Переложения Ореста Головнина. Киев, 1886 г (Брандт)/ДО

Переложения Ореста Головнина. Киев, 1886 г
авторъ Роман Федорович Брандт
Опубл.: 1887. Источникъ: az.lib.ru

Переложенія Ореста Головнина. Кіевъ, 1886 г. Цѣна 50 к. Книжка маленькая, а курьезы въ ней есть большіе. Начинается она ошибкою: на первой строкѣ оглавленія напечатано Анакреонтъ; мы приняли было это за "опечатку, но на предпослѣдней страницѣ и на 81 Анакреонъ опять прописанъ Анакреонтомъ На первой страницѣ напечатано четверостишіе Вмѣсто предисловія (Изъ Риккерта):

«Если кто филологъ и піитъ, какъ я горемычный,

Лучшій ему совѣтъ, пустъ переводитъ, какъ а:

Филологическій промахъ за вольность сойдетъ стихотворцу,

А поэтическій грѣхъ ты филологу простишь».

Мы считаемъ своимъ долгомъ всѣмъ филологамъ и поэтамъ посовѣтовать не переводить, какъ г. Орестъ Головнинъ, ибо надѣланныя имъ «вольности» слишкомъ часто переходятъ въ своевольничанье надъ русскимъ языкомъ, а его "поэтическіе грѣхи* непростительны не только филологу, но и просто грамотному человѣку. Вотъ, напримѣръ, отрывокъ изъ стихотворенія Бальтасаръ (Гейне):

«Кичится дерзкій богохулъ,

Вторитъ рабовъ презрѣнныхъ гудъ.

Одинъ, на царскій гордый кликъ,

Ушолъ и возвратился въ мигъ —

Онъ чаши несъ на головѣ,

Служивши въ храмѣ Еговѣ»…

… «А царь блѣднѣетъ и уперъ

Въ стѣну, трясясь, безумный взоръ»…

И такъ-то г. Головнинъ «переперъ» и Гейне, и Байрона, и древнихъ и новыхъ поэтовъ. На слѣдующей страницѣ, послѣ приведенныхъ стиховъ, мы встрѣчаемъ такой «пассажъ»:

«Ангелъ смерти могучія крылья простеръ

И дыхалъ, пролетая, на вражескій сборъ»…

… «Тамъ ѣздокъ безобразный и блѣдный въ лицѣ,

И во ржѣ его панцырь, а брови въ росѣ»…

Это — изъ Байрона!… Отрывовъ изъ его же поэмы Гяуръ начинается такими стихами:

«Какъ нѣженъ, рѣзовъ и легокъ

Порхаетъ лугомъ мотылекъ»…

Изъ Мицкевича:

«…Бурый конекъ у него, небольшой,

Клинокъ — желѣзный, простой.

Что-жь на враговъ, какъ прискачетъ Кейстутъ,

Блѣдность и дрожъ нападутъ?

Нѣмецъ, лишь мечь только въ мечь зазвенитъ,

Сталь о желѣзо сломитъ?»

Досталось и Шиллеру:

«…Такъ сильно подстрекнулъ тутъ слухъ

О новыхъ бѣдствіяхъ мой духъ:

Въ болото пастухи попади —

Ихъ трупы въ клочьяхъ отыскали»…

Или еще, изъ Шиллера же:

«И кто-жь изъ всей толпы блестящей

Еще теперь со мной идетъ,

И подперши рукой любящей

До темной кущи доведетъ?

Кто средь житейскаго обмана

Бальзамъ души, ослабла мукъ?…»

Въ книжкѣ 83 страницы, и мы бы могли привести столько же образцовъ стиховъ, про которые мы были бы вправѣ сказать всѣмъ «филологамъ и піитамъ»: «Сдѣлайте милость, господа, не переводите никогда, какъ Орестъ Головнинъ».

"Русская Мысль", кн. II, 1887