У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Периклъ — ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ
авторъ Уильямъ Шекспиръ (1564–1616)
Опубл.: en. Источникъ: Информаціонно-изслѣдовательская база данныхъ «Русскій Шекспиръ», Периклъ. Переводъ П. Козловъ. Съ предисловіемъ Ѳ. Зѣлинскаго // В. Шекспиръ. Полное собраніе сочиненій. / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1903. Т. 4. С. 2—61.

<На страницѣ расположена фотографія Митиленъ.>


ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.



Входитъ ГОВЕРЪ.


Морина, покидая домъ разврата,
У честныхъ жёнъ нашла себѣ пріютъ;
Поетъ ли, вдохновеніемъ объята,
Всѣ думаютъ: безсмертные поютъ;
Танцуетъ ли — богиней выступаетъ,
Плѣняя всѣхъ волшебною игрой;
Она умомъ учёныхъ поражаетъ;
Съ природою соперничать иглой
Старается она; шитьёмъ выводитъ
Цвѣты и вѣтки, птицы и плоды,
И роза рукъ ея вполнѣ походитъ
На розу клумбъ; она на всѣ лады
Умѣетъ шить — и шерстью и шелками,
Что, подъ ея искусною рукой,
Съ красивой спѣлой вишней близнецами
Становятся. Ученики толпой
Стремятся къ ней. Работой ли, урокомъ
Добудетъ денегъ, — своднѣ ихъ несётъ.
Къ отцу ея вернусь; гонимый рокомъ
И бурями, онъ къ брегу пристаётъ,
Гдѣ дочь его влачитъ въ борьбѣ безплодной
Свой грустный вѣкъ, узнавъ тяжелый плѣнъ.
Въ тотъ день Нептуна праздникъ ежегодный
Справляетъ населенье Митиленъ.
Периклъ, скорбя о горестной потерѣ,
На кораблѣ повѣсилъ чёрный флагъ;
Въ своей, роскошно убранной, галерѣ
Къ нему плывётъ на встрѣчу Лизимахъ.
Войдёмте на корабль; воображеньемъ
Дополните, что скроется отъ глазъ.
И дѣйствіе послужитъ продолженьемъ
Того, что вамъ повѣдалъ мой разсказъ.

(Уходитъ).


СЦЕНА I.



Палуба Периклова корабля, близъ Митиленъ. На ней бесѣдка, завѣшанная занавѣсами. Въ ней Периклъ, возлегающій на ложѣ. Подлѣ корабля галера.

Входятъ 2 МАТРОСА: одинъ изъ нихъ принадлежитъ экипажу тирскаго корабля, другой съ галеры. За ними входитъ ГЕЛИКАНЪ.


1-Й МАТРОСЪ.

Гдѣ жъ Геликанъ? Одинъ онъ только можетъ
Рѣшить вопросъ. Да, вотъ, онъ самъ идетъ.
Изъ Митиленъ пристала къ намъ галера;
Въ ней Лизимахъ, правитель; онъ желаетъ
Корабль нашъ посѣтить. Какъ ты прикажешь?

ГЕЛИКАНЪ.

Угодное ему мы можемъ сдѣлать.
Пусть явятся вельможи.

1-Й МАТРОСЪ.

Пусть явятся вельможи. Господа,
Пожаловать васъ проситъ Геликанъ.

(Входятъ 2 или 3 вельможъ).


1-Й ВЕЛЬМОЖА.

Ты пожелалъ насъ видѣтъ?

ГЕЛИКАНЪ.

Ты пожелалъ насъ видѣтъ? Нашъ корабль
Желаетъ посѣтить сановникъ важный;
Прошу его принять съ большимъ почетомъ.

ВЕЛЬМОЖИ и МАТРОСЫ спускаются въ галеру. Входятъ ЛИЗИМАХЪ со СВИТОЙ, ВЕЛЬМОЖИ и 2 МАТРОСА.


ТИРСКІЙ МАТРОСЪ.

Вотъ тотъ, который здѣсь повелѣваетъ.

ЛИЗИМАХЪ.

Привѣтствую тебя, почтенный старецъ;
Желаю, чтобъ тебя хранили боги!

ГЕЛИКАНЪ.

