Первая служанка
правитьI. Пролог
правитьМуж. Решительно, нужно нанять служанку, мой друг.
Жена. Ты думаешь, Антонен?
Муж. Это необходимо. Ты слишком утомляешься, это безрассудно.
Жена. Я ценю твое внимание и благодарю тебя за него. Действительно, в доме много дела, хотя этого и не видать. Но размысли хорошенько, мой друг. До сих пор мы обходились одни, а экономия…
Муж. Мне прибавили в министерстве триста франков, и я не могу найти лучшего употребления для этих денег, как облегчив тебя от забот. Наймем служанку.
Жена.Хорошо! Наймем служанку!
II. Поиски
правитьВыбор служанки — вещь весьма важная — продолжается три недели. Требовалась такая служанка, которая никогда не существовала и не может существовать — служанка превосходная, идеальная, феноменальная!
Прежде всего, обратились к знакомым; знакомые отказались от рекомендации. Тогда попробовали заказать служанку в провинции, с условием гарантии за ее солидность и нравственность. Но из этого ничего не вышло. Пришлось прибегнуть к конторам, рекомендующим прислуг. Более пятидесяти служанок были осмотрены женою и, конечно, ни одна не понравилась ей.
Кончилось тем, что через три недели она наняла первую попавшуюся.
III. Наставления жены служанке
править— Милая моя, работа не тяжелая, но дело найдется всегда. Сейчас я вам скажу, в чем состоят ваши обязанности; слушайте внимательно, чтобы мне не пришлось повторять. Прежде всего я требую, чтобы вы вставали в шесть часов: раннее вставанье очень полезно для здоровья. Сначала вы уберете в столовой, потом вычистите обувь. Барин очень пачкает сапоги. Вы будете чистить его платье на площадке, а мои вытряхивать из окна. Мы завтракаем в 9 часов, так как в десять барин уже должен быть в министерстве; мы довольствуемся остатками обеда и одним блюдом, яичницей или овощами. После завтрака вы уберете спальню; не нужно стирать пыль с этажерок: там все хрупкие вещи; это уж мое дело. Полчаса вам дается на одеванье; я не люблю кокетства, но требую опрятность. Фартук должен служить вам два дня. Одевшись вы займетесь обедом. Сейчас я пойду с вами показать лавки наших поставщиков. Мы с мужем довольно разборчивы насчет пищи. По четвергам у нас готовится pot-au-feu; по воскресным баранина или курица. