Перикл (Шекспир; Козлов)/ДО/5
← ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЁРТОЕ | Периклъ — ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ |
Опубл.: en. Источникъ: Информаціонно-изслѣдовательская база данныхъ «Русскій Шекспиръ», Периклъ. Переводъ П. Козловъ. Съ предисловіемъ Ѳ. Зѣлинскаго // В. Шекспиръ. Полное собраніе сочиненій. / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1903. Т. 4. С. 2—61. |
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.
Морина, покидая домъ разврата,
У честныхъ жёнъ нашла себѣ пріютъ;
Поетъ ли, вдохновеніемъ объята,
Всѣ думаютъ: безсмертные поютъ;
Танцуетъ ли — богиней выступаетъ,
Плѣняя всѣхъ волшебною игрой;
Она умомъ учёныхъ поражаетъ;
Съ природою соперничать иглой
Старается она; шитьёмъ выводитъ
Цвѣты и вѣтки, птицы и плоды,
И роза рукъ ея вполнѣ походитъ
На розу клумбъ; она на всѣ лады
Умѣетъ шить — и шерстью и шелками,
Что, подъ ея искусною рукой,
Съ красивой спѣлой вишней близнецами
Становятся. Ученики толпой
Стремятся къ ней. Работой ли, урокомъ
Добудетъ денегъ, — своднѣ ихъ несётъ.
Къ отцу ея вернусь; гонимый рокомъ
И бурями, онъ къ брегу пристаётъ,
Гдѣ дочь его влачитъ въ борьбѣ безплодной
Свой грустный вѣкъ, узнавъ тяжелый плѣнъ.
Въ тотъ день Нептуна праздникъ ежегодный
Справляетъ населенье Митиленъ.
Периклъ, скорбя о горестной потерѣ,
На кораблѣ повѣсилъ чёрный флагъ;
Въ своей, роскошно убранной, галерѣ
Къ нему плывётъ на встрѣчу Лизимахъ.
Войдёмте на корабль; воображеньемъ
Дополните, что скроется отъ глазъ.
И дѣйствіе послужитъ продолженьемъ
Того, что вамъ повѣдалъ мой разсказъ.
СЦЕНА I.
Гдѣ жъ Геликанъ? Одинъ онъ только можетъ
Рѣшить вопросъ. Да, вотъ, онъ самъ идетъ.
Изъ Митиленъ пристала къ намъ галера;
Въ ней Лизимахъ, правитель; онъ желаетъ
Корабль нашъ посѣтить. Какъ ты прикажешь?
Угодное ему мы можемъ сдѣлать.
Пусть явятся вельможи.
Пожаловать васъ проситъ Геликанъ.
Ты пожелалъ насъ видѣтъ?
Желаетъ посѣтить сановникъ важный;
Прошу его принять съ большимъ почетомъ.
Вотъ тотъ, который здѣсь повелѣваетъ.
Привѣтствую тебя, почтенный старецъ;
Желаю, чтобъ тебя хранили боги!
Желаю, чтобъ и ты могъ пережить
Мои года и жизнь бы увѣнчалъ
Счастливою кончиной.
За пожеланья добрыя. Нептуна
Мы чествуемъ сегодня. Увидавъ
Роскошный вашъ кораблъ, я поспѣшилъ
Прибыть, чтобы спросить — откуда вы?
Позволь узнать, кто ты?
Правитель этихъ мѣстъ.
На немъ нашъ царь. Три мѣсяца ни слова
Онъ не сказалъ и пищу принимаетъ
Лишь для продленья горя своего.
Не знаешь ли причинъ его унынья?
Мнѣ тяжело объ этомъ говорить.
Онъ сталъ такимъ съ тѣхъ поръ, какъ потерялъ,
Жену и дочь.
Напрасно ты свиданья ищешь съ нимъ:
Онъ говорить не станетъ.
Исполнить мнѣ желанье.
Нашъ царь былъ и величественъ, и статенъ
До той ужасной ночи, что его
Такъ потрясла глубоко.
Привѣтствуя тебя, прошу боговъ
О ниспосланьи царственному гостю
Душевнаго спокойствія и здравья.