Желаю, чтобъ и ты могъ пережить
Мои года и жизнь бы увѣнчалъ
Счастливою кончиной.

ЛИЗИМАХЪ.

Счастливою кончиной. Благодаренъ
За пожеланья добрыя. Нептуна
Мы чествуемъ сегодня. Увидавъ
Роскошный вашъ кораблъ, я поспѣшилъ
Прибыть, чтобы спросить — откуда вы?

ГЕЛИКАНЪ.

Позволь узнать, кто ты?

ЛИЗИМАХЪ.

Позволь узнать, кто ты? Я Лизимахъ,
Правитель этихъ мѣстъ.

ГЕЛИКАНЪ.

Правитель этихъ мѣстъ. Корабль нашъ тирскій;
На немъ нашъ царь. Три мѣсяца ни слова
Онъ не сказалъ и пищу принимаетъ
Лишь для продленья горя своего.

ЛИЗИМАХЪ.

Не знаешь ли причинъ его унынья?

ГЕЛИКАНЪ.

Мнѣ тяжело объ этомъ говорить.
Онъ сталъ такимъ съ тѣхъ поръ, какъ потерялъ,
Жену и дочь.

ЛИЗИМАХЪ.

Жену и дочь. Могу ль его увидѣть?

ГЕЛИКАНЪ.

Напрасно ты свиданья ищешь съ нимъ:
Онъ говорить не станетъ.

ЛИЗИМАХЪ.

Онъ говорить не станетъ. Разрѣши
Исполнить мнѣ желанье.

ГЕЛИКАНЪ.

Исполнить мнѣ желанье. Я согласенъ.

(Отдергиваетъ занавѣсъ; виденъ Периклъ).

Нашъ царь былъ и величественъ, и статенъ
До той ужасной ночи, что его
Такъ потрясла глубоко.

ЛИЗИМАХЪ.

Такъ потрясла глубоко. Государь,
Привѣтствуя тебя, прошу боговъ
О ниспосланьи царственному гостю
Душевнаго спокойствія и здравья.

ГЕЛИКАНЪ.

Привѣтъ напрасенъ твой: онъ не отвѣтитъ.

1-Й СОПУТСТВУЮЩІЙ ЛИЗИМАХУ.

Есть дѣва въ Митиленахъ, что навѣрно
Съумѣла бы уста его разверзнуть.

ЛИЗИМАХЪ.

Прекрасно ты придумалъ: я увѣренъ,
Что безъ вопросовъ, голосомъ волшебнымъ
И чуднымъ обаяньемъ чаръ своихъ,
Она его расшевелить съумѣетъ
И въ немъ пробудитъ чувства, что заглохли
Отъ тяжкаго страданья, лучше всѣхъ.
Она теперь съ подругами гуляетъ
Близъ острова, въ тѣни прохладной рощи.

(Шепчется съ однимъ изъ своихъ спутниковъ, который отплываетъ въ галерѣ).


ГЕЛИКАНЪ.

Напрасно всё, я въ этомъ убѣждёнъ;
Но мы ничѣмъ пренебрегать не смѣемъ,
Что можетъ принести хоть долю пользы.
На доброту твою располагаясь,
Позволь мнѣ разрѣшенія просить
На золото купить у васъ припасовъ —
Не потому, чтобъ въ нихъ нуждались мы,
Но потому, что порча ихъ коснулась.

ЛИЗИМАХЪ.

Когда отказъ послѣдуетъ на просьбу,
Какъ кару, могутъ праведные боги
Послать на наши жатвы саранчу
И цѣлую страну привесть въ унынье.
Позволь полюбопытствовать еще,
О чемъ скорбитъ вашъ царъ?

ГЕЛИКАНЪ.

О чемъ скорбитъ вашъ царъ? Присядь сюда —
И обо всемъ я разскажу тебѣ.
Но, видишь, мнѣ мѣшаютъ.

Входитъ одинъ изъ сопутствующихъ ЛИЗИМАХУ съ МОРИНОЙ и ея ПОДРУГОЙ.


ЛИЗИМАХЪ.

