Переводы (Новосадов)

Переводы
автор Борис Новосадов
Источник: az.lib.ru • Хейти Тальвик, Бетти Альвер

БОРИС НОВОСАДОВ (ТАГГО)
1907, Санкт-Петербург — 1945

Сын сапожника-ортопеда, по отцу — эстонец, по матери — русский. С 1920 года — в Эстонии. С 1925 года учился на философском факультете Тартуского университета, окончил курс лишь в 1936 году по специальности «социальная этика». Входил в Юрьевский Цех поэтов (руководитель Борис Правдин, участники — Борис Вильде, Юрий Иваск, Борис Нарциссов, Юрий Шумаков), автор двух сборников стихотворений — «Шершавые вирши» (1935) и «По следам бездомных Аонид» (1938); в первом из них находим несколько поэтических переводов с эстонского. В 1935 году переехал в Таллинн, где стал работать агентом по распространению советской литературы в местном представительстве московской «Международной книги». С мая 1939 года работал переводчиком в советском торгпредстве, в его обязанности входило и составление рефератов по эстонской экономике и бюллетеней-обзоров эстонской прессы. В 1941—1942 гг., во время немецкой оккупации, редактировал выходившую в Печорах русскую газету «Новое время». Видимо, это послужило в 1944 году поводом органам НКВД для его ареста. Согласно официальной справке, умер в тюремной больнице.

ХЕЙТИ ТАЛЬВИК

(1904—1947)

*  *  *

Дать ли сигнал: мы тонем!

Иль спину согнуть холуем?

Нет! За борт всех тех, кто стонет,

И вновь овладеть рулем!

Пусть, презрев катастрофы,

Влагу пьяную пьет наш челн —

Долг наш втиснуть в изящные строфы

И стихийную ярость волн.

*  *  *

Вера во вселенскую суть —

Мягкое ложе сонливым.

А нам не дают уснуть

Острой тревоги приливы.

Пусть порыв наших воль

Ищет в вере путей к нирване,

Жизни соль —

В дерзаньи.

Пляска идей да слов —

Только мираж линючий.

Знанье, твердыню трусов,

Бомбардирует случай.

Мы не знаем,

Что зреет в нас на галерке

За фонарным светом сознанья…

Будем зорки!

БЕТТИ АЛЬВЕР

(1906—1989)

ЗУБЫ

Мои зубы всё считают

Миндалем и райской манной —

Много жаждав и изведав,

Станет мысль в итоге пряной.

Высоко в кривой мансарде

Я о меде, злате Eesti

Напишу однажды эпос,

Пост блюдя по долгу чести.

В платье бархатном, парадном,

Щеки пудрою скрывая,

Вниз гляжу, как ястреб, зорко,

Кофей хлебом заедая.

И жую я спешно, плачу,

Слыша голос новой эры —

Зубы, ведомо, фальшивы,

Ну, а слезы стоят веры.

Оригинал здесь