Привѣтъ напрасенъ твой: онъ не отвѣтитъ.
Есть дѣва въ Митиленахъ, что навѣрно
Съумѣла бы уста его разверзнуть.
Прекрасно ты придумалъ: я увѣренъ,
Что безъ вопросовъ, голосомъ волшебнымъ
И чуднымъ обаяньемъ чаръ своихъ,
Она его расшевелить съумѣетъ
И въ немъ пробудитъ чувства, что заглохли
Отъ тяжкаго страданья, лучше всѣхъ.
Она теперь съ подругами гуляетъ
Близъ острова, въ тѣни прохладной рощи.
Напрасно всё, я въ этомъ убѣждёнъ;
Но мы ничѣмъ пренебрегать не смѣемъ,
Что можетъ принести хоть долю пользы.
На доброту твою располагаясь,
Позволь мнѣ разрѣшенія просить
На золото купить у васъ припасовъ —
Не потому, чтобъ въ нихъ нуждались мы,
Но потому, что порча ихъ коснулась.
Когда отказъ послѣдуетъ на просьбу,
Какъ кару, могутъ праведные боги
Послать на наши жатвы саранчу
И цѣлую страну привесть въ унынье.
Позволь полюбопытствовать еще,
О чемъ скорбитъ вашъ царъ?
И обо всемъ я разскажу тебѣ.
Но, видишь, мнѣ мѣшаютъ.
Та дѣва, за которой я послалъ.
Привѣтъ тебѣ, красавица. Не правда ль,
Какъ хороша она?
Когда бъ я зналъ, что древенъ родъ ея,
Не пожелалъ бы лучшей я подруги
И съ нею бракъ — я счастьемъ бы считалъ.
Щедротами тебя осыплетъ царь,
Коль отъ тебя получитъ облегченье,
Коль дивными дарами ты съумѣешь
Его заставить вновь заговорить:
Въ награду за лѣкарство ты получишь
Все то, что можешь только пожелать.
Употребить всѣ средства постараюсь,
Чтобы ему помочь. Съ моей подругой
Къ нему я подойду. Пусть остальные
Оставятъ насъ.
И боги да помогутъ предпріятью.
На пѣнье обратилъ ли онъ вниманье?
Онъ даже на меня и не взглянулъ.
Съ нимъ рѣчь она заводитъ.
Вонми моимъ моленьямъ.
Я дѣвушка стыдливая; всегда
Пройти я незамѣченной стараюсь,
А на меня, какъ на комету, смотрятъ.
Страданья наши взвѣсь и, можетъ быть,
Мое не уступаетъ твоему.
Подавлена я злобною судьбою,
А все происхожу отъ предковъ славныхъ,
Что спорили могуществомъ съ царями.
Родителей моихъ на свѣтѣ нѣтъ —
И стала я рабою жалкой міра
И жертвой злыхъ случайностей.
(Въ сторону). Хотѣла бъ
Я бросить предпріятіе свое;
Но краска выступаетъ на ланиты
И что то шепчетъ мнѣ: "не уходи,
Пока съ тобой онъ въ разговоръ не вступитъ".
О родѣ знаменитомъ… о страданьяхъ,
Испытанныхъ тобой, ты говорила,
Страданьяхъ, что моимъ не уступаютъ?
Когда бъ ты зналъ мое происхожденье,
Не сталъ бы ты, о, царь, гнушаться мной.
Тебѣ готовъ я вѣрить; на меня,
Прошу, взгляни. Какой то чудный образъ
Твои черты напоминаютъ мнѣ.
Гдѣ родина твоя? Скажи — не здѣсь ли?
Не на землѣ я обрѣла отчизну,
Однако родилась на свѣтъ, какъ всѣ,
И правды я притворствомъ не скрываю.
Я преисполненъ горя и сдержать
Рыданій я не въ силахъ. Эта дѣва
Сходна съ моею милою женою;
Такою же была бы дочь моя.
