Переводы с английского (Плещеев)

Переводы с английского
автор Алексей Николаевич Плещеев
Опубл.: 1881. Источник: az.lib.ru • Неизвестные поэты.

Алексей Плещеев

Переводы с английского

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ

ЖАЛОБА ИРЛАНДСКОГО ВЫХОДЦА

Иду я тропинкой заглохшей,

Поникнув на грудь головой.

Здесь утром весенним однажды

Мы встретились, Мери, с тобой.

Зеленая рожь колыхалась,

И звонко пел зяблик в кустах,

Светилась любовь в твоем взоре,

И розы цвели на устах.

Но многое здесь изменилось:

Всё так же прекрасна весна,

По-прежнему рожь зеленеет

И зяблика песня слышна.

Но руки твои, дорогая,

Моих не сжимают уж рук,

И тщетно хочу я услышать

Любимого голоса звук!

Знакомая взорам ограда

Белеет опять предо мной-

Ограда той маленькой церкви,

Где н’азвал тебя я женой.

А вот и погост… Нарушают

Шаги мои часто твой сон…

Сюда отнесли тебя, Мери;

И здесь же твой сын схоронен…

Теперь я один, моя Мери,

Не нужен бедняк никому;

Но тем дорожит он сильнее

Могилами близких ему.

Была моя жизнь трудовая

Тобою одной лишь светла,

И некого больше любить мне

С тех пор, как ты в землю сошла.

Слабели не раз мои силы

Под гнетом нужды и труда,

И к небу и к людям кипела

В измученном сердце вражда!

Но ты, ты не падала духом,

Ясна оставалась в борьбе,

И вот почему я взываю,

Хоть ты и не слышишь, к тебе:

Спасибо тебе, дорогая!

Ведь голод томил и тебя…

И ты настрадалась немало,

Но только молчала, любя.

Спасибо тебе за улыбку,

За каждый сердечный привет…

Спасибо за то, что ушла ты

В тот край, где страдания нет!

Надолго с тобой я прощаюсь…

Пройдут на чужбине года,

И старость настанет; но помнить

О Мери я буду всегда.

Они говорят, что работы

Там больше и солнце ясней…

Но всё буду сердцем стремиться

Я к родине бедной своей!

Закрою ль глаза я порою,

Бродя в первобытных лесах,

Туда унесут меня мысли,

Где милый покоится прах…

Мне будет казаться, что Мери

Ко мне, улыбаясь, идет,

И рожь зеленеет, и зяблик

В кустах свою песню поет.

(1867)

ПОИСКИ

Ищите его по долинам,

Где быстрые реки журчат,

На горных вершинах ищите,

Где жалобно птицы кричат,

В пустыне, где странников звезды

Путем незнакомым ведут.

Того, кто мне жизни дороже,

Быть может, найдете вы тут.

Искали они его всюду,

Кипя беспредельной враждой;

Искали в оврагах, поросших

Высокой шумящей травой,

И бешено к горным ущельям

Своих они гнали коней;

Но тщетно: он был уж далеко…

Позорных избег он цепей.

Чего они мне ни сулили,

Чтоб я им сказала, в каких

Местах отдаленных укрыться

Изгнаннику легче от них.

Глупцы! Если б даже корона

Наградою быть мне могла,

Улыбку гонимого ими

Короне бы я предпочла!

Украдкой ему приносила

Я хлеба, вина и плодов;

В об’ятьях его проводила

Я много счастливых часов.

От мест, где мой милый укрылся,

Бегите, враги! У него

В запасе есть меткие пули…

Они не щадят никого!

Искали они его всюду:

В долинах, в лесу и в горах,

И криком своим наводили

На женщин и девушек страх;

А в чаще лесной, где сплелися

И дуб, и орешник, и вяз,

Я сон беглеца охраняла,

К его изголовью склонясь…

(1873)

ЛЕГЕНДА

Был у Христа-младенца сад,

И много роз взрастил он в нем;

Он трижды в день их поливал,

Чтоб сплесть венок себе потом.

Когда же розы расцвели,

Детей еврейских с’озвал он;

Они сорвали по цветку,

И сад был весь опустошен.

«Как ты сплетешь теперь венок?

В твоем саду нет больше роз!»

— «Вы позабыли, что шипы

Остались мне», — сказал Христос.

И из шипов они сплели

Венок колючий для него,

И капли крови вместо роз

Чело украсили его.

(1877)

ДЖОНИ ФА

(Из шотландских народных баллад)

Пред замком шумная толпа

Цыган поет, играет…

Хозяйка замка вниз сошла

И песням их внимает…

«Пойдем, — сказал ей Джони Фа, —

Красавица, со мною,

И мужу не сыскать тебя,

Ручаюсь головою!..»

И обнял правою рукой

Красавицу он смело,

Кольцо на палец Джони Фа

Она свое надела.

«Прощайте все — родные, муж!

Судьба моя такая!

Скорее плащ мне, чтоб идти

С цыганами могла я.

В постели пышной ночи я

Здесь с мужем проводила;

Теперь в лесу зеленом спать

Я буду рядом с милым!»

Вернулся лорд, и в тот же миг

Спросил он, где же супруга.

«Она с цыганами ушла», —

Ответила прислуга.

«Седлать коней! Недалеко

Еще она отсюда.

Пока я не найду ее,

Ни пить, ни есть не буду!»

И сорок всадников лихих

В погоню поскакали;

Но все они до одного

В лесу зеленом пали!

(1881)