Песнь духов над водами (Гёте; Станкевич)

Песнь духов над водами
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832), пер. Николай Владимирович Станкевич (1813-1840)
Оригинал: нем. «Gesang der Geister über den Wassern». — Перевод созд.: 1832 г., опубл: «Северные цветы на 1832 год», СПб., 1831, с. 147—148. Источник: Стихотворения; Трагедия; Проза / Николай Владимирович Станкевич; [Предисл.: Алексей Станкевич]. — Москва: тип. и словолитня О.О. Гербека, 1890. — 245 с. (РГБ)


Песнь духов над водами


Душа человека
Волнам подобна:
С неба нисходит,
Стремится к небу;
И вечной премене
Обречена,
Снова должна
К земле обратиться.

С крутой скалы
Бежит ручей
И влажной пылью
Сребрит долины.
Но, заключён в пределы,
С журчаньем кротким,
Всё тише, тише
Катится в глубь.

Крутые ль утесы
Ему поставляют
К паденью препоны:
Нетерпеливый,
Он пену вздымает
И льётся по ним,
Как по ступеням
В бездну!

В гладкой постели, долину
Он пробегает;
А в зеркальном море
Звёздное небо горит.
Ветер, моря
Кроткий любовник, —
Ветер из глубины
Волны вздымает.

О душа человека,
Как волнам ты подобна!
О судьба смертных,
Как ты подобна ветрам!


1832 г.