Да, сходство поразительно; у ней
Открытое чело моей царицы
И тотъ же ростъ. Она стройна, какъ стебель;
Ея прелестный голосъ серебристъ;
Глаза блестятъ, какъ чудные алмазы
Въ оправѣ драгоцѣнной; какъ Юнона,
Идетъ она; чѣмъ больше говоритъ,
Тѣмъ больше ей хотѣлось бы внимать —
И ей нельзя отрадными рѣчами
Вполнѣ насытить слухъ. Гдѣ ты живешь?
Я призрѣна чужими: ты отсюда
Увидѣть можешь домъ, гдѣ обитаю.
Скажи, гдѣ воспитанье получила?
И гдѣ пріобрѣла тѣ дарованья,
Которыя собою украшаешь?
Такъ странны похожденія мои,
Что можетъ показаться жалкой ложью
Разсказъ о нихъ.
Не вѣдая притворства; ты скромна,
Какъ истина святая; я увѣренъ,
Что ты — дворецъ, гдѣ правда обитаетъ.
Ту женщину, что я любилъ глубоко,
Напоминаешь ты, а потому
Тебѣ повѣрю я; заставлю чувства
Увѣровать и въ то, что даже можетъ
Несбыточнымъ и ложнымъ показаться.
Кто близкіе твои? Ты мнѣ сказала,
Что я съ тобой сурово обошелся,
Хоть знатнаго ты рода.
Повѣдай же, откуда происходишь?
Ты говорила, кажется, что много
Невзгодъ и скорби въ жизни повстрѣчала,
И что тобой испытанное горе
Съ моимъ сравниться можетъ.
Мнѣ кажется предположенье это.
О, разскажи исторію свою.
Коль тысячную часть ты испытала
Того, что вынесъ я, ты — твердый мужъ,
А я страдалъ, какъ женщина. Съ терпѣньемъ,
Взирающимъ на царскія могилы,
Имѣешь сходство ты, скрывая горе
Улыбками. Прошу тебя назвать
Своихъ друзей; какъ потеряла ихъ?
О, милая, свое повѣдай имя;
Подсядь ко мнѣ.
Насмѣшка злая! вѣрно гнѣвный богъ
Прислалъ тебя сюда, чтобъ надо мною
Смѣялся цѣлый свѣтъ.
Иль болѣе ни слова не скажу.
Сдержу себя, но ты не можешь знать,
Какъ именемъ Морины я глубоко
Былъ потрясёнъ.
Мой царственный отецъ.
И названа Мориной?
Ты обѣщалъ. Я продолжать не стану,
Чтобъ твоего покоя не нарушить.
Не духъ ли ты безплотный и безкровный,
Не призракъ ли волшебный? Продолжай,
Гдѣ родина твоя — и почему
Тебя зовутъ Мориной?
На кораблѣ, что плылъ по волнамъ моря;
Вотъ отчего мнѣ дали это имя.
Кто мать твоя?
Она въ тотъ мигъ скончалась, какъ меня
Произвела на свѣтъ. Объ этомъ часто
Мнѣ говорила няня Лихорида,
Горючими слезами обливаясь.
На мигъ прерви разсказъ. Я жертва сна,
Что мнѣ послалъ волшебное видѣнье,
Чтобъ надъ глупцомъ несчастнымъ издѣваться.
Не можетъ это быть; вѣдь, дочь моя
Въ могилѣ спитъ. Тебѣ, дрожа, я внемлю;
Кто воспиталъ тебя? Я буду слушать
Разсказъ твой до конца, безъ перерывовъ.
Ты повѣсти моей съ трудомъ повѣришь;
Не лучше ль мнѣ ея не продолжать?
Чтобъ ни сказала ты, всему повѣрю;
Но какъ же ты могла сюда попасть
И гдѣ ты воспитанье получила?
Меня оставилъ въ Тарсѣ царь-отецъ,
И злой Клеонъ съ преступницей-женою
Задумали меня со свѣта сжить;
Убійца ими былъ подговоренъ,
Чтобъ умертвить меня; онъ собирался
Исполнить гнусный замыселъ, когда
Нагрянули пираты и меня
Съ собою въ Митилены увезли…
О, добрый царь, о чемъ ты слезы льешь?
