Переводы (Тарловский)

Переводы
автор Марк Ариевич Тарловский
Опубл.: 1852. Источник: az.lib.ru • Квинт Гораций Флакк. Парусник
Секст Проперций. О дощечках
Игнатий Красицкий. Вступление к басням
Мария Конопницкая. Старому теорбанисту
Генрих Гейне. Три пряхи

Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1900/mtarlovskij.htm

МАРК ТАРЛОВСКИЙ

1902, Елизаветград — 1952, Москва

Один из самых блестящих виртуозов русского стиха в XX веке, подлинный виртуоз рифмы, артист, стилизатор… и, увы, один из основных создателей главного мифа «великой и многонациональной поэзии СССР» в 30-е годы — акына Джамбула, — не зря упомянут он в качестве одного из героев баллады Георгия Шенгели «Замок Альманах»; по свидетельству С. Липкина: «В середине тридцатых годов Гослитиздат учинил закрытый конкурс на лучший перевод главы из киргизского эпоса „Манас“ (…) Победителей оказалось трое: Лев Пеньковский, Марк Тарловский и я». Липкин вспоминает, как Бухарин начал строку Овидия в оригинале, Тарловский продолжил, и Бухарин одобрил, что «молодые наши поэты знают Овидия в подлиннике». Хотя и с образованием, и с талантом у Тарловского было всё в порядке, но жизнь его слишком быстро кончилась. Судя по нескольким обнаруженным в архиве предсмертным стихотворениям, Тарловский мог стать очень и очень крупным поэтом.

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК

(65 — 8 до Х. Р.)

К ПАРУСНИКУ

Не зарыться б тебе, парусник, сызнова

В зыбь! Куда ты уплыл? Выберись к пристани

Быстро! Сам видишь, вёсел

Нет в увечных уключинах,

И ревут меж снастей смерчи из Африки

И веревки им рвут; брусья надрублены;

Швы — и те не могли бы

Дно упрочить пред гибельной

Хлябью. Немощен ты, в драных полотнищах;

Нет богов, чтоб воззвать с жаром молитвенным.

Чадо сосен понтийских,

Дщерей бора священного,

Всё ж вотще ты раздул спесь родословия:

Роспись их корабля тонущих радует

Мало. Моря забавой

Можешь стать, не одумавшись.

Ты, с кем только что жил в грустном разладе я,

Ныне камнем лежишь тяжким на совести,

Прочь плыви от соблазнов,

Не прельщаясь Кикладами!

СЕКСТ ПРОПЕРЦИЙ

(ок.40 — 15 до Х. Р.)

О ЗАПИСНЫХ ДОЩЕЧКАХ

Запропастились, увы, дощечки мои записные…

Сколько притом моего запропастилось труда!

Лоск на них навели, истерли прилежные пальцы:

глянешь — без метки моей сразу от всех отличишь.

Сами они без меня могли с подругой поладить

и без меня убедить, редкостной речью блеснув.

Им поскупились придать золотую, навеки, отделку —

ходкий их самшит воском был грязным натерт.

Всё ж и такими они всегда мне преданы были,

с помощью их всегда слава мне в руки текла.

Этим дощечкам моим такие не памятны ль строки —

«Ввергнута в бешенство я, ибо ты мешкал вчера;

Чья-то иная краса тебе приглянулась ли? счел ли

ложь о проступках моих горькою правдою ты?» —

Или такие: «Приди! мы сегодня понежимся вместе,

встречу растянем с тобой на ночь в гостях у Любви», —

В общем, так или сяк, здесь ловчилась женская мудрость

той, чей хитрый язык может часы скоротать.

Горе мне! — их под счета приспособит деляга, быть может,

и введет в состав рыночных ведомостей!

Будет за их возврат золотом чистым награда.

Кто предпочтет щепье жалкое веской мошне?

Сбегай, раб, и столбу где-нибудь доверь объявленье,

и властелин твой, черкни, на Эсквилине живет.

ИГНАТИЙ КРАСИЦКИЙ

(1735—1801)

ВСТУПЛЕНИЕ К БАСНЯМ

Был юнец, выполнявший обет воздержанья;

Был старик, неспособный на брань и брюзжанье;

Был богач, помогавший, не требуя платы;

Автор был, умилявшийся славой собрата;

Был сапожник из трезвых, акцизный радивый;

Сердобольный бандит и солдат нехвастливый;

Был вельможа, на службе себя забывавший;

Был поэт, наконец, ни на грош не солгавший.

Это басня? Вы явь не встречали такую? —

Да, но я среди басен ее публикую.

МАРИЯ КОНОПНИЦКАЯ

(1842—1910)

СТАРОМУ ТЕОРБАНИСТУ

Гей, певец! гей, пичуга

С трав забытого луга,

Сын курганов, что дремлют, седые!

Струн коснись, хоть и ржавы, —

Песням дедовской славы

Внять не прочь молодые.

Мы отвыкли от власти

Струн, исполненных страсти,

Что как равных влекут, чаровницы,

К песне — трепет сердечный,

К лютне — ветер беспечный

И слезу — на ресницы.

Песне ветер не вторит,

Лес в ответ не гуторит,

Замела ее отзвуки вьюга…

В упованье крылатом

Не витает по хатам

Песня-гостья, былая подруга!

Средь народа не слышно

Пламенеющей пышно

И к могильникам жалостно льнущей…

Не зовет, не вещает

И зарей не прельщает,

К нам с востока грядущей.

Что с того, что кому-то

И поется про смуту,

Про тревоги души мелочные?

Эти песни едва ли

К вам пробьются сквозь дали,

Кровь и кости живые!

Гей ты, песенник старый!

Огляди крутояры

И послушай, что шепчут могилы.

Гром из лютни роди нам!

Что в хмелю соловьином?

Ведь не слезы спасут нас, а силы!

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ

(1797—1856)

*  *  *

Три пряхи сидят у распутья;

Ухмылками скалясь,

Кряхтя и печалясь,

Они прядут — и веет жутью.

Одна сучит початок,

Все нити кряду

Смочить ей надо;

Так что в слюне у нее недостаток.

Другой мотовилка покорна:

Направо, налево

И не без напева;

Глаза у карги — воспаленней горна.

В руках у третьей парки —

Ножницы видно,

Поет панихидно.

На остром носу — подобие шкварки.

О, так покончи же с ниткой

Проклятой кудели,

Дай средство от хмеля

Страшного жизненного напитка!