Переписка с Эллисом (Белый)

Переписка с Эллисом
автор Андрей Белый
Опубл.: 1909. Источник: az.lib.ru

Литературный факт. 2017. № 4

Андрей Белый — Эллису23
[сентябрь 1909]

Дорогой Лева,

Приглядываясь (внутренно) к тебе за последний период после музейного инцидента, скажу откровенно: «Ты мне не нравишься». Не говоря уже о том, что и в этом инциденте ты вел себя не столь прямо и просто14, как того требовали обстоятельства, начиная с того, что позволил себе напечатать в «Весах» неправду25, будто тебе не запрещали вход в музей, между тем в Совете музея доложено о том, что ты уведомлен о желании музея, чтобы ты не посещал.

Ты все-таки без всякого основания написал в «Весах» неправду, посмотрим далее с протоколом; и я знал, что это неправда; и молчал.

Во всем этом есть казуистика, от которой бы ты должен быть далеко (за 1000 верст).

Теперь с последним инцидентом. Все мы работаем много; идут вычисления, сметы (очень скучное занятие): ты только один был в стороне. Ты много говорил, а что ты за это время сделал?

Месяц тому назад тебя Э[милий] К[арлович] просил пересмотреть (проредактировать) свои статьи. Ты палец о палец не двинул; все их секретарские хлопоты у Кожебаткина26; тебя хватает лишь на «Манифесты», «Экскламации», «Выпады», «Казуистику» и пр.

Ты уже сейчас в наше дело внес скандал: от меня зависит все дело прекратить, либо выйти из него, либо ты меня вынуждаешь категорически заявить: я настаиваю на комитете при книгоиздательских] делах по крайней мере до приезда Э[милия] К[арловича] Я лично без Киселева, Петровского, Кожебаткина, которые [1 нрзб.] незаменимые [1 нрзб.] реальные, а не словесные помощники, быть не желаю.

Действуй, как знаешь.

Перехожу к Бодлэру.

Сначала причины моральные: еще неизвестно, на сколько сумм можно рассчитывать, а ты уже предполагаешь перевод Бод-лэра весь в нашем издательстве и в этом смысле заявляешь в предисловии о том, что «мы» (это двусмысленно) издаем: далее включаешь в проспект уже «Сад Великана»27 и пр. Теперь выясняется: мы можем поспеть и отпущенным суммам издать 4-5 (maximum) книг.

Выходит: идейное книгоиздательство уже обременено Эллисом целиком (включая пьесу для детей).

Я полагаю, что «Новалис»2S, «Рейсбрёк»29; изящнее издать переводить, чем сразу 3 книги Эллиса30; у тебя не хватает такту это понять; далее: нам ты уже взял 300 рублей; просишь еще 100 рублей для себя (с места в карьер); должен 200 рублей Кусевицкому31 (в этом долге участвует Метнер), забывая, что сумм еще мало; мне две недели не на что купить себе сапог, и мне буквально нет времени зайти за деньгами: сижу за сметами, шрифтами и мн[огим] другим: у тебя нет деликатности понять, что прежде дело, а потом уже «Я и мне».

Во-вторых: как ты сам не дошел до того (ведь элементарнейшая деликатность взывает к этому), что идейное книгоиздательство должно прежде всего ярко охарактеризовать первые выпуски: «Рюйсбрёк» никогда не появлялся в России, Рюйсбрёк авторитет для Метерлинка; появление Рюйсбрёка имело бы характер ознакомления с неизвестным русской публике автором; крайне глубоким и интересным, «Petits poèmes» уже в двух переводах имеется32, Бодлэра печатают всякие «Саблины»33; гонорар ты уже раз получил, еще собираешься получить и все-таки требуешь Бодлэра: остается думать, что животное самолюбие («Я», Эллис, перевел — играет первую роль). Мне стыдно тебе писать, но твое поведение меня вынуждает писать голую правду.

Ты скажешь: «Мой перевод лучше: я лучше всех знаю Бодлэра и русский язык».

Друг мой, ты вынуждаешь меня на последнее признание в силу твоей неделикатности.

Я ценю тебя, как теоретика, поэта (которому надо еще выписаться), но как переводчика… нет. Неужели ты полагаешь, что в «Весах» случайно год не появлялась статья34 о твоих переводах: все тебя любящие, начиная с Брюсова и меня и кончая… быть может Эм[илий] Карл[ович] знает, насколько [ты] не на высоте твои в переводах, и щадя тебя из любви стараются тебя перевести на другое. Ты ничего не хочешь знать, не хочешь видеть: ты упоен собой.

Прежде всего ты не знаешь достаточно языка, начиная с разговорного. Я считаю себя знающим язык, но имел случай убедиться, что раза 4 более тебя осведомлен в языке; ни за что я бы не взялся быть профессиональным переводчиком.

Твои «Цветы зла» 3/4 совершенно далеки от подлинника; кое-что удачно уловлено чутьем все-таки познанию языка; твой ум и талантливость «условно» выносят тебя, но очень условно.

Киселев, Петровский лучше тебя гораздо лучше знают язык. 3-ий перевод, если уж надо его, должен быть строжайше проредактирован: настаиваю я, чтобы иметь смелость в 3-ий раз предложить читателю «Поэмы» Бодлэра с места в карьер, новое идейное предприятие должно располагать безукоризненным переводом.

Ты скажешь: «Мой перевод безукоризненный». Посмотрим: я открываю первую страницу и читаю: «Арсению Гуесе». Что это за Арсений! Таких «Арсениев» нет в Европе. Есть «Арсен» т. е. «Арсену Гуесэ». Первая строка первой страницы открывается с неряшества либо с незнания.

В первой фразе далее читаю: «шлю…свое..» произведение, о котором было бы несправедливо говорить, что оно без хвоста и без головы, ибо напротив все в нем попеременно и взаимно (что это за набор слов? По-русски ли сказано?) и хвост и голова".

Первое заглавие первого отрывка предисловия «неверно»; первая фраза первой страницы грамматически невнятна, угловата, неудобоварима.

В первом отрывке, озаглавленном «Чужестранец» далее чужестранец называется «чужеземец». Что же: «чужестранец», или «чужеземец»!

Далее: отрывок второй: глаза падают на фразу: «ребенок… огласил дом …писком». По-русски нельзя сказать: «дом оглашают писком»35. А бесконечные "который, которому, которым и т. д., пестрящие перевод (в русском языке желательно свести в минимуму громоздкое «который», изящное qui переводимо многообразно без помощи «который», здесь не место вдаваться в разбор: но на 5 фраз 2 удовлетворительных; весь перевод, даже не сверяя с текстом, чудовищно изображен в отношении к русскому языку, подчас и синтаксису: (бесконечные галлицизмы).

И такой-то перевод, ссылаясь на отсутствующего Э[милия] К[арловича], ты желаешь «нахрапом» провести без контроля, для этого устраиваешь скандал, грозишь, кажется собираешься жаловаться (бесстыдно!).

Знай: я отступаюсь; более того: стану вообще в стороне от тебя; Ты не видишь, что твое систематическое неряшество, самомнение, инстинктивная хитрость, бессознательная казуистика и желание всюду гнуть свою личную линию под меркой высоких слов (бессознательно впрочем) без всякой потенции сознать свои недостатки превращают тебя в «субъекта», невыносимого во всяком деле. Я уже много раз тебя отстаивал, умалял, замазывал твои темные стороны из любви к тебе; и ты даже не понимаешь, что твои угрозы, намеки на желание «жаловаться» Эм. Карловичу грубо по отношению к Кисел[еву], Ал. Сергеевичу Петровскому], Кожебаткину, еще грубее относительно меня. Я бы мог тебе напомнить один маленький факт: Ты, пользуясь моей усталостью, однажды прочитал мне тобой написанное предисловие к «Монастырю» за подписью «А. Белый».

Эллис — Андрею Белому
[сентябрь 1909]

Я очень рад, что дело выяснилось. Твое письмо сплошная ложь.

В письме в Музей я говорю о том, что мне вход не запрещался раньше, парируя в[опрос] о рецидиве. Кроме того, я полагаю, что и теперь официально (а для подписчиков «Весов» я стою на официальной т[очке] зр[ения]) до суда (письмо же писано до резолюции и до протокола, которого к тому же я не видал), что запрещения нет.

Я работал по журналу очень много. Уже в мае я составил в письмах Метнеру проекты почти всех дел. Но меня игнорируют

Посещение Крахта37, приглашение Кожебаткина, план первой конституции (в духе интимных отношений [?]) и многие другие — мое дело.

Но меня игнорируют.

1) Мое заявление даже не было прочитано у Крахта.

2) Я не был приглашен на 1 техническое собрание, даже не был уведомлен.

Моя работа в «Весах», причем ни Сережа38, ни ты часто даже не бывали на редакционных] собраниях — гарантирует мою готовность работать.

«Свободная] Совесть» доказала, кто может работать39. Я заранее учитываю, что Киселев ничего делать не будет, Петровский — сомнительно.

Месяц тому назад начался инцидент с Музеем. Мог ли я редактировать Метнера? Пошло, грубо, лживо и преступно бросать мне такие обвинения. Я был близок к нервной болезни.

Не-совещательный Комитет — есть измена самому внутреннему с твоей стороны перед Метнером и мной.

«По крайней мере до Метнера» Комитет существовать не может. [Давайте?] думать о возможности его прекратить.

О Бодлэре

Отзыв о моих работах над Бодлэром со стороны членов Комитета элементарно вынуждает меня прекратить всякое сношение как с журналом, так и с издательством, ибо перевод Бодлэра — дело всей моей жизни и имеет для меня гиератическое значение. С Метнером я уже говорил об этом, и он высказал высокое мнение о моем переводе. Очень рад узнать твое настоящее мнение обо мне, а не фразы с пьяных глаз о моей гениальности.

Насколько застегнутый и холодный Брюсов ко мне относился моральнее. Я утверждаю, что поэтические переводы могут судить лишь поэты, а не Киселевы и Петровские.

Предисловие к прозе Бодлэра о [1 нрзб. ] переводе не стоит в связи с изданием «Пользы», ибо «Цветы зла» были изданы «Заратустрой».

«Сад Великана» я включил в проспект вообще (не на 1 год во всяком случае) и предположительно.


Я взял не 400, а всего 300 руб., т. е. столько, сколько указано Метнером. Прошу вообще меня не обсчитывать там, где есть документальные данные (письмо Метнера).


Я буквально умираю с голода (ты это знаешь), по прозе Бодлэра долг в 200 р. (К-му), я эту прозу взял у Антика в апреле и лишил себя 200 р. гонорара40.

Каждый день задержки — для меня [1 нрзб.].

Рейсбрек же только через месяц может начать печататься.

Кроме того, твоя и моя книга уже были решены (даже условие детали я решил с Метнером) еще в мае.

Я рассматриваю, как хулиганство, попытку временного и фактически-существующего Комитета переделывать решение, давая себе обратную силу, что юрид[ически] — абсурдно.

Мой перевод редакции Рачинского, и одобрен к исп[олнению].

Твоя критика моего перевода — смешна. По-русски Арсенов нет также как по-французски Арсениев.

По-немецки Эмиль, но зовем же мы Метнера Эмилий. Как тебе не стыдно?

«Дом оглашается писком» можно. Твое заявление голословно и неясно. Почему qui изящнее который — дело вкуса.


О Верхарне

Ты мог бы не согласиться на предисловие к моему переводу. Оно же касается Верхарна, а не меня, подобно предисловия Брюсова к Бодлэру, которое он написал, не видя перевода.


Советуя твое письмо напечатать в «Голосе Москвы», я даю рыцарское слово впредь не считать себя в числе твоих друзей. Эллис Бодлэра я буду продолжать печатать.

23 ОР ГМИИ Ф. 36. Оп. 1. Ед. хр. 479. Л. 1-2 об.

24 Здесь и далее подчеркнутое Белым передается курсивом.

25 Речь идет о заметке Эллиса в «Весах» (1909, № 7. С. 104): «Считаю нужным заявить, что я не мог до сих пор дать своих объяснений на целый ряд самых возмутительных и голословных обвинений, выставленных против меня, большею частью анонимно, в ряде газет, — по той простой причине, что все газеты, к которым я обращался со своими разъяснениями, не печатали оных за исключением „Русских Ведомостей“. В настоящем своем письме в редакцию я прежде всего заявляю, что систематическое расследование администрации Румянцевского Музея всех фактических данных, относящихся к вопросу, послужившему предметом всех обвинений против меня, не замедлит быть опубликовано и прольет первый свет на него. Я, с своей стороны, представил по требованию администрации Музея все находившиеся в моем пользовании рукописи моей работы и книги, а также и все фактические разъяснения. Я убежден, что компетентное суждение, основанное на систематической проверке всех, когда-либо за полгода читанных мною в стенах Музея книги, равно как и всех моих черновых рукописей и материалов не замедлит прервать те инсинуации, жертвой которых я сделался за последнее дни.

Категорически заявляю, что мне никогда раньше, и в частности при директорстве Веневитинова, не запрещался доступ в читальный зал Румянцевского Музея». Эта заметка была помещена в июльском номере, который верстался и вышел в августе, поэтому и сообщение об инциденте Эллиса с Румянцевским музеем успело в августовский номер.

26 Александр Мелентьевич Кожебаткин (1884—1942), секретарь книгоиздательство «Мусагет» в 1910—1912 гг.; владелец книгоиздательства «Альциона»; см. письма Белого к нему: «Кожебак!… Да ведь это хуже, чем гусак!!!» Письма Андрея Белого к А.M. Кожебаткину / Предисл., публ., коммент. Дж. Мальмстада // Лица: Биогр. альманах. Вып. 10. Спб., 2004. С. 127—176.

27 По сообщению Г. В. Нефедьева «Сад Великана» — пьеса Эллиса для детского театра, вероятно утраченная (Нефедьев Г. В. «Моя душа раскрылась для всего чудесного…». С. 158).

28 В «Мусагете» планировалось издание книги переводов Вяч. Иванова «Лира Новалиса». В каталоге книг книгоиздательства в 1912 г. эта книга значилась с пометой «готовится». Проспект этой книги, написанный Белым и отправленный вместе с письмом к Вяч. Иванову был опубликован: Переписка Андрея Белого и Вячеслава Иванова (1904—1920) / Вступит. ст., подгот. текста и коммент. Н. Богомолова, Дж. Мальмстада // Русская литература. 2015. № 2. С. 62.

29 Речь идет об издании: Рейсбрук Удивительный. Одеяние духовного брака / Вступит, ст. М. Метерлинка; перев. М. Сизова. М., 1910.

30 Помимо перевода «Стихотворений в прозе» (М., 1910) в «Мусагете» Эллисом были изданы сборник стихотворений «Stigmata» (M., 1911) и книга «Русские символисты» (М., 1910).

31 Сергей Александрович Кусевицкий (1874—1951), контрабасист, дирижер, композитор, меценат; принимал участие в собраниях «Общества свободной эстетики»; в 1909 г. основал «Российское музыкальное издательство».

32 К 1909 г. вышло в свет три перевода бодлеровских «Petits Poèmes en prose»: Бодлэр Ш. Маленькие поэмы в прозе / Пер. и вступ. ст. А. Александровича. М.: Тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1902; Бодлэр Ш. Маленькие поэмы в прозе / Пер. с франц. М. Волкова. СПб.: АО тип. дела в Спб. «Герольд», [1909]. — Всеобщая библиотека; № 66-67; Бодлэр Ш. Маленькие поэмы в прозе / Пер. с франц. под ред. Л. Гуревич и С. Парнок; со вступ. статьей Л. Гуревич. СПб.: Посев, 1909. — Ср. также: Дурылин С. Бодлэр в русском символизме… С. 262, 290.

33 Имя известного книгоиздателя и переводчика В. М. Саблина (1872—1916) используется в нарицательном смысле массового издания; в его издательстве, действовавшем на протяжении 1901—1912 гг., Бодлер не выходил (см.: Каталог изданий книгоиздательства В. М. Саблина. М., [1907]--[1912]).

34 Белый намекает на свою рецензию на перевод Эллиса (см. выше примеч. 11).

35 Предложенные Белым редакторские поправки были внесены в окончательный текст перевода Эллиса. Так, например, вместо «дом оглашают писком» читается: «огласил дом своим визгом».

35 НИИОР РГБ. Ф. 25. К. 25. Ед. 31. Л. 22-23 об. Письмо карандашом с нумерацией рукой Эллиса на первом листе римской I; письмо без обращения.

36 К. Ф. Крахт (1868—1919), скульптор; в его художественной мастерской на Пресне проходили собрания «Молодого Мусагета» (см. справку о нем Г. В. Нефедьева в кн: Книгоиздательство «Мусагет»… С. 286).

37 С. М. Соловьев (1885—1942), ближайшим образом лично связанный с кругом «Мусагета» и опубликовавший там в 1910и 1913 гг. две книги стихов, по замечанию современного исследователя, был «самым „немусагетским“ из всех „мусагетовцев“» (Шапошников М. Б. «Мусагетские» книги стихов Сергея Соловьева // Книгоиздательство «Мусагет»… С. 136).

38 Позднее Белый охарактеризовал этот подготовленный Эллисом литературно-философский сборник «Свободная совесть» (Кн. 1-2. М., 1906) как «тупейший» и «ничтожнейший» (Белый А. Начало века. М., 1990. С. 509).

40 (К-му) — предположительно имеется ввиду С. А. Кусевицкий, упоминаемый в письме А. Белого (см. выше примеч. 31). В книгоиздательстве В. М. Антика «Польза» (в серии «Универсальная библиотека») вышел перевод драмы Верхарна «Монастырь».