Ты думаешь, быть можетъ, что тебя
Обманываю я; о, нѣтъ, клянусь!
Я дочь царя Перикла, если только
На свѣтѣ существуетъ царь Периклъ.
Приблизься, Геликанъ.
Совѣтникъ ты и мудрый, и правдивый:
Не можешь ли сказать, кто эта дѣва,
Что такъ меня заставила рыдать?
Не знаю, но правитель Митиленъ
Ей воздаетъ обильныя хвалы.
Она отъ всѣхъ скрывала постоянно
Свое происхожденье и, когда
Объ этомъ ей вопросы предлагали,
Молчаньемъ и слезами отвѣчала.
О, Геликанъ, ударь меня иль рану
Мнѣ нанеси, дай чувствовать мнѣ боль,
Чтобъ море мной извѣданнаго счастья
Не потопило смертности моей,
Чтобъ въ сладости его не утонулъ я.
Иди ко мнѣ. Ты возвратила жизнь
Тому, кто произвелъ тебя на свѣтъ!
Иди ко мнѣ, рожденная на морѣ,
Почившая близъ Тарса и опять
На морѣ обрѣтенная чудесно!
О, Геликанъ, колѣни преклони
И голосомъ, что силой равенъ грому,
Благодари боговъ: Морина это.
(Обращается къ Моринѣ).
Еще вопросъ: какъ звали мать твою?
Не безполезно правду подтверждать,
Хотя сомнѣнья спятъ.
Какъ звать тебя?
Теперь, прошу тебя, скажи мнѣ имя
Моей царицы, въ морѣ утонувшей.
Все правда, что досель ты говорила.
И будешь ты наслѣдницей престола
И ты отца въ Периклѣ обрѣтешь.
Чтобы назваться дочерью твоею,
Ужель сказать лишь надо, что Таисой
Звалася мать Морины? Да, Таисой;
И умерла она, мнѣ жизнь даруя.
Прими благословенія мои:
Возстань, ты — дочь моя. Одежды скорби
Съ себя хочу я сбросить. Геликанъ,
Я дочь обрѣлъ. Она не пала въ Тарсѣ,
Какъ этого хотѣлъ злодѣй Клеонъ;
Она сама тебѣ разскажетъ все,
Когда предъ ней склонишься ты во прахъ,
Въ ней дочь царя Перикла признавая.
А это кто?
Узнавъ, что ты въ унынье погруженъ,
Онъ прибылъ, чтобъ привѣтствовать тебя.
Прими мое лобзанье. Дайте мнѣ
Другое платье. Въ траурной одеждѣ
Я мраченъ и унылъ. О, небеса!
Благословите дочь. Но что я слышу?
Какіе-то божественные звуки
Нисходятъ съ неба. Милая Морина,
Все разскажи дословно Геликану,
Чтобы его сомнѣнія разсѣять.
Опять я слышу сладостные звуки!
Я ничего не слышу.
То музыка небесъ. Морина, слушай!
Не слѣдуетъ ему противорѣчить;
Не возражай.
Ты слышишь ихъ?
О, музыка волшебная! Хотѣлъ бы
Я ей внимать; но сонъ рукой тяжелой
Мои сжимаетъ вѣжды. Я усну. (Засыпаетъ).
Подушку подложите вы ему
Подъ голову. Затѣмъ его оставимъ;
Коль сбудутся мои предположенья,
Товарищи-друзья, васъ не забуду.
Мой храмъ стоитъ въ Эфесѣ. Съ приношеньемъ
Спѣши туда. Предъ свѣтлою толпой
Моихъ невинныхъ жрицъ, ты с умиленьемъ
Повѣдай, какъ утрачена тобой
Любимая супруга въ волнахъ моря.
Ее разсказомъ къ жизни призовешь.
Ослушаешься — выпьешь чашу горя;
Коль нѣтъ — ты снова счастье обрѣтёшь.
Клянуся въ томъ! Отбрось свои сомнѣнья,
Проснись и разскажи свое видѣнье! (ДІАНА исчезаетъ).
