Переводы (Иванов)

Переводы : Переводы из:
автор Вячеслав Иванович Иванов
Опубл.: 1925. Источник: az.lib.ruМикельанджело Буонарроти
Новалиса
Ованеса Туманяна
Хаим-Нахман Бялика

Вяч. Иванов

МИКЕЛЬАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ

(1475—1564)

*  *  *

Не в темном сердце жизнь любви моей!

Нет, не пристрастье слепоты сердечной,

Ни вожделенье страсти скоротечной,

Не долгий плен она, нет смерти в ней.

Хранит наследье лучник в Боге дней:

Я — око здравое, ты — свет извечный;

И в оболочке хрупкой и конечной

Ловлю я славу памятных лучей.

Где пламя, там и жар: так не отходит

От красоты и в край родной любовь

Того возносит, в ком ее находит.

В твоих очах мне рай сияет вновь,

Где древле я любил тебя, и вводит

В златые двери сводчатая бровь.

*  *  *

Согласно стародавнему присловью —

«Кто может, тот и хочет». Правда есть

В том слове, государь! Лжецов за лесть

Ты наградил и верил баснословью.

Тебе служил, тебе служу с любовью.

Я солнца твoего лучи. Мне честь —

Величья твоего поведать весть.

Мой труд ты видишь — и не двинешь бровью.

А чаял я: ты руку с высоты

Протянешь мне. Ты с верными весами

Взял правый меч… Как? Эхо мнений — ты?

Но людям доброй воли небесами

Отказано в отраде доброй мзды.

Сухого древа не для них плоды.

*  *  *

Не смертный образ очи мне пленил:

Очей прекрасных мир невозмутимый.

В душе моей любовь твой лик незримый —

Духовную, как он, — воспламенил.

Не будь душа богоподобна, мил

Ей был бы внешний мир красою мнимой;

За грань земного глаз неутомимый

В рай вечных форм ее бы не стремил.

Я говорю: в живом живого глада

Не насыщает тленная услада.

Увянет все, что чувства в нас манит.

И смертоносно сердцу сладострастье,

Нас дружба, непорочных, единит,

А цельное познаем в небе счастье.

*  *  *

Нет замысла, какого б не вместила

Любая глыба мрамора. Творец,

Ваяя совершенства образец,

В ней открывает, что она таила.

Надменная! Так ты в себе сокрыла

И счастие и пагубу сердец,

Но на меня, держащего резец,

Моя ж восстала творческая сила.

Нет, не любовь, не темный жребий мой,

Не нрав иль сан твой, дивная, виной

Недуга моего, моих мучений.

Как твердь, ясна, — ты ж и грозна, как твердь;

Но немощен из красоты мой гений

Воззвать блаженство — он изводит смерть.

К ДЖОВАННИ ДА ПИСТОЙЯ

Зоб наживаю, как одмоклый кот

В ломбардских лужах. Славная работка!

Передохнуть не в силах, сперлась глотка

Как если 6 с подбородка рос живот.

Затылок на лопатки давит. В свод,

Нависший на нос, уперлась бородка.

Круглее грудь не выпятит красотка,

А с жирной кисти краска каплет в рот.

Мне кажется, в кишки втянулись почки.

Переместились равновесья точки;

Ступаю по лесам, не глядя вниз.

Натянутой охота лопнуть коже

И мышцы так на теле напряглись,

Что на согнутый лук оно похоже.

Судите же не строже,

Чем справедливо, судьи, поворот

И выгиб тел. Стрелок, не целясь, бьет.

Джованни, доброхот,

От них ты защити мой труд бескрылый:

Я каторжник, не живописец милый.

<ДЖОВАННИ ДИ КАРЛО СТРОЦЦИ О «НОЧИ» БУОНАРРОТИ>

Ночь пред тобой. Гляди, как сладко спит.

Изваянная Ангели рукою.

Что дышит, видишь? по ее покою

Не веришь — разбуди: заговорит.

<ОТВЕТ БУОНАРРОТИ>

Мил сон; милее в каменной пруди

Глубокий холод. В этот век постыдный

Не чувствовать, не видеть — дар завидный

Меня ты речью громкой не буди.

НОВАЛИС

(1772—1801)

ЯКОВ БЕМЕ

К Тику

Печальный отрок и пугливый,

Вдали обители родной,

Прельщенья новизны кичливой,

Для старины заповедной —

Презрел. В пути скитаний длинном,

Случайный гость чужой семьи,

Забрел он в сад. В саду пустынном,

На ветхом мраморе скамьи —

Лежала книга. Златом схвачен

Полуистлевший переплет.

Раскрыл: душе глагол прозрачен,

И нов божественный полет.

Вселенной образ светозарный

Хранит письмен живой кристалл:

И на колени благодарный

В молитве пламенный упал.

Из трав встает, мечтой воздушной,

В простой одежде давних лет,

Старик с улыбкой благодушной

И шепчет юноше привет.

Души младенческой и нежной

Зерцало — лик его знаком.

И веет волос белоснежный

Под колыбельным ветерком.

К нему простер паломник руки…

— «То Книги дух» — подумал он:

«Пророчит мне конец разлуки

И путь к Отцу — на лоно лон».

И молвил тайный исповедник:

— «Моей гробницы ты достиг

И будешь благ моих наследник

В познаньи невидимых книг.

На той горе я, отрок бедный,

С небесной Книги снял печать;

И мир творенья неисследный

Мне стал послушно отвечать.

Знаменован Господним перстом

Я видел сей и оный брег,

И предо мной стоял отверстым

Завета Нового ковчег.

И записал я нелукаво,

Что рай души обетовал.

Я нищ был и гоним неправо,

И бог меня к Себе призвал.

Настало время: лик Мистерий

Разоблачится. В храм чудес

Сей Книгой приоткрыты двери.

И виден свет сквозь ткань завес.

Авроры блеск сияет велий

Ее земле благовествуй.

Мной зазвучи, как ствол свирели,

Как арфа вздохом легких струй!

Иди же с Богом! При деннице

Росой глаза свои омой!

Будь верен Книге и Гробнице,

В лазури вечной присный мой.

Тысячелетнего завета

В веках приблизилась чреда.

Тебя наполнят реки света,

И Яков Беме — твой всегда».

УМИРАЮЩИЙ ГЕНИЙ

Привет, желанный! Голос твой слышу. Звать

Меня ли дважды? Вот я. Иду с тобой.

Чего искал, обрел я ныне:

Узы волшебной неволи тают.

Прекрасный образ — видишь Владычицу? —

Снимает чары. Многих царей молил

Я об отчизне: в Ней единой

Утро светает отчизны древней.

Незримо дышит пламенем огненным

Под этой перстью мощь первозданная

Того, кем был я древле. Жрец мой,

Песнью возврата меня напутствуй!

Вот ветви; ими тело покрой мое!

Потом, к востоку лик обратив, свой гимн

Воспой, доколь не встанет солнце —

Дверь отворить мне былого мира.

Тогда поникнет мгла, что в плену меня

Держала, долу, как золотой покров;

Кто мой покров вдохнет, пребудет

Вечно Царице прекрасной верен.

ОВАНЕС ТУМАНЯН

(1869—1923)

ПЕРЕВАЛ

С младенчества тропою вверх прямой

Я неуклонно

Иду на лоно

Святынь, — хоть их не знает разум мой.

С младенчества обрывистой тропой

По круче горной

Иду, упорный, —

И вот, нашел на высотах покой.

Покинул я внизу, в глубокой мгле,

Почет, богатство,

Зависть, злорадство —

Все, что гнетет свободный дух к земле.

И вижу я (прозрачна даль в горах)

С моей вершины, —

На дне долины

Как просто все, и пусто! Душный прах!

Легка сума; в пути я не устал.

Песней и смехом

Играю с эхом —

И весело схожу за перевал.

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК

(1873—1936)

ИСТИННО, И ЭТО — КАРА БОЖЬЯ

И горшую кару пошлет Элоим:

Вы лгать изощритесь — пред сердцем своим,

Ронять свои слезы в чужие озера,

Низать их на нити любого убора.

В кумир иноверца и мрамор чужой

Вдохнете свой пламень с душою живой.

Что плоть вашу ели, — еще ль не довольно?

Вы дух отдадите во смерть добровольно!

И, строя гордыни египетской град,

В кирпич превратите возлюбленных чад.

Когда ж из темницы возропщут их души,

Крадясь под стенами, заткнете вы уши.

И если бы в роде был зачат орел,

Он, крылья расправив, гнезда б не обрел:

От дома далече б он взмыл к поднебесью,

Не стал бы ширяться над вашею весью.

Прорезал бы тучи лучистой тропой,

Но луч не скользнул бы над весью слепой,

И отклик нагорный на клекот орлиный

Расслышан бы не был могильной долиной.

Так, лучших отринув потомков своих,

Вы будете сиры в селеньях глухих.

Краса не смеется в округе бездетной;

Повиснет лохмотьев шатер многоцветный,

И светочи будут мерцать вам темно,

И милость Господня не стукнет в окно;

Когда ж в запустенье потщитесь молиться,

Слезам утешенья из глаз не пролиться:

Иссохшее сердце — как выжатый грозд,

Сметенный в давильне на грязный помост, —

Из сморщенных ягод живительной дани

Не высосать жажде палимой гортани.

Очаг развалился, мяучит во мгле

Голодная кошка в остылой золе.

Застлалось ли небо завесою пепла?

Потухло ли солнце? Душа ли ослепла?

Лишь трупные мухи ползут по стеклу

Да ткет паутину Забвенье в углу.

В трубе с Нищетою Тоска завывает,

И ветер лачугу трясет и срывает.