Переводы из старинной японской поэзии (Алымов)

Переводы из старинной японской поэзии
автор Сергей Яковлевич Алымов
Опубл.: 1922. Источник: az.lib.ru

Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1887/alymov.htm

СЕРГЕЙ АЛЫМОВ

1892, село Славгород Харьковской губ. — 1948, Москва

Учился в Харьковском коммерческом училище, курса не окончил. Летом 1911 года был сослал в Енисейскую губернию на «вечное поселение». Через несколько месяцев бежал в Китай. Побывал во многих странах (Япония, Корея, Австралия и т. д.) С 1917 года обосновался в Харбине, где «стал кумиром харбинской молодежи» (по воспоминаниям Ю. В. Крузенштерн-Петерец) благодаря сборнику «Киоск нежности» (Харбин, 1920), отмеченному влиянием эгофутуризма. Выпустил в Харбине еще несколько поэтических книг («Оклик мира», 1921, т.д.). В 1926 году переехал в СССР, где стал преуспевающим поэтом — «Вася-Василёк», «Хороши в саду цветочки»; еще не ушел в забвение текст песни «По долинам и по взгорьям»: увы, как раз этой песни Алымов не писал — в 1929 году он, составляя монтаж для Краснознаменного ансамбля песни и пляски Красной армии, включил в него «Партизанский гимн» П. С. Парфенова — но Парфенов вопрос об авторстве запутал. Текст стали приписывать Алымову. В 1934 в журнале «Красноармеец-краснофлотец» (Љ 21) Парфенов рассказал историю создания «Партизанского гимна». Однако вопрос об авторстве остался тогда нерешенным, т. к. Парфенов в 1935 был репрессирован. В 1962 Верховный суд РСФСР подтвердил принадлежность песни Парфенову. Алымов хорошо знал английский язык, поэтому его часто назначали переводчиком к приезжавшим в СССР американским писателям; однако в тридцатые годы он прославился в Москве пьяными дебошами и от роли переводчика его отставили. Погиб Алымов в автодорожном происшествии. Посмертно было издано его «Избранное» (М., 1953). Поэтическими переводами занимался эпизодически, в харбинской газете «Рупор» за 1922 мы находим его подборку переложений из старинной японской поэзии.

УДАЙСЕ МИТИЦУНА-НО ХАХА

(937? −995)

*  *  *

Когда, тоскуя, проводишь ночи

И до рассвета, всегда одна,

Лежишь в постели и мерно в очи

Яд сладострастья сочит луна,

Вдруг ощущаешь, как долги ночи…

ИДЗУМИ-СИКИБУ

(ок. 976-ок. 1034)

*  *  *

Что мне делать?!. Что мне делать,

Если тот придет, что жду?!.

Снег потопчет,

Буйнотелый,

Он в моем саду.

УМАНО-НАЙСИ

(XI век)

*  *  *

Когда в стужу град барабанит

По упругим листьям бамбука,

Неотвязная мысль тиранит:

Одной спать

— Мука!..

РЁДЗЕН-ХОСИ

(ок. 1000-ок. 1065)

*  *  *

Одиноко… Грустно…

Где забыться… Где?!.

Покидаю дом —

Но всё те же сумерки везде,

Сумерки кругом.

САЙГЁ

(1118—1190)

*  *  *

У меня одно желанье,

У меня мечта одна:

Умереть, смеясь, под цветами

Весной,

Когда светит луна.

ИКЭНИСИ ГЭНСУЙ

(конец XVII века)

*  *  *

Собака воет ноктюрны кущ.

Нежилой дом.

Плющ…

БАСЁ

(1644—1694)

*  *  *

В светильнике масло иссякло давно…

Лежу в неуютной постели…

Луна озаряет окно.

КИКАКУ

(1661—1707)

*  *  *

Полность осенней луны…

На освещенной циновке

Тень от сосны.

ФУРАН

(XVIII век)

*  *  *

В вечер дождливый — беседа.

Капли стучат по зонту…

Кто-то приходит к соседу…

БУСОН

(1716—1783)

*  *  *

Холодно…

Слышно, как мыши

Ходят, стуча, по тарелке…

*  *  *

Светлый вечер томен, долог.

Там, где женский монастырь,

Уж повешен лунный полог.