Богиня среброносная, Діана,
Исполню твой приказъ. О, Геликанъ!
Что, государь?
Я думаю поѣхать въ Тарсъ,
Чтобъ наказать презрѣннаго Клеона;
Но прежде совершу другое дѣло:
Къ Эфесу я хочу направить путь.
Потомъ я вамъ открою цѣль поѣздки.
Позволишь ли твой городъ посѣтить
И, отдохнувъ немного, запастись
Припасами, что намъ необходимы?
Отъ всей души. Когда на берегъ выйдешь,
И у меня есть просьба до тебя.
Отказа не получишь, если бъ даже
За дочь мою посвататься хотѣлъ бы;
Ты, кажется, къ ней съ лаской относился.
Дай руку, государь.
Разсказъ кончаю я; песокъ
Въ моихъ часахъ почти истекъ.
Чтобъ до конца довесть разсказъ,
Я васъ прошу въ послѣдній разъ,
Мечтой игривою своей
Мнѣ помощь дать. Ввѣряясь ей,
Считаю лишнимъ разсказать,
Какъ сталъ Перикла угощать
Въ своей столицѣ Лизимахъ.
О представленьяхъ, о пирахъ,
Что въ честь царя давалъ онъ тамъ,
Излишній трудъ повѣдать вамъ.
Онъ, словомъ, такъ дѣла повелъ,
Что друга вѣрнаго нашелъ
Въ царѣ и скоро женихомъ
Морины сдѣлался. Царемъ
Отложенъ бракъ до той поры,
Когда богатые дары
Онъ въ храмъ Діаны принесетъ.
Корабль опять пустился въ ходъ;
Опять сталъ вѣтръ попутный дуть;
Но я не опишу ихъ путь.
И вотъ предъ вами славный храмъ;
Периклъ со спутниками тамъ;
Чтобъ онъ прибыть такъ скоро могъ,
Мнѣ добрый слушатель помогъ
Черезъ игру воображенья;
Разсказъ дополнитъ представленье. (Уходитъ).
СЦЕНА II.
Хвала тебѣ, Діана; исполняя
Велѣніе твое, я объявляю,
Что я властитель Тира. Я покинулъ
Свою страну, чтобъ смерти избѣжать;
Въ Пентаполисѣ брачными узами
Я сочетался съ дивною Таисой.
На кораблѣ скончалася она,
Родивши дочь, что назвали Мориной,
Которая доселѣ, о, богиня,
Вѣрна твоимъ покровамъ серебристымъ.
На воспитанье отдалъ я её
Клеону въ Тарсъ. Четырнадцати лѣтъ
Ее со свѣта сжить задумалъ онъ.
Благодаря созвѣздьямъ благодатнымъ,
Она нашла спасенье въ Митиленахъ.
Затѣмъ на мой корабль она попала,
Что къ берегу пригнала злоба моря,
И ясныя ея воспоминанья
Мнѣ помогли въ ней дочь свою признать.
Его лицо и голосъ! Царь Периклъ!
Что говоритъ она? Минута смерти
Настала для нея. Помочь ей надо.
О, государь, коль правду ты сказалъ
Предъ алтаремъ Діаны, эта жрица —
Твоя жена.
Я самъ её, какъ помню, ввергнулъ въ море.
Недалеко отъ этихъ береговъ?
Такъ именно.
Отъ радости она лишилась чувствъ.
Ее на этотъ берегъ, бурнымъ утромъ,
Извергли волны. Гробъ ея открылъ я
И въ немъ нашелъ богатые уборы;
Её вернулъ я къ жизни и затѣмъ
Во храмъ Діаны помѣстилъ.
Сокровища, что ты тогда нашелъ?
Ихъ принесутъ тебѣ въ мое жилище,
Куда тебя зову. Смотри, Таиса
Пришла въ себя.
Когда бъ моимъ онъ не былъ, святость жрицы
Съумѣла бы сдержать порывы чувства
И призраку въ обманъ бы не далась.
О, государь! Признайся: ты – Периклъ;
Какъ онъ, ты говоришь и сходенъ съ нимъ:
Не вспоминалъ ли ты о грозной бурѣ,
О смерти и рожденьи?
