Переводы с французского (Плещеев)

Переводы с французского
автор Алексей Николаевич Плещеев
Опубл.: 1872. Источник: az.lib.ru • Анри Блаз, Марк Монье и Луи Ратисбонн.

Алексей Плещеев

Переводы с французского

править

Анри Блаз

*  *  *

На небо взглянул я, и тучи

Увидел я черные там.

На землю взглянул я — катились

Поблеклые листья к ногам.

И в душу к себе заглянул я:

Как на небе, мрачно и в ней,

И луч упованья не светит

Душе охладелой моей.

(1845)

Марк Монье

*  *  *

В церкви стоял я и слушал,

Как пред набожной толпой

Говорил входящий в славу

Проповедник молодой;

Так земля ему казалась

Безотрадна и мрачна,

Что лишь страх и отвращенье

Поселяла в нем она.

Слушал я его и думал

О прекрасных вешних днях,

О пестреющих цветами,

Солнцем залитых полях!

Говорил он, что в пороках

Грешный сын земли погряз,

Что любви мы к братьям чужды;

Нет сил на подвиги у нас.

Слушал я его и думал

О друзьях, что на краю

Бездны страшной мне простерли

Руку верную свою.

Он об огненной геенне

В исступлении вещал;

Вопли, плач, зубовный скрежет

За грехи нам обещал.

А меня в обетованный

Край несла мечта моя,

В ту страну, где будут люди

Жить как дружная семья!

Где вражды потухнет пламя,

Перестанет литься кровь

И в сердцах людских зажжется

Бесконечная любовь.

Смолк аббат. Из церкви вышел

Я, краснея за него:

За хулу, что произносит

Он на бога своего!

(1872)

Луи Ратисбонн

Цветок

Весело цветики в поле пестреют;

Их по ночам освежает роса;

Днем их лучи благодатные греют,

Ласково смотрят на них небеса.

С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою,

С ветром им любо вести разговор;

Весело цветикам в поле весною,

Мил им родимого поля простор!

Вот они видят: в окне, за решеткой,

Тихо качается бледный цветок…

Солнца не зная, печальный и кроткий,

Вырос он в мрачных стенах — одинок.

Цветикам жаль его, бедного, стало,

Хором они к себе брата зовут:

«Солнце тебя никогда не ласкало,

Брось эти стены, зачахнешь ты тут».

— "Нет! — отвечал он. — Хоть весело в поле

И наряжает вас ярко весна,

Но не завидую вашей я доле

И не покину сырого окна.

Пышно цветите! Своей красотою

Радуйте, братья, счастливых людей;

Я буду цвесть для того, кто судьбою

Солнца лишен и полей.

Я буду цвесть для того, кто страдает.

Узника я утешаю один.

Пусть он, взглянув на меня, вспоминает

Зелень родимых долин! "

(1872)

Неизвестный поэт

Вопрос

Ужели смерть есть цель? Зачем же путь земной

Усеян яркими, прекрасными цветами;

Зачем печальною осеннюю порой

Мы покидаем их с невольными слезами?

Но если жизнь есть цель, зачем же мы порой

Встречаем тернии меж яркими цветами;

Зачем должны кремнистый путь земной

И кровью запятнать, и оросить слезами?

(1856)