Но, видишь, мнѣ мѣшаютъ. Вотъ она,
Та дѣва, за которой я послалъ.
Привѣтъ тебѣ, красавица. Не правда ль,
Какъ хороша она?

ГЕЛИКАНЪ.

Какъ хороша она? Вполнѣ прекрасна.

ЛИЗИМАХЪ.

Когда бъ я зналъ, что древенъ родъ ея,
Не пожелалъ бы лучшей я подруги
И съ нею бракъ — я счастьемъ бы считалъ.

(Обращаясь къ Моринѣ).


Щедротами тебя осыплетъ царь,
Коль отъ тебя получитъ облегченье,
Коль дивными дарами ты съумѣешь
Его заставить вновь заговорить:
Въ награду за лѣкарство ты получишь
Все то, что можешь только пожелать.

МОРИНА.

Употребить всѣ средства постараюсь,
Чтобы ему помочь. Съ моей подругой
Къ нему я подойду. Пусть остальные
Оставятъ насъ.

ЛИЗИМАХЪ.

Оставятъ насъ. Исполнимъ ихъ желанье —
И боги да помогутъ предпріятью.

(МОРИНА поётъ).


ЛИЗИМАХЪ.

На пѣнье обратилъ ли онъ вниманье?

МОРИНА.

Онъ даже на меня и не взглянулъ.

ЛИЗИМАХЪ.

Съ нимъ рѣчь она заводитъ.

МОРИНА.

Съ нимъ рѣчь она заводитъ. Государь,
Вонми моимъ моленьямъ.

ПЕРИКЛЪ.

Вонми моимъ моленьямъ. Что я слышу!

МОРИНА.

Я дѣвушка стыдливая; всегда
Пройти я незамѣченной стараюсь,
А на меня, какъ на комету, смотрятъ.
Страданья наши взвѣсь и, можетъ быть,
Мое не уступаетъ твоему.
Подавлена я злобною судьбою,
А все происхожу отъ предковъ славныхъ,
Что спорили могуществомъ съ царями.
Родителей моихъ на свѣтѣ нѣтъ —
И стала я рабою жалкой міра
И жертвой злыхъ случайностей.
(Въ сторону). Хотѣла бъ
Я бросить предпріятіе свое;
Но краска выступаетъ на ланиты
И что то шепчетъ мнѣ: "не уходи,
Пока съ тобой онъ въ разговоръ не вступитъ".

ПЕРИКЛЪ.

О родѣ знаменитомъ… о страданьяхъ,
Испытанныхъ тобой, ты говорила,
Страданьяхъ, что моимъ не уступаютъ?

МОРИНА.

Когда бъ ты зналъ мое происхожденье,
Не сталъ бы ты, о, царь, гнушаться мной.

ПЕРИКЛЪ.

Тебѣ готовъ я вѣрить; на меня,
Прошу, взгляни. Какой то чудный образъ
Твои черты напоминаютъ мнѣ.
Гдѣ родина твоя? Скажи — не здѣсь ли?

МОРИНА.

Не на землѣ я обрѣла отчизну,
Однако родилась на свѣтъ, какъ всѣ,
И правды я притворствомъ не скрываю.

ПЕРИКЛЪ.

Я преисполненъ горя и сдержать
Рыданій я не въ силахъ. Эта дѣва
Сходна съ моею милою женою;
Такою же была бы дочь моя.
Да, сходство поразительно; у ней
Открытое чело моей царицы
И тотъ же ростъ. Она стройна, какъ стебель;
Ея прелестный голосъ серебристъ;
Глаза блестятъ, какъ чудные алмазы
Въ оправѣ драгоцѣнной; какъ Юнона,
Идетъ она; чѣмъ больше говоритъ,
Тѣмъ больше ей хотѣлось бы внимать —
И ей нельзя отрадными рѣчами
Вполнѣ насытить слухъ. Гдѣ ты живешь?

МОРИНА.

Я призрѣна чужими: ты отсюда
Увидѣть можешь домъ, гдѣ обитаю.

ПЕРИКЛЪ.

Скажи, гдѣ воспитанье получила?
И гдѣ пріобрѣла тѣ дарованья,
Которыя собою украшаешь?

МОРИНА.