Моей Таисы мертвой.
Что только чудомъ смерти избѣжала.
Безсмертная Діана!
Тебя совсѣмъ признала. Вотъ кольцо,
Что мой отецъ тебѣ на память далъ,
Когда въ слезахъ мы разставались съ нимъ.
Оно, оно! Благодарю васъ, боги;
Щедротами я вашими осыпанъ
И забывая бѣдствія былыя,
Хотѣлъ бы я, коснувшись устъ любимыхъ,
Растаять и незримымъ духомъ стать!
Иди ко мнѣ, желанная подруга,
И схоронись опять въ моихъ объятьяхъ.
Душою рвусь я къ матери своей.
Гляди, кто предъ тобою на колѣняхъ!
То дочь твоя Морина. Это имя
Дано ей потому, что въ злую бурю
Она тобой на морѣ рождена.
Тебя благословляю, дочь моя!
Привѣтствую тебя, моя царица!
Не знаю я тебя.
Намѣстнику я передалъ правленье;
Не можешь ли его припомнить имя?
Его не разъ я называлъ тебѣ.
Ты часто говорилъ о Геликанѣ.
Вотъ — подтвержденье новое! Онъ самъ
Передъ тобой. О, обними его,
Таиса дорогая. Я теперь
Хочу узнать, какъ обрѣли тебя,
Какъ къ жизни возвратили и кого,
Опричь боговъ, благодарить я долженъ
За чудное спасеніе твоё.
Привѣтствуй Церимона; чрезъ него
Могущество явили боги;
Онъ можетъ разсказать тебѣ подробно,
Какъ воскресилъ меня.
Служа богамъ, ты ликомъ имъ подобенъ.
Повѣдай мнѣ, какъ къ жизни ты вернулъ
Почившую царицу.
Но ты сначала домъ мой посѣти;
Тамъ покажу тебѣ тѣ украшенья,
Что я нашелъ при ней, и объясню,
Какъ въ храмъ она попала. Отъ тебя
Не ускользнетъ малѣйшая подробность.
Хвала тебѣ, о, чистая Діана,
За чудный сонъ, что ты послала мнѣ!
Таиса, этотъ принцъ — женихъ Морины.
Въ Пентаполисѣ свадьбу ихъ сыграемъ.
Я волосы теперь могу обстричь,
Что мнѣ даютъ такой суровый видъ,
И бороду, къ которой столько лѣтъ
Не прикасалась бритва, я обрѣю,
Чтобъ бракъ счастливый чествовать.
До Церимона вѣрныя извѣстья
Дошли о томъ, что мой отецъ скончался.
Да станетъ онъ звѣздою свѣтлой въ небѣ!
А все же тамъ опразнуемъ ихъ свадьбу,
А сами въ этомъ царствѣ проведемъ
Остатокъ нашихъ дней. А сынъ и дочь
Пусть на престолѣ Тира возсѣдаютъ!
Обѣщанное сдержитъ Церимонъ
И, что не знаемъ мы, доскажетъ онъ.
Наказанъ Антіохъ; всегда злодѣйства
Караетъ справедливо божество.
Въ Периклѣ и въ судьбѣ его семейства
Я показалъ вамъ правды торжество.
Коль рокъ её преслѣдуетъ, участье
Въ богахъ она находитъ; перенесъ
Не мало мукъ Периклъ, но ласку счастья
Ему опять извѣдать довелось.
Вамъ Геликанъ и вѣрности и чести
Явилъ примѣръ, а славный Церимонъ
Вамъ образецъ того, кто, чуждый лести,
Творитъ добро и въ мудрость погружёнъ.
Когда народъ узналъ о злодѣяньи,
Что совершилъ Клеонъ, его онъ сжёгъ
Въ дворцѣ со всѣмъ отродьемъ. Наказанья
И этотъ извергъ избѣжать не могъ.
Такъ покарали боги преступленье,
Что довершить не могъ вполнѣ злодѣй:
На этомъ я окончу представленье —
И съ вами распрощусь до лучшихъ дней.