Переводы (Бальмонт)

Переводы
автор Константин Дмитриевич Бальмонт
Опубл.: 1903. Источник: az.lib.ru • ПОЛЬ ФОР
Песенки
«Она умерла, умерла, она умерла от любви…»
«Море блестит за изгородью…»
«Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою…»

 Константин Бальмонт

 Переводы

----------------------------------------------------------------------------
 Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи,
 М.: Правда, 1990.
----------------------------------------------------------------------------

 СОДЕРЖАНИЕ

 Из французской поэзии

 ПОЛЬ ФОР

 Песенки
 "Она умерла, умерла, она умерла от любви..."
 "Море блестит за изгородью..."
 "Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою..."
 Любовь и ненависть

 Из французской поэзии

 ПОЛЬ ФОР

 ПЕСЕНКИ

 1

 Она умерла, умерла, она умерла от любви.
 С рассветом ее унесли, и за гробом немногие шли.
 Ее схоронили одну, одну, как она умерла,
 Ее схоронили одну, как она перед смертью была.

 И с песней вернулись они: "Кому суждено - так умрет".
 И пели, и пели они: "Для каждого есть свой черед.
 Она умерла, умерла, она умерла от любви".
 Ее унесли - и опять работать, работать пошли.

 2

 Море блестит за изгородью,
 Море блестит, как раковина.
 Как бы его поймать? - Поймай!
 Это веселый, веселый май.

 Нежно море за изгородью,
 Нежно, как руки детские.
 Так бы его и ласкал. - Ласкай!
 Это веселый, веселый май.

 3

 Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою,
 Своим молчанием проникни в тень земли, - 
 И если жизнь твоя той тени не усилит,
 Огни далеких сфер в них зеркало нашли.

 Там изгородь ночей с незримыми ветвями
 Хранит цветы огня, надежду наших дней, - 
 Печати светлые грядущих наших жизней,
 Созвездья, зримые немым ветвям ночей.

 Гляди, будь сам в себе, брось чувства в область мысли,
 Собою увлекись, будь на земле ничей, - 
 Без понимания, глазами слушай небо,
 Твое молчание есть музыка ночей.

 ПРИМЕЧАНИЯ 

 Из французской поэзии 

 ПОЛЬ ФОР 

 Поль Фор (1872-1960) - французский поэт-символист. Песенки - с. 705. -
Новый путь. 1903. № 8. С. 122.