Такъ странны похожденія мои,
Что можетъ показаться жалкой ложью
Разсказъ о нихъ.

ПЕРИКЛЪ.

Разсказъ о нихъ. Открой мнѣ жизнь свою,
Не вѣдая притворства; ты скромна,
Какъ истина святая; я увѣренъ,
Что ты — дворецъ, гдѣ правда обитаетъ.
Ту женщину, что я любилъ глубоко,
Напоминаешь ты, а потому
Тебѣ повѣрю я; заставлю чувства
Увѣровать и въ то, что даже можетъ
Несбыточнымъ и ложнымъ показаться.
Кто близкіе твои? Ты мнѣ сказала,
Что я съ тобой сурово обошелся,
Хоть знатнаго ты рода.

МОРИНА.

Хоть знатнаго ты рода. Это правда.

ПЕРИКЛЪ.

Повѣдай же, откуда происходишь?
Ты говорила, кажется, что много
Невзгодъ и скорби въ жизни повстрѣчала,
И что тобой испытанное горе
Съ моимъ сравниться можетъ.

МОРИНА.

Съ моимъ сравниться можетъ. Вѣроятнымъ
Мнѣ кажется предположенье это.

ПЕРИКЛЪ.

О, разскажи исторію свою.
Коль тысячную часть ты испытала
Того, что вынесъ я, ты — твердый мужъ,
А я страдалъ, какъ женщина. Съ терпѣньемъ,
Взирающимъ на царскія могилы,
Имѣешь сходство ты, скрывая горе
Улыбками. Прошу тебя назвать
Своихъ друзей; какъ потеряла ихъ?
О, милая, свое повѣдай имя;
Подсядь ко мнѣ.

МОРИНА.

Подсядь ко мнѣ. Меня зовутъ Мориной.

ПЕРИКЛЪ.

Насмѣшка злая! вѣрно гнѣвный богъ
Прислалъ тебя сюда, чтобъ надо мною
Смѣялся цѣлый свѣтъ.

МОРИНА.

Смѣялся цѣлый свѣтъ. О, успокойся,
Иль болѣе ни слова не скажу.

ПЕРИКЛЪ.

Сдержу себя, но ты не можешь знать,
Какъ именемъ Морины я глубоко
Былъ потрясёнъ.

МОРИНА.

Былъ потрясёнъ. Мнѣ это имя далъ
Мой царственный отецъ.

ПЕРИКЛЪ.

Мой царственный отецъ. Ты дочь царя —
И названа Мориной?

МОРИНА.

И названа Мориной? Мнѣ повѣрить
Ты обѣщалъ. Я продолжать не стану,
Чтобъ твоего покоя не нарушить.

ПЕРИКЛЪ.

Не духъ ли ты безплотный и безкровный,
Не призракъ ли волшебный? Продолжай,
Гдѣ родина твоя — и почему
Тебя зовутъ Мориной?

МОРИНА.

Тебя зовутъ Мориной? Родилась я
На кораблѣ, что плылъ по волнамъ моря;
Вотъ отчего мнѣ дали это имя.

ПЕРИКЛЪ.

Кто мать твоя?

МОРИНА.

Кто мать твоя? Ея отецъ былъ царь;
Она въ тотъ мигъ скончалась, какъ меня
Произвела на свѣтъ. Объ этомъ часто
Мнѣ говорила няня Лихорида,
Горючими слезами обливаясь.

ПЕРИКЛЪ.

На мигъ прерви разсказъ. Я жертва сна,
Что мнѣ послалъ волшебное видѣнье,
Чтобъ надъ глупцомъ несчастнымъ издѣваться.
Не можетъ это быть; вѣдь, дочь моя
Въ могилѣ спитъ. Тебѣ, дрожа, я внемлю;
Кто воспиталъ тебя? Я буду слушать
Разсказъ твой до конца, безъ перерывовъ.

МОРИНА.

Ты повѣсти моей съ трудомъ повѣришь;
Не лучше ль мнѣ ея не продолжать?

ПЕРИКЛЪ.

Чтобъ ни сказала ты, всему повѣрю;
Но какъ же ты могла сюда попасть
И гдѣ ты воспитанье получила?

МОРИНА.

