые все ведут по два ягненка, и бездетной между ними нет.

7 Висок твой, как пласт гранатового яблока, под покрывалом твоим.

8 Если бы предстало [68] шестьдесят цариц, и восемьдесят наложниц, и девиц без числа:

9 она, голубка моя, добрая моя, все была бы единственна, единственная у матери своей, совершеннейшая у родившей ее. Увидев ее, девицы превознесли бы ее, царицы и наложницы похвалили бы ее.

10 Кто это глядит, как заря, прекрасная, как луна, чистая [69], как солнце, величественная [70], как полки́ со знаменами?

Девица (рассказывает приключение):

11 В ореховый сад пошла я, посмотреть на зелень при ручье, посмотреть, распускается ли лоза, цветут ли гранатовые яблоки.

12 Ничего я не знала, вдруг душа моя представила мне колесницы знаменитых из моего народа.

Глава 7Править

(Один из проезжающих):

1 «Оглянись, оглянись, Суламита, оглянись, оглянись, мы посмотрим на тебя».

(Ответ девицы):

Чтó вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

(Проезжающий):

2 «Как прекрасна поступь твоя [71] в сандалиях, дочь княжеская! [72] Округлости голеней твоих [73], как ожерелья, сделанные руками художника.

3 Чрево твое, как круглая чаша [74], в которой не истощается вино; грудь твоя [75] — ворох пшеницы, окруженный лилиями.

4 Два сосца твои, как два козленка, близнецы [76] серны.

5 Шея твоя, как столп из слоновой кости; глаза твои — озера в Есевоне, у ворот Бат-раббима; нос твой, как столп Ливанский, обращенный лицом к Дамаску.

6 Голова на тебе, как Кармил, и волоса на голове твоей, как пурпур, царь, увязанный увяслами [77].

7 Как прекрасна ты, и как мила, и любезна среди наслаждений любви!

8 Этот рост твой подобен пальме [78], и груди твои виноградным кистям.

9 Говорю я сам в себе: взошел бы я на пальму, ухватился бы за ветви ея, и груди твои были бы, как виноградные кисти, и благоухание от ноздрей твоих, как от яблоков,

10 и уста твои, как наилучшее вино».

(Ответ девицы богачу):

Оно потечет к другу моему, будет переливаться по устам спящих [79].

11 Я для друга моего, и он привержен ко мне.

12 Иди, друг мой, пойдем в поле, переночуем на кипрах [80].

13 Поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распускается ли лоза, дает ли цвет, цветут ли гранатовые яблони, там я окажу тебе любовь мою [81].

14 Мандрагоры издают благовоние, и у ворóт наших всякие превосходные плоды, новые и старые, тебе, друг мой, я сберегла.

Глава 8Править

Девица:

1 О, если бы ты был брат мой, сосавший сосцы матери моей! Тогда бы я, встретив тебя на улице, целовала, и меня не зазирали бы.

2 Повела бы тебя, привела бы тебя в дом матери моей, которая учит меня, напоила бы тебя ароматическим вином [82], соком из гранатовых яблок.

3 Левая рука его под головою моею, а правая обоймет меня.

Юноша:

4 Заклинаю вас, дочери Иерусалима, не буди́те и не тревожьте возлюбленную, доколе ей почивать угодно!

Девица (во сне):

5 Кто сия идет от пустыни, опираясь на друга своего?

(Идущая с братьями своими говорить):

«Под яблонью я разбудила тебя, там зачала тебя мать твоя, там зачала родившая тебя.

6 Положи меня, как печать, у сердца своего, как перстень на руке своей; ибо любовь сильна, как смерть, страсть люта, как преисподняя; жар ея есть жар огня, пламень Иеговы.

7 «Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ея; если станет давать кто все имение дома своего за любовь [83], с презрением отвергнут его».

Брат девицы:

8 Сестра наша молода, и грудей у нее нет, чтó нам делать с сестрою нашею, в тот день, когда будет о ней слово? [84]

Другой брат девицы:

9 Если она стена, построим на ней серебряную башню; а если она дверь, обложим [85] ее кедровыми досками.

Девица:

10 Я стена и груди [86] мои, как башни: от того я в глазах его кажусь уже достигшею полноты.

11 Виноградник был у Соломона в Ваал-гамоне: он отдавал виноградник стражам, каждый должен был приносить за плоды его, по тысяче сиклей серебра [87].

12 Но мой виноградник при мне. Пусть тысячи тебе, Соломон, и двести стерегущим плоды его! [88]

Юноша:

13 О, жительница садов! сверстники слышат голос твой, мне дай послушать его!

Девица:

14 Беги, друг мой, и будь подобен серне, или молодому оленю на горах ароматных!


Перевел с еврейского Г. П. Павский. (Сент. 9-го дня 1825.)

Сообщ. Г. А. Орлов, внук Г. П. Павского.


Варианты из списка протоиерея Грацианского, ученика Г. П. ПавскогоПравить

  1. Смоковница наполнила соком свои ягоды и виноградные лозы в цвете издают благовоние.
  2. Встань подруга моя.
  3. Прекрасная моя, выйди.
  4. Дай мне увидеть лице твое.
  5. И лице твое прекрасно.
  6. Портят.
  7. Друг мой есть мой, и я принадлежу ему, пасущемуся между лилиями.
  8. И убегают тени.
  9. Беги ко мне снова, друг мой, подобно серне.
  10. По разлучающим нас горам.
  11. Встретились со мною сторожá.
  12. Не много отошед от них, тотчас я нашла любимого душею моею.
  13. Девицы.
  14. Пусть почивает, сколько ей угодно!
  15. Кто это шествует.
  16. Всякими порошками ароматчиков.
  17. Это одр его, Соломонов.
  18. Вокруг его шестьдесят ратников, из числа ратников Израилевых.
  19. Опытны в битве.
  20. Носильный одр царь Соломон сделал себе.
  21. Ножки его сделал из серебра.
  22. Вы, девицы Сионские, подите, смотрите.
  23. На царя Соломона, в венке, которым увенчала мать его в день бракосочетания его.
  24. О, как ты прекрасна, подруга моя, как ты прекрасна!
  25. Зубы твои как стадо овец одного роста.
  26. Бесплодной.
  27. Губы твои как алая нитка.
  28. Щеки твои.
  29. Двойни.
  30. И бегают тени.
  31. Со мною.
  32. От барсовых логовищ.
  33. Ты отняла у меня ум.
  34. О, как приятны ласки твои.
  35. Ласки твои.
  36. Лучше всех бальзамов!
  37. Колодезь.
  38. Водоем.
  39. Рассажен в тебе.
  40. Ты водоем для садов.
  41. Струи текущие Ливана.
  42. И принесись.
  43. Пейте до упоения, приятели!
  44. Слышу голос друга моего.
  45. Кудри мои — ночною влагою.
  46. Я скинула с себя хитон свой.
  47. Так.
  48. Так.
  49. Друг мой простер руку свою сквозь скважину.
  50. И друг мой ускользнул, ушел.
  51. Души́ во мне не стало.
  52. Сняли с меня верхнюю одежду.
  53. Больна.
  54. Заметен среди тьмы других.
  55. Распущены.
  56. Сидят в гнездышках.
  57. Щеки его — цветник ароматический.
  58. Гряды с благовонными растениями.
  59. Источают самоточную смирну.
  60. Живот его выточен.
  61. Ростом отличен как кедры.
  62. Язык.
  63. Драгоценность.
  64. Вот кто друг мой, и вот каков любимый мною, девицы Иерусалимские!
  65. В ароматический свой цветник.
  66. Подруга моя, ты прекрасна, как Фирса, величественна, как Иерусалим, страшна как полки со знаменами.
  67. Ибо они в ужас приводят меня.
  68. Будь здесь.
  69. Светлая.
  70. Страшная.
  71. О, как прекрасны ноги твои.
  72. В сандалиях, дочь вельможи!
  73. Бедры твои сложены стройно.
  74. Пупок твой — круглый кубок.
  75. Живот твой.
  76. Двойни.
  77. Диадемами.
  78. Любезная с твоими сладостями!
  79. По губам почивающих.
  80. Будем проводить нóчи в селах.
  81. Ласки мои.
  82. Дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматическим вином.
  83. Если бы кто давал все богатство дома своего за утушение любви.
  84. Когда пойдет об ней речь!
  85. Заградим.
  86. Сосцы.
  87. По тысяче сребреников.
  88. Тебе Соломон тысячи и стерегущим плоды его сотни две!
PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.