Константин Бальмонт Переводы ---------------------------------------------------------------------------- Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи, М.: Правда, 1990. ---------------------------------------------------------------------------- СОДЕРЖАНИЕ Из французской поэзии ПОЛЬ ФОР Песенки "Она умерла, умерла, она умерла от любви..." "Море блестит за изгородью..." "Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою..." Любовь и ненависть Из французской поэзии ПОЛЬ ФОР ПЕСЕНКИ 1 Она умерла, умерла, она умерла от любви. С рассветом ее унесли, и за гробом немногие шли. Ее схоронили одну, одну, как она умерла, Ее схоронили одну, как она перед смертью была. И с песней вернулись они: "Кому суждено - так умрет". И пели, и пели они: "Для каждого есть свой черед. Она умерла, умерла, она умерла от любви". Ее унесли - и опять работать, работать пошли. 2 Море блестит за изгородью, Море блестит, как раковина. Как бы его поймать? - Поймай! Это веселый, веселый май. Нежно море за изгородью, Нежно, как руки детские. Так бы его и ласкал. - Ласкай! Это веселый, веселый май. 3 Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою, Своим молчанием проникни в тень земли, - И если жизнь твоя той тени не усилит, Огни далеких сфер в них зеркало нашли. Там изгородь ночей с незримыми ветвями Хранит цветы огня, надежду наших дней, - Печати светлые грядущих наших жизней, Созвездья, зримые немым ветвям ночей. Гляди, будь сам в себе, брось чувства в область мысли, Собою увлекись, будь на земле ничей, - Без понимания, глазами слушай небо, Твое молчание есть музыка ночей. ПРИМЕЧАНИЯ Из французской поэзии ПОЛЬ ФОР Поль Фор (1872-1960) - французский поэт-символист. Песенки - с. 705. - Новый путь. 1903. № 8. С. 122.
Переводы (Бальмонт)
Переводы |
Опубл.: 1903. Источник: az.lib.ru • ПОЛЬ ФОР Песенки «Она умерла, умерла, она умерла от любви…» «Море блестит за изгородью…» «Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою…» |