Меня оставилъ въ Тарсѣ царь-отецъ,
И злой Клеонъ съ преступницей-женою
Задумали меня со свѣта сжить;
Убійца ими былъ подговоренъ,
Чтобъ умертвить меня; онъ собирался
Исполнить гнусный замыселъ, когда
Нагрянули пираты и меня
Съ собою въ Митилены увезли…
О, добрый царь, о чемъ ты слезы льешь?
Ты думаешь, быть можетъ, что тебя
Обманываю я; о, нѣтъ, клянусь!
Я дочь царя Перикла, если только
На свѣтѣ существуетъ царь Периклъ.

ПЕРИКЛЪ.

Приблизься, Геликанъ.

ГЕЛИКАНЪ.

Приблизься, Геликанъ. Меня позвалъ ты?

ПЕРИКЛЪ.

Совѣтникъ ты и мудрый, и правдивый:
Не можешь ли сказать, кто эта дѣва,
Что такъ меня заставила рыдать?

ГЕЛИКАНЪ.

Не знаю, но правитель Митиленъ
Ей воздаетъ обильныя хвалы.

ЛИЗИМАХЪ.

Она отъ всѣхъ скрывала постоянно
Свое происхожденье и, когда
Объ этомъ ей вопросы предлагали,
Молчаньемъ и слезами отвѣчала.

ПЕРИКЛЪ.

О, Геликанъ, ударь меня иль рану
Мнѣ нанеси, дай чувствовать мнѣ боль,
Чтобъ море мной извѣданнаго счастья
Не потопило смертности моей,
Чтобъ въ сладости его не утонулъ я.
Иди ко мнѣ. Ты возвратила жизнь
Тому, кто произвелъ тебя на свѣтъ!
Иди ко мнѣ, рожденная на морѣ,
Почившая близъ Тарса и опять
На морѣ обрѣтенная чудесно!
О, Геликанъ, колѣни преклони
И голосомъ, что силой равенъ грому,
Благодари боговъ: Морина это.
(Обращается къ Моринѣ).
Еще вопросъ: какъ звали мать твою?
Не безполезно правду подтверждать,
Хотя сомнѣнья спятъ.

МОРИНА.

Хотя сомнѣнья спятъ. Скажи мнѣ прежде,
Какъ звать тебя?

ПЕРИКЛЪ.

Какъ звать тебя? Я тирскій царь Периклъ.
Теперь, прошу тебя, скажи мнѣ имя
Моей царицы, въ морѣ утонувшей.
Все правда, что досель ты говорила.
И будешь ты наслѣдницей престола
И ты отца въ Периклѣ обрѣтешь.

МОРИНА.

Чтобы назваться дочерью твоею,
Ужель сказать лишь надо, что Таисой
Звалася мать Морины? Да, Таисой;
И умерла она, мнѣ жизнь даруя.

ПЕРИКЛЪ.

Прими благословенія мои:
Возстань, ты — дочь моя. Одежды скорби
Съ себя хочу я сбросить. Геликанъ,
Я дочь обрѣлъ. Она не пала въ Тарсѣ,
Какъ этого хотѣлъ злодѣй Клеонъ;
Она сама тебѣ разскажетъ все,
Когда предъ ней склонишься ты во прахъ,
Въ ней дочь царя Перикла признавая.
А это кто?

ГЕЛИКАНЪ.

А это кто? Правитель Митиленъ;
Узнавъ, что ты въ унынье погруженъ,
Онъ прибылъ, чтобъ привѣтствовать тебя.

ПЕРИКЛЪ.

Прими мое лобзанье. Дайте мнѣ
Другое платье. Въ траурной одеждѣ
Я мраченъ и унылъ. О, небеса!
Благословите дочь. Но что я слышу?
Какіе-то божественные звуки
Нисходятъ съ неба. Милая Морина,
Все разскажи дословно Геликану,
Чтобы его сомнѣнія разсѣять.
Опять я слышу сладостные звуки!

ГЕЛИКАНЪ.

Я ничего не слышу.

ПЕРИКЛЪ.

Я ничего не слышу. Ничего?
То музыка небесъ. Морина, слушай!

ЛИЗИМАХЪ.

Не слѣдуетъ ему противорѣчить;
Не возражай.

ПЕРИКЛЪ.

Не возражай. Божественные звуки!...
Ты слышишь ихъ?

ЛИЗИМАХЪ.

Ты слышишь ихъ? Я слышу, государь. (Музыка).

ПЕРИКЛЪ.

О, музыка волшебная! Хотѣлъ бы
Я ей внимать; но сонъ рукой тяжелой
Мои сжимаетъ вѣжды. Я усну. (Засыпаетъ).

ЛИЗИМАХЪ.

Подушку подложите вы ему
Подъ голову. Затѣмъ его оставимъ;
Коль сбудутся мои предположенья,
Товарищи-друзья, васъ не забуду.

Всѣ уходятъ, кромѣ ПЕРИКЛА. Является ДІАНА.


ДІАНА.

Мой храмъ стоитъ въ Эфесѣ. Съ приношеньемъ
Спѣши туда. Предъ свѣтлою толпой
Моихъ невинныхъ жрицъ, ты с умиленьемъ
Повѣдай, какъ утрачена тобой
Любимая супруга въ волнахъ моря.
Ее разсказомъ къ жизни призовешь.
Ослушаешься — выпьешь чашу горя;
Коль нѣтъ — ты снова счастье обрѣтёшь.
Клянуся въ томъ! Отбрось свои сомнѣнья,
Проснись и разскажи свое видѣнье! (ДІАНА исчезаетъ).

ПЕРИКЛЪ.

Богиня среброносная, Діана,
Исполню твой приказъ. О, Геликанъ!

Входятъ ГЕЛИКАНЪ, ЛИЗИМАХЪ, МОРИНА и пр.


ГЕЛИКАНЪ.

Что, государь?

ПЕРИКЛЪ.

Я думаю поѣхать въ Тарсъ,
Чтобъ наказать презрѣннаго Клеона;
Но прежде совершу другое дѣло:
Къ Эфесу я хочу направить путь.
Потомъ я вамъ открою цѣль поѣздки.

(Обращаясь къ Лизимаху).


Позволишь ли твой городъ посѣтить
И, отдохнувъ немного, запастись
Припасами, что намъ необходимы?

ЛИЗИМАХЪ.

Отъ всей души. Когда на берегъ выйдешь,
И у меня есть просьба до тебя.

ПЕРИКЛЪ.

Отказа не получишь, если бъ даже
За дочь мою посвататься хотѣлъ бы;
Ты, кажется, къ ней съ лаской относился.

ЛИЗИМАХЪ.

Дай руку, государь.

ПЕРИКЛЪ.

Дай руку, государь. Идемъ, Морина. (Уходятъ).

Входитъ ГОВЕРЪ. Храмъ Діаны въ Эфесѣ.


ГОВЕРЪ.

Разсказъ кончаю я; песокъ
Въ моихъ часахъ почти истекъ.
Чтобъ до конца довесть разсказъ,
Я васъ прошу въ послѣдній разъ,
Мечтой игривою своей
Мнѣ помощь дать. Ввѣряясь ей,
Считаю лишнимъ разсказать,
Какъ сталъ Перикла угощать
Въ своей столицѣ Лизимахъ.
О представленьяхъ, о пирахъ,
Что въ честь царя давалъ онъ тамъ,
Излишній трудъ повѣдать вамъ.
Онъ, словомъ, такъ дѣла повелъ,
Что друга вѣрнаго нашелъ
Въ царѣ и скоро женихомъ
Морины сдѣлался. Царемъ
Отложенъ бракъ до той поры,
Когда богатые дары
Онъ въ храмъ Діаны принесетъ.
Корабль опять пустился въ ходъ;
Опять сталъ вѣтръ попутный дуть;
Но я не опишу ихъ путь.
И вотъ предъ вами славный храмъ;
Периклъ со спутниками тамъ;
Чтобъ онъ прибыть такъ скоро могъ,
Мнѣ добрый слушатель помогъ
Черезъ игру воображенья;
Разсказъ дополнитъ представленье. (Уходитъ).

СЦЕНА II.



Храмъ Діаны.

ТАИСА стоитъ подлѣ алтаря въ санѣ главной жрицы. По обѣимъ сторонамъ алтаря стоятъ дѣвы. Въ храмѣ находятся ЦЕРИМОНЪ и другіе обыватели.

Входятъ ПЕРИКЛЪ со свитой, ЛИЗИМАХЪ, ГЕЛИКАНЪ, МОРИНА и одна дама.


ПЕРИКЛЪ.

Хвала тебѣ, Діана; исполняя
Велѣніе твое, я объявляю,
Что я властитель Тира. Я покинулъ
Свою страну, чтобъ смерти избѣжать;
Въ Пентаполисѣ брачными узами
Я сочетался съ дивною Таисой.
На кораблѣ скончалася она,
Родивши дочь, что назвали Мориной,
Которая доселѣ, о, богиня,
Вѣрна твоимъ покровамъ серебристымъ.
На воспитанье отдалъ я её
Клеону въ Тарсъ. Четырнадцати лѣтъ
Ее со свѣта сжить задумалъ онъ.
Благодаря созвѣздьямъ благодатнымъ,
Она нашла спасенье въ Митиленахъ.
Затѣмъ на мой корабль она попала,
Что къ берегу пригнала злоба моря,
И ясныя ея воспоминанья
Мнѣ помогли въ ней дочь свою признать.

ТАИСА.

Его лицо и голосъ! Царь Периклъ!

(Падаетъ въ обморокъ).


ПЕРИКЛЪ.

Что говоритъ она? Минута смерти
Настала для нея. Помочь ей надо.

ЦЕРИМОНЪ.

О, государь, коль правду ты сказалъ
Предъ алтаремъ Діаны, эта жрица —
Твоя жена.

ПЕРИКЛЪ.

Твоя жена. Не можетъ это быть:
Я самъ её, какъ помню, ввергнулъ въ море.

ЦЕРИМОНЪ.

Недалеко отъ этихъ береговъ?

ПЕРИКЛЪ.

Такъ именно.

ЦЕРИМОНЪ.

Такъ именно. Ты на неё взгляни;
Отъ радости она лишилась чувствъ.
Ее на этотъ берегъ, бурнымъ утромъ,
Извергли волны. Гробъ ея открылъ я
И въ немъ нашелъ богатые уборы;
Её вернулъ я къ жизни и затѣмъ
Во храмъ Діаны помѣстилъ.

ПЕРИКЛЪ.

Во храмъ Діаны помѣстилъ. Могу ль увидѣть
Сокровища, что ты тогда нашелъ?

ЦЕРИМОНЪ.

Ихъ принесутъ тебѣ въ мое жилище,
Куда тебя зову. Смотри, Таиса
Пришла въ себя.

ТАИСА.

Пришла въ себя. Его хочу увидѣть!
Когда бъ моимъ онъ не былъ, святость жрицы
Съумѣла бы сдержать порывы чувства
И призраку въ обманъ бы не далась.
О, государь! Признайся: ты – Периклъ;
Какъ онъ, ты говоришь и сходенъ съ нимъ:
Не вспоминалъ ли ты о грозной бурѣ,
О смерти и рожденьи?

ПЕРИКЛЪ.

О смерти и рожденьи? Слышу голосъ
Моей Таисы мертвой.

<На страницѣ расположена фотографія знаменитой античной статуи, хранящейся въ Версалѣ – такъ называемая «Версальская Діана».>


ТАИСА.

Моей Таисы мертвой. Я Таиса,
Что только чудомъ смерти избѣжала.

ПЕРИКЛЪ.

Безсмертная Діана!

ТАИСА.

Безсмертная Діана! Я теперь
Тебя совсѣмъ признала. Вотъ кольцо,
Что мой отецъ тебѣ на память далъ,
Когда въ слезахъ мы разставались съ нимъ.

(Указываетъ на кольцо).


ПЕРИКЛЪ.

Оно, оно! Благодарю васъ, боги;
Щедротами я вашими осыпанъ
И забывая бѣдствія былыя,
Хотѣлъ бы я, коснувшись устъ любимыхъ,
Растаять и незримымъ духомъ стать!
Иди ко мнѣ, желанная подруга,
И схоронись опять въ моихъ объятьяхъ.

МОРИНА.

Душою рвусь я къ матери своей.

(Становится на колѣни передъ Таисой).


ПЕРИКЛЪ.

Гляди, кто предъ тобою на колѣняхъ!
То дочь твоя Морина. Это имя
Дано ей потому, что въ злую бурю
Она тобой на морѣ рождена.

ТАИСА.

Тебя благословляю, дочь моя!

ГЕЛИКАНЪ.

Привѣтствую тебя, моя царица!

ТАИСА.

Не знаю я тебя.

ПЕРИКЛЪ.

Не знаю я тебя. Бѣжавъ изъ Тира,
Намѣстнику я передалъ правленье;
Не можешь ли его припомнить имя?
Его не разъ я называлъ тебѣ.

ТАИСА.

Ты часто говорилъ о Геликанѣ.

ПЕРИКЛЪ.

Вотъ — подтвержденье новое! Онъ самъ
Передъ тобой. О, обними его,
Таиса дорогая. Я теперь
Хочу узнать, какъ обрѣли тебя,
Какъ къ жизни возвратили и кого,
Опричь боговъ, благодарить я долженъ
За чудное спасеніе твоё.

ТАИСА.

Привѣтствуй Церимона; чрезъ него
Могущество явили боги;
Онъ можетъ разсказать тебѣ подробно,
Какъ воскресилъ меня.

ПЕРИКЛЪ.

Какъ воскресилъ меня. Почтенный мужъ,
Служа богамъ, ты ликомъ имъ подобенъ.
Повѣдай мнѣ, какъ къ жизни ты вернулъ
Почившую царицу.

ЦЕРИМОНЪ.

Почившую царицу. Всё узнаешь.
Но ты сначала домъ мой посѣти;
Тамъ покажу тебѣ тѣ украшенья,
Что я нашелъ при ней, и объясню,
Какъ въ храмъ она попала. Отъ тебя
Не ускользнетъ малѣйшая подробность.

ПЕРИКЛЪ.

Хвала тебѣ, о, чистая Діана,
За чудный сонъ, что ты послала мнѣ!
Таиса, этотъ принцъ — женихъ Морины.
Въ Пентаполисѣ свадьбу ихъ сыграемъ.
Я волосы теперь могу обстричь,
Что мнѣ даютъ такой суровый видъ,
И бороду, къ которой столько лѣтъ
Не прикасалась бритва, я обрѣю,
Чтобъ бракъ счастливый чествовать.

ТАИСА.

Чтобъ бракъ счастливый чествовать. Увы!
До Церимона вѣрныя извѣстья
Дошли о томъ, что мой отецъ скончался.

ПЕРИКЛЪ.

Да станетъ онъ звѣздою свѣтлой въ небѣ!
А все же тамъ опразнуемъ ихъ свадьбу,
А сами въ этомъ царствѣ проведемъ
Остатокъ нашихъ дней. А сынъ и дочь
Пусть на престолѣ Тира возсѣдаютъ!
Обѣщанное сдержитъ Церимонъ
И, что не знаемъ мы, доскажетъ онъ.

(Уходятъ).

Входитъ ГОВЕРЪ.


Наказанъ Антіохъ; всегда злодѣйства
Караетъ справедливо божество.
Въ Периклѣ и въ судьбѣ его семейства
Я показалъ вамъ правды торжество.
Коль рокъ её преслѣдуетъ, участье
Въ богахъ она находитъ; перенесъ
Не мало мукъ Периклъ, но ласку счастья
Ему опять извѣдать довелось.
Вамъ Геликанъ и вѣрности и чести
Явилъ примѣръ, а славный Церимонъ
Вамъ образецъ того, кто, чуждый лести,
Творитъ добро и въ мудрость погружёнъ.
Когда народъ узналъ о злодѣяньи,
Что совершилъ Клеонъ, его онъ сжёгъ
Въ дворцѣ со всѣмъ отродьемъ. Наказанья
И этотъ извергъ избѣжать не могъ.
Такъ покарали боги преступленье,
Что довершить не могъ вполнѣ злодѣй:
На этомъ я окончу представленье —
И съ вами распрощусь до лучшихъ дней.

П. Козловъ.