Обзор содержания книги «Песнь песней»
правитьДва любящихся лица — юноша и девица — выражают друг другу нежную и сильную любовь свою и между тем превозносят друг друга до небес, сравнивая со всем, что могло представиться им прекраснейшего и великолепнейшего. Поелику же они провождают пастушескую жизнь, то и сравнения и картины бóльшею частию снимаются ими с пастушеской жизни и с сельских видов самой роскошной природы Палестинской и Ливанской. На городскую роскошь и великолепие они заглядывают редко, да и то по бóльшей части с презрением, и поставляют ее ниже удовольствий сельской простоты.
Песнь одна, но сложена из многих картин. Разговаривают между собою два лица, но не редко делают обращение и к другим лицам, девица к подругам, юноша к подругам и своим друзьям. Разговор начинает и оканчивает девица.
I. Девица: О, как бы желала я увидеться с тем, кого любят все девицы, и получить поцелуй от того, кто приятнее вина, благовоний, мастей (2-3); свидание с ним дороже для меня, нежели встреча с царем (4). Нет нужды, о девицы, что я, находясь всегда на солнце и братьями моими быв поставлена стеречь сады, не могла сберечь лица моего — сего прекрасного сада; хотя я смугла от солнечного зною, но все однакож прекрасна, как черные богатые ковры на палатках кочующих арабов (5-6). Скажи мне, друг мой, где ты в полдень отдыхаешь с стадами? (7).
Юноша: Приди к пастушеским дворам, отвечает ей юноша, по следам моих овец и коз (8), и сравнивает ея ожерелья, подвески с богатою и прекрасною сбруею коней египетского царя (9-10) и обещает сделать ей новые (10).
Девица: Пусть царь за столом своим роскошествует, я в это полуденное время отдыха пойду к другу моему, и сей благовонный нард, сей пучок смирны, сей душистый кипр будет лежать у грудей моих (12-14).
Юноша: Прекрасна ты и глаза у тебя, как у голубки (15).
Девица: И ты, друг мой, прекрасен! Постелью нам будет служить зелень, домом нашим и шатром будут кедры и ели (16-17).
II. Но чтó ты находишь во мне прекрасного? Я не более, как полевая лилия (II, 1).
Юноша: Да! чтó полевая лилия между тернием, то ты между другими девицами (2).
Девица: А ты, друг мой, между юношами как прекрасная яблонь между лесными деревами. С какою бы радостию сидела я под этою яблонью и вкушала и вкушала бы под ней удовольствия до пресыщения. Левая его рука у меня была бы под головою, а правая обнимала бы (3-6). (Так мечтая, засыпает).
Юноша: (Видя, что она уснула), заклинает сернами и ланями, не будить свою возлюбленную, чтоб она спала пока хочет (7).
Девица: И во сне мечтает о своем возлюбленном. Ей видится, будто он прибежал к дому ея и зовет ее в сады и поля, где он ходит и выгоняет из виноградников лисиц (8-15).
(Пробудившись) опять изъясняет свою любовь к другу и зовет к себе вечером (16-17).
III. Опять (погрузившись в сон) мечтает о друге, будто бы она пошла по городу, искала друга своего и нашла, и привела в дом свой (III, 1-4).
Юноша: (Видя ее спящую) опять заклинает подруг ея ланями, не будить ее (5).
Девица: (Во сне мечтает о свадьбе Соломоновой). От пустыни ведут к нему счастливую его невесту (6), ложе у него богато убрано (7-10), сам он в брачном венке. (Сравни подобный сон VIII, 5-7).
IV. Юноша: Описывает красоту своей возлюбленной; глаза ея как сизые голубки, волоса — стадо коз на Галааде, зубы белы как овцы, вышедшие из купальни, губы — алая лента, виски и щеки румяны, как пласты гранатового яблока, шея увешана ожерельями, как Давидов столп, на котором висят тысячи щитов, груди — два козленка среди белых лилий (IV, 1-5). Желает вечером видеться с нею (6) и зовет к себе (7-8) и опять изъясняется ей в своей любви (9), любовные ласки ея лучше всяких ароматов (10), поцелуй ея — сотовый мед, речь ея — молоко с медом, запах от одежды ея, как с горы Ливанской (11); она тоже, что увеселительный сад со всякими душистыми цветами и травами и с источником прохладной воды (12-15).
Девица: Принесись ветер и подуй на цветы мои, чтобы полилось благовоние к другу моему. Иди, друг мой, в сад мой, вкусить плодов (16).
V. Юноша: Иду, любезная, нарву душистых цветов и трав, и разделю радость мою с друзьями моими (V, 1).
Девица с подругами: Рассказав им сон, в котором представился ей друг ея, но и скрылся, просит подруг своих, изъяснить ему любовь свою, если они увидят его (2-8).
Подруги: Как его узнать? какие приметы его? (9).
Девица: Он бел и румян, голова — золото, кудри черны как вóрон, глаза как голубки при воде, щеки — цветник благовоний, губы — лилии, руки — золотые вальки, усаженные топазами, чрево из слоновой кости, ноги — мраморные столбы, станом и видом как благородно возвышающийся ливан и кедр, говорит сладко и прекрасно, весь он — прелесть (10-16).
VI. Подруги: Куда же он пошел, как ты думаешь? (VI, 1).
Девица: Верно он пошел в сад, рвать лилии (2) и опять изъясняется в любви к нему.
Юноша к девице: Ты как прекраснейший город Фирса и Иерусалим, победоносна как полки, глаза твои сражают меня, волоса как стадо коз на Галааде, зубы белы, как овцы, вышедшие из купальни, виски и щеки румяны, как гранатовое яблоко в разрезе; пусть бы предстало десятков шесть цариц, десятков восемь наложниц и девиц без числа, но она все будет единственною, на которую и девицы, и царицы, и наложницы смотрели бы с завистию (4-9), и сказали бы: кто эта прекрасная, как заря, величественная и победоносная, как полки со знаменами? (10).
VII. Девица: (В замену того, что юноша поставил ее выше цариц и наложниц, рассказывает случившееся с нею приключение, в котором и она предпочла его городским богачам). Пошла я в сад (11), вдруг вижу проезжающих на великолепных колесницах богачей и вельмож (12). Один из них говорит мне «оглянись, Суламита, дай посмотреть на тебя» (VII, 1). Но я ему сказала: что смотреть на Суламиту? это не манаимский хоровод девиц (1). Он опять говорит мне: «как прекрасна поступь твоя, княжна», (так назвал он меня), превозносил он мои ноги, тело, чрево, груди, шею, глаза, нос, голову, и наконец сравнив меня с пальмою, сказал: «как я хотел взойти на эту пальму, лечь подле этих грудей, которые похожи на виноградные кисти и с этих уст пить наилучшее вино» (2-10). О! нет, сказала я, это вино потечет к другу моему, когда мы будем с ним спать. Я принадлежу другу моему (10-11). Приходи, друг, в сад наш, там я сберегла для тебя много превосходных плодов (12-14).
VIII. О! если бы это был брат мой, тогда бы я без зазрения целовала его и на улице, и привела бы в дом к моей матери, лежала бы в объятиях его (VIII, 1-3) (и в сей мечте засыпает).
Юноша: Заклинаю вас, подруг ея, не будите ее, пусть она спит сколько хочет (4).
Спящая видит во сне, что какая-то счастливица (она сама) идет с другом своим в пустыне и, опираясь на него от изнеможения любви, изъясняется в страсти своей к нему. «Я нашла тебя спящего под яблонью, говорит она, где зачала тебя мать твоя. Сильная страсть горит во мне, пусть я всегда лежу у сердца твоего, как печать, как печатный перстень» (5-7).
Проснувшись, слышит, как братья советуются о ней:
Один: Сестра у нас еще мала; что делать, когда будут ее сватать?
Другой: Если она оберегла себя как крепкая стена, возьмем за нее большую цену и наградим ее, а если она открыта для любви, как дверь, обложим ее досками и будем стеречь (8).
Девица (подслушав): Я стена, и уже созрела для замужства. Соломон нанимал стеречь свои сады, а я стерегу сад свой сама (10-12).
Юноша: Дай мне услышать твой голос (13).
Девица: Беги, друг мой, я рада видеть тебя (14).
Глава 1
править
1 Песнь песней Соломонова.
2 О! если бы он лобызал меня поцелуями уст своих! Твои ласки лучше вина;
3 твои масти отличны по запаху; твое имя есть разливаемое миро: за то любят тебя девицы.
4 Увлеки меня, мы готовы бежать за тобою. Царь перевел меня в свои чертоги, но мы тобою восхищаемся и радуемся, воспоминаем твои ласки — лучшие винá. По справедливости любят тебя!
5 Девицы Иерусалимские, я черна, но красива, как шатры Кидарские, как палатки Соломоновы.
6 Не смотрите на меня, что я смугла, что опалило меня солнце. Единоматерния мои прогневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, и собственного моего виноградника я не устерегла.
7 Скажи мне, любимый душею моею, где ты пасешься...? где покоишься в полдень? К чему мне быть как бы скитальницею возле стад сотоварищей твоих?
8 Если не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди следами овец, и паси козлят своих подле пастушеских дворов.
9 Кобылице, впряженной в колесницу Фараонову, я сделаю тебя подобною, подруга моя.
10 Прекрасны будут щеки твои под подвесками, шея твоя в ожерелье.
11 Мы сделаем тебе золотые подвески с серебряными искорками.
12 Тогда как царь возлежит за столом своим, нард мой будет издавать благовоние свое.
13 Друг мой у меня, как пучок смирны, он будет лежать у грудей моих.
14 Друг мой у меня, как кисть кипера, сорванная в садах Енгедских.
15 О, как прекрасна ты, подруга моя, как ты прекрасна! глаза твои как голубки.
16 О, как прекрасен ты, друг мой, и любезен! И ложем для вас будет зелень,
17 вместо кровель и домов наших кедры, вместо потолков наших кипарисы.
Глава 2
править
1 Я — Саронский нарцисс, полевая лилия.
2 Чтó лилия между тернами, тó подруга моя между девицами.
3 Чтó яблонь между лесными деревами, тó друг мой между юношами. Как бы желала я сидеть под тению ея, и плоды ея были бы сладки для вкуса моего!
4 Он повел бы меня в дом богатый вином, и надо мною развевалось бы его знамя: Любовь.
5 Подкрепите меня постилою, освежите меня яблоками; ибо я больна от любви.
6 Левая рука его будет у меня под головою, а правая обнимет меня.
7 Заклинаю вас, девицы Иерусалимские, сернами и полевыми ланями: не буди́те и не тревожьте мою возлюбленную, пусть почивает, доколе ей угодно.
8 Чу! голос моего друга! вот он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
9 Друг мой похож на серну и на молодого оленя. Вот он у нас за стеною, заглядывает в окна, мелькает сквозь решетки.
10 Друг мой подает голос и говорит мне: «встань, подруга моя, прекрасная моя, выйди.
11 Ибо зима уже прошла, дождь миновал, прошел.
12 На земле показались цветы, наступило время песней, и голос горлицы слышим уже в земле нашей.
13 Смоковница наливает ягоды свои и лозы от цвета своего издают благовоние [1]. Встань, возлюбленная моя [2], прекрасная моя, и иди [3].
14 Голубка моя в ущелиях скалы, под защитою утеса, покажи мне зрак твой [4], дай усышать мне голос твой, ибо голос твой приятен, и зрак твой прелестен [5].
15 Ловите лисиц, молодых лисенков, которые повреждают [6] виноградники; виноградники наши в цвете».
16 Мой друг есть мой, и я его, он пасется среди лилий [7].
17 Пока дышит прохладою день, и стелются долгие тени [8], возвратись, друг мой, будь подобен серне [9], или молодому оленю, чтó на горах отдаленных [10].
Глава 3
править
1 На ложе моем ночью искала я того, кого любит душа моя, искала его и не нашла его!
2 Встану я и пойду по городу, по улицам и площадям, буду искать кого любит душа моя. Искала его и не нашла его.
3 Встретили меня стражи [11], ходящие по городу. «Не видели ли вы того, кого любит душа моя?»
4 Лишь только я отошла от них, вдруг нашла, кого любит душа моя [12], ухватилась за него и не отпустила его, доколе не привела в дом матери моей, в покои родившей меня.
5 Заклинаю вас, дочери [13] Иерусалима, сернами или ланями полевыми: не буди́те и не тревожьте возлюбленную, доколе ей почивать угодно! [14]
6 Кто сия идущая [15] от пустыни, как бы в столбах дыма, дымящаяся смирною и ливаном, всякими порошками благовонными? [16]
7 Это носильные кресла Соломоновы [17], вокруг их шестьдесят мужей сильных, сильных мужей Израилевых [18].
8 Все они вооружены мечем, готовы к битве [19], у каждого при бедре меч для ночных ужасов.
9 Кресла сии сделал себе царь Соломон [20] из дерев Ливанских.
10 Столбики их обложил серебром [21], стенки золотом, седалище пурпуром, средина их устлана прекрасно дочерьми Иерусалима.
11 Подите, посмотрите, дочери Сиона [22], на царя Соломона в венце, которым украсила его мать его, в день сочетания его [23], в день радости сердца его.
Глава 4
править
1 Прекрасна ты, возлюбленная моя, прекрасна ты! [24] Глаза твои, как голубки под покрывалом твоим; волоса твои, как стадо коз, которые лежат по горе Галаадской.
2 Зубы твои, как стадо овец, приготовляемых к стрижению [25], которые идут из умывальни, которые все ведут по два ягненка, и бездетной [26] между ними нет.
3 Губы твои, как червленая лента [27], и речь твоя приятна; висок твой [28], как пласт гранатового яблока, под покрывалом твоим.
4 Шея твоя, как Давидов столп, построенный для вешания оружий, тысяча щитов висит на нем, все щиты храбрых.
5 Два сосца твои, как два козленка, близнецы [29] серны, пасущиеся среди лилий.
6 Пока дышит прохладою день и стелются долгие тени [30], пойду я к горе, дышащей смирною и к холму, дышащему ливаном.
7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и порока нет в тебе.
8 Ко мне с Ливана, невеста, ко мне [31] иди с Ливана. Взгляни с вершины Аманы, с вершины Санира и Ермона, от логовищ львов [32], с гор барсовых.
9 Ты похитила у меня сердце [33], сестра моя невеста, ты похитила у меня сердце одним из глаз твоих, одним ожерельем шеи твоей.
10 Как прекрасна любовь твоя [34], сестра моя невеста! Любовь твоя [35] превосходнее вина, и благовоние мастей твоих лучше всяких ароматов! [36]
11 Сотовой мед каплет с губ твоих, невеста, мед и молоко под языком твоим, и благовоние от одежд твоих, как благовоние с Ливана.
12 Запертый сад, ты сестра моя невеста, замкнутый источник [37], запечатанный родник [38].
13 Расстилается по тебе [39] увеселительный сад с гранатами, с превосходными плодами, где кипры с нардами.
14 Где нард и шафран, благовонная трость и корица, со всякими душистыми деревами; где смирна и алой, со всеми наилучшими ароматами.
15 Ты родник садовый [40], источник воды живой, струящейся с Ливана [41].
16 Воспряни ветр северный, и приди [42] южный, повей на сад мой, чтобы полились ароматы; пусть придет друг мой в сад свой, и вкушает превосходные плоды его.
Глава 5
править
1 Иду в сад мой, сестра моя невеста, сорву смирну мою с ароматом моим, поем сотов моих с медом моим, напьюсь вина моего с молоком моим. «Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, возлюбленные!» [43]
2 Я спала, а сердце мое не спало, слышу, стучится друг мой [44]: «Отвори мне сестра моя, возлюбленная моя, голубка моя, добрая моя! голова моя вся покрыта росою, кудри мои ночными каплями» [45].
3 Я уже скинула одежду мою [46]; как же? [47] не ужели мне одеваться? Я умыла ноги мои; как же? [48] не ужели опять марать их?
4 Друг мой протянул руку свою сквозь щель [49], и внутренность моя взволновалась от него.
5 Встала я, чтобы отворить другу моему; с рук моих капала смирна и с перстов моих самоточная на ручки замкá.
6 Отворила я другу моему, и друг мой убежал, скрылся [50]. Душа моя была вне себя [51], когда он говорил; я искала его и не нашла его, кликала его и он не откликался мне.
7 Встретили меня стражи, ходящие по городу, прибили меня, изранив меня, сняли с меня покрывало мое [52] стражи на стенах.
8 Заклинаю вас дочери Иерусалима, не найдете ли друга моего, скажите ему, что я изнемогаю [53] от любви.
9 Чем друг твой отличнее других, прекраснейшая из жен? чем друг твой отличнее других, что ты так заклинаешь нас?
10 Друг мой бел и румян, отличен от тьмы других [54].
11 Голова его — чистое золото, кудри его развесисты [55], черны как вóрон.
12 Глаза его как голубки при потоке вод, омытые молоком, сидящие на приволье [56].
13 Щеки его как рассадник ароматов [57], цветник благовоний [58]; губы его — лилии, с них каплет самоточная смирна [59].
14 Руки его золотые кругляки, усаженные топазами. Чрево его выделано [60] из слоновой кости, усыпано сапфирами.
15 Ноги его мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Видом он, как Ливан, статен, как кедры [61].
16 Уста [62] его сладость, и весь он прелесть [63]. Таков друг мой, таков возлюбленный мой, дочери Иерусалима! [64]
Глава 6
править
1 Куда пошел друг твой, прекраснейшая из жен? Куда клонился друг твой, и мы поищем его с тобою.
2 Друг мой пошел в сад свой, к рассадникам ароматов [65], чтоб повеселиться в саду и набрать лилий.
3 Я друга моего и мой друг есть мой, он пасется среди лилий.
4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирса, пригожа, как Иерусалим, величественна, как полки со знаменами [66].
5 Отврати от меня очи твои, потому что они разят меня [67]. Волоса твои, как стадо коз, которые лежат по горе Галаадской.
6 Зубы твои, как стадо овец, которые идут из умывальни, которые все ведут по два ягненка, и бездетной между ними нет.
7 Висок твой, как пласт гранатового яблока, под покрывалом твоим.
8 Если бы предстало [68] шестьдесят цариц, и восемьдесят наложниц, и девиц без числа:
9 она, голубка моя, добрая моя, все была бы единственна, единственная у матери своей, совершеннейшая у родившей ее. Увидев ее, девицы превознесли бы ее, царицы и наложницы похвалили бы ее.
10 Кто это глядит, как заря, прекрасная, как луна, чистая [69], как солнце, величественная [70], как полки́ со знаменами?
11 В ореховый сад пошла я, посмотреть на зелень при ручье, посмотреть, распускается ли лоза, цветут ли гранатовые яблоки.
12 Ничего я не знала, вдруг душа моя представила мне колесницы знаменитых из моего народа.
Глава 7
править
1 «Оглянись, оглянись, Суламита, оглянись, оглянись, мы посмотрим на тебя».
Чтó вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
2 «Как прекрасна поступь твоя [71] в сандалиях, дочь княжеская! [72] Округлости голеней твоих [73], как ожерелья, сделанные руками художника.
3 Чрево твое, как круглая чаша [74], в которой не истощается вино; грудь твоя [75] — ворох пшеницы, окруженный лилиями.
4 Два сосца твои, как два козленка, близнецы [76] серны.
5 Шея твоя, как столп из слоновой кости; глаза твои — озера в Есевоне, у ворот Бат-раббима; нос твой, как столп Ливанский, обращенный лицом к Дамаску.
6 Голова на тебе, как Кармил, и волоса на голове твоей, как пурпур, царь, увязанный увяслами [77].
7 Как прекрасна ты, и как мила, и любезна среди наслаждений любви!
8 Этот рост твой подобен пальме [78], и груди твои виноградным кистям.
9 Говорю я сам в себе: взошел бы я на пальму, ухватился бы за ветви ея, и груди твои были бы, как виноградные кисти, и благоухание от ноздрей твоих, как от яблоков,
10 и уста твои, как наилучшее вино».
Оно потечет к другу моему, будет переливаться по устам спящих [79].
11 Я для друга моего, и он привержен ко мне.
12 Иди, друг мой, пойдем в поле, переночуем на кипрах [80].
13 Поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распускается ли лоза, дает ли цвет, цветут ли гранатовые яблони, там я окажу тебе любовь мою [81].
14 Мандрагоры издают благовоние, и у ворóт наших всякие превосходные плоды, новые и старые, тебе, друг мой, я сберегла.
Глава 8
править
1 О, если бы ты был брат мой, сосавший сосцы матери моей! Тогда бы я, встретив тебя на улице, целовала, и меня не зазирали бы.
2 Повела бы тебя, привела бы тебя в дом матери моей, которая учит меня, напоила бы тебя ароматическим вином [82], соком из гранатовых яблок.
3 Левая рука его под головою моею, а правая обоймет меня.
4 Заклинаю вас, дочери Иерусалима, не буди́те и не тревожьте возлюбленную, доколе ей почивать угодно!
5 Кто сия идет от пустыни, опираясь на друга своего?
«Под яблонью я разбудила тебя, там зачала тебя мать твоя, там зачала родившая тебя.
6 Положи меня, как печать, у сердца своего, как перстень на руке своей; ибо любовь сильна, как смерть, страсть люта, как преисподняя; жар ея есть жар огня, пламень Иеговы.
7 «Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ея; если станет давать кто все имение дома своего за любовь [83], с презрением отвергнут его».
8 Сестра наша молода, и грудей у нее нет, чтó нам делать с сестрою нашею, в тот день, когда будет о ней слово? [84]
9 Если она стена, построим на ней серебряную башню; а если она дверь, обложим [85] ее кедровыми досками.
10 Я стена и груди [86] мои, как башни: от того я в глазах его кажусь уже достигшею полноты.
11 Виноградник был у Соломона в Ваал-гамоне: он отдавал виноградник стражам, каждый должен был приносить за плоды его, по тысяче сиклей серебра [87].
12 Но мой виноградник при мне. Пусть тысячи тебе, Соломон, и двести стерегущим плоды его! [88]
13 О, жительница садов! сверстники слышат голос твой, мне дай послушать его!
14 Беги, друг мой, и будь подобен серне, или молодому оленю на горах ароматных!
Перевел с еврейского Г. П. Павский. (Сент. 9-го дня 1825.)
Сообщ. Г. А. Орлов, внук Г. П. Павского.
Варианты из списка протоиерея Грацианского, ученика Г. П. Павского
править- ↑ Смоковница наполнила соком свои ягоды и виноградные лозы в цвете издают благовоние.
- ↑ Встань подруга моя.
- ↑ Прекрасная моя, выйди.
- ↑ Дай мне увидеть лице твое.
- ↑ И лице твое прекрасно.
- ↑ Портят.
- ↑ Друг мой есть мой, и я принадлежу ему, пасущемуся между лилиями.
- ↑ И убегают тени.
- ↑ Беги ко мне снова, друг мой, подобно серне.
- ↑ По разлучающим нас горам.
- ↑ Встретились со мною сторожá.
- ↑ Не много отошед от них, тотчас я нашла любимого душею моею.
- ↑ Девицы.
- ↑ Пусть почивает, сколько ей угодно!
- ↑ Кто это шествует.
- ↑ Всякими порошками ароматчиков.
- ↑ Это одр его, Соломонов.
- ↑ Вокруг его шестьдесят ратников, из числа ратников Израилевых.
- ↑ Опытны в битве.
- ↑ Носильный одр царь Соломон сделал себе.
- ↑ Ножки его сделал из серебра.
- ↑ Вы, девицы Сионские, подите, смотрите.
- ↑ На царя Соломона, в венке, которым увенчала мать его в день бракосочетания его.
- ↑ О, как ты прекрасна, подруга моя, как ты прекрасна!
- ↑ Зубы твои как стадо овец одного роста.
- ↑ Бесплодной.
- ↑ Губы твои как алая нитка.
- ↑ Щеки твои.
- ↑ Двойни.
- ↑ И бегают тени.
- ↑ Со мною.
- ↑ От барсовых логовищ.
- ↑ Ты отняла у меня ум.
- ↑ О, как приятны ласки твои.
- ↑ Ласки твои.
- ↑ Лучше всех бальзамов!
- ↑ Колодезь.
- ↑ Водоем.
- ↑ Рассажен в тебе.
- ↑ Ты водоем для садов.
- ↑ Струи текущие Ливана.
- ↑ И принесись.
- ↑ Пейте до упоения, приятели!
- ↑ Слышу голос друга моего.
- ↑ Кудри мои — ночною влагою.
- ↑ Я скинула с себя хитон свой.
- ↑ Так.
- ↑ Так.
- ↑ Друг мой простер руку свою сквозь скважину.
- ↑ И друг мой ускользнул, ушел.
- ↑ Души́ во мне не стало.
- ↑ Сняли с меня верхнюю одежду.
- ↑ Больна.
- ↑ Заметен среди тьмы других.
- ↑ Распущены.
- ↑ Сидят в гнездышках.
- ↑ Щеки его — цветник ароматический.
- ↑ Гряды с благовонными растениями.
- ↑ Источают самоточную смирну.
- ↑ Живот его выточен.
- ↑ Ростом отличен как кедры.
- ↑ Язык.
- ↑ Драгоценность.
- ↑ Вот кто друг мой, и вот каков любимый мною, девицы Иерусалимские!
- ↑ В ароматический свой цветник.
- ↑ Подруга моя, ты прекрасна, как Фирса, величественна, как Иерусалим, страшна как полки со знаменами.
- ↑ Ибо они в ужас приводят меня.
- ↑ Будь здесь.
- ↑ Светлая.
- ↑ Страшная.
- ↑ О, как прекрасны ноги твои.
- ↑ В сандалиях, дочь вельможи!
- ↑ Бедры твои сложены стройно.
- ↑ Пупок твой — круглый кубок.
- ↑ Живот твой.
- ↑ Двойни.
- ↑ Диадемами.
- ↑ Любезная с твоими сладостями!
- ↑ По губам почивающих.
- ↑ Будем проводить нóчи в селах.
- ↑ Ласки мои.
- ↑ Дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматическим вином.
- ↑ Если бы кто давал все богатство дома своего за утушение любви.
- ↑ Когда пойдет об ней речь!
- ↑ Заградим.
- ↑ Сосцы.
- ↑ По тысяче сребреников.
- ↑ Тебе Соломон тысячи и стерегущим плоды его сотни две!