В. Г. Шершеневич
Переводы
Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1887/shershen.htm
Знаменитый вождь имажинизма занимался переводами еще до первой мировой войны, издал толстый сборник стихотворений «Carmina», в который включил переводы из Рильке и Лилиенкрона; позже он принимал участие в изданиях, предпринимавшихся кругом В. Я. Брюсова (Лафорг и др.) К середине 20-х годов имажинизм иссяк, и Шершеневич стал довольно успешно переводить для театра, притом далеко не одни опереточные либретто — ему принадлежит переводы драм Виктора Гюго «Марьон де Лорм» (М., 1940) и Шекспира — «Цимбелин» (М., 1941). Главные переводческие работы поздних лет — «Война богов» Эвариста Парни и «Цветы зла» Бодлера — по сей день изданы лишь малыми фрагментами. В новейших изданиях Шершеневича его переводам уделяется пренебрежимо мало внимания. Архив Шершеневича, распыленный по множеству частных и государственных фондов, демонстрирует, как много работал он в области поэтического перевода, и как мало ему удалось опубликовать; в частности, на переводе из Поля Фора стоит пометка — «переведено по рукописи», перевод из швейцарского франкоязычного поэта Анри Списа по сей день остается у нас чуть ли не единственным, и список можно было бы продолжить.
АНРИ СПИСС
(1876—1940)
БАЛЛАДА
Меж адвокатов заседая,
Сердитых как Кальвин, и нить
Стремясь их доводов разбить,
Напрасно слух свой напрягаю;
Они красиво говорят,
Болтают, шумом оглушая.
«Как странно все!» — Я вспоминаю:
Ведь и Верхарн был адвокат!
На стуле принужден с утра я
Недвижно заседать и стыть,
Чтоб слушать, как припев: «Просить
Имею честь…» иль «предлагаю…»
Увы! Все тот же результат!
Невроз все больший ощущая,
«Не всё прекрасно!» — я вздыхаю:
И Роденбах был адвокат!
И вот прошенье составляя,
Которое должно злым быть,
Хотя нельзя им отразить
Слова противника — я знаю:
Пускай хлопот несносных ряд
В удел дала судьбина злая:
Себя я мыслью утешаю:
И Метерлинк был адвокат!
О принц порядка! Начертят
ли на моей могиле с краю,
Иль то ирония смешная:
И Генрих Списс был адвокат!