Переводы (Садовников)

Переводы
автор Дмитрий Николаевич Садовников
Опубл.: 1883. Источник: az.lib.ru • Луис де Гонгора и Арготе, Янош Вайда.

С испанского. править

Луис де Гонгора и Арготе править

(1561—1627 гг.).

Из простонародных песен. править

Пчёлка, пчёлка золотая!

Ты куда летишь так рано?

Ни одна ещё вершина

Не затеплилась рассветом —

На траве густой и сочной,

Словно слёзы, блещут розы —

Берегись — не то, пожалуй,

Смочишь крылья золотые!

Посмотри: цветы все дремлют,

Опустив свои головки;

Лепестки ещё закрыты,

Стройный стебель наклонился…

Но ты быстро улетаешь

Раз намеченной дорогой…

Пчёлка, пчёлка золотая!

Расскажи, куда летишь ты?

Может быть, ты мёду ищешь?

Не труди напрасно крылья —

Укажу тебе местечко.

Где всегда довольно мёду.

Знаешь ты красотку Нису (уменьшительное от Инессы),

Нису с чёрными глазами?

Ах, уста её так сладки!

Так дыханье ароматно.

На пунцовых, нежных губках

Ненаглядной, милой Нисы —

Вот где мёд себе добудешь,

Пчёлка, пчёлка золотая!

1881 г.

С венгерского. править

Янош Вайда править

(1827—1897 гг.).

В лесу. править

Там, где лес шумит зелёный,

Где развесистые клёны,

Над густым и сочным лугом,

Стали в ряд тенистым кругом,

Хорошо бы в скромной келье,

В созерцательном безделье,

Не боясь ничьей угрозы,

Ткать заманчивые грёзы…

Иль с высот холма крутого,

В блеске неба голубого,

Наблюдать за облаками,

Жить проникшими веками;

Без желаний, без стремлений,

Без забот и сожалений,

Всё порвав с толпой людской,

С их бесплодною борьбой…

А когда конец настанет

И прощально утро взглянет —

Бросить тихо, без страданья

Слабой жизни трепетанье;

Онеметь, утратить силу,

Лечь в холодную могилу,

Не дышать, не шевелиться

И забыться…

1883 г.

Шандор Петефи править

(1823—1849 гг.).

Аист. править

Много птиц на свете; у одних мы ценим

Звонкое их пенье;

У других же любим льстивые для глаза

Цвет и оперенье;

Но окраска самой дорогой мне птицы

Глаз не поражает.

Наше платье схоже: и она на чёрный

Белый цвет меняет.

Изо всех прекрасных вестников крылатых

Аист — мой любимый;

Спутник неизменный, поселенец верный

Стороны родимой.

Как не привязаться к этой милой птице?

С самой колыбели,

Где я громко плакал, над родною крышей

Аисты шумели;

Вырос вместе с ними резвым мальчуганом.

И когда с зарёю

Гнали ребятишки от околиц стадо

Шумною толпою, —

Крался на гумно я, где скирды стояли,

С целью любоваться,

Как птенцы бессильно расправляют крылья,

Думая подняться.

В голове нередко проносились

Мыслей вереницы:

«Отчего без крыльев мы людьми родились?

Почему не птицы»?

На ногах проворных убежать далёко

Можно по дороге,

Но с земли подняться, поноситься в небе

Не помогут ноги.

Солнце молодое, что лучистой шапкой

Землю покрывало!

Помню, испытал я, на тебя любуясь,

Зависти не мало.

«Но зачем же в небе много алой крови

В час его заката?

Кто его так мучит? Перед кем и в чём же

Солнце виновато»?

Дети очень любят осень золотую,

И, как мать родная,

Шла она, плоды им из корзины полной

Щедро раздавая.

Не любил я осень; в ней врага я чуял, —

Не брал винограда.

«Аистов любимых напугать пришла ты, —

Отойди! Не надо»!

Долго не забыть мне дня, когда к отлёту

Собрались станицы…

Юность отлетела от меня навеки,

Как и эти птицы.

Всюду лишь чернели брошенные гнёзда;

Вьюга завывала,

Сердце замирало, полное предчувствий,

И дурного ждало.

Вот весна настала, под улыбкой Солнца

Всё зазеленело;

Мехом серебристым выпавшего снега

Поле не белело.

Сердце билось чаще, чуяло тревогу,

На простор просилось

И на слабых крыльях в встречу вольным птицам

Смело уносилось.

Из ничтожной искры разгорелось пламя;

Возмужало тело,

Юношею стал я… Скакуна за гриву

Ухвативши смело,

Я вскочил, поводья бросил и понёсся

В эту ширь степную,

Погоняться вдоволь с ветром перелётным

Там на удалую.

Ах, люблю я степи! Их простор и воля

Для меня отрада;

В их кругу волшебном нет ни в чём помехи

Для людского взгляда.

Не встают стенами грозные утёсы,

Не теснят дыханья;

Шум ключа степного вовсе не походит

На цепей бряцанье.

Степи так прекрасны, что не может даже

Быть о том и спора,

Но красу их часто дымка застилает

От чужого взора:

Девушка боится сразу показаться,

Если незнакома;

На зато волшебной красотой своею

Не скупится дома.

Да, милы мне степи, и, верхом нередко

Ими проезжая,

Без следов и пятен от людской подошвы

Находил места я.

Где-нибудь поближе к озерку ложился

На ковёр прибрежный,

А немного одаль над водой садился

Аист белоснежный.

Провожал меня он в эту степь далёко;

Здесь мы с ним мечтали!

На воду глядел он; я терялся взором

В посиневшей дали.

Не было у этой белокрылой птицы

Пышного наряда;

Но её любил я, к ней привык я с детства, —

Красок мне не надо.

И теперь мне, аист, ты всё так же дорог,

Как остаток были,

Как одна былая правда, что мечты мне

В жизни уделили.

Радуюсь, встречая твой прилёт весенний

С солнечного юга;

При отлёте так же грустно провожаю,

Как любимца-друга.

1883 г.

Источник текста:

Садовников Д. Н. «Избранные стихотворения», Саратов, «Приволжское книжное издательство», 1989 г. С. 129—154, 157—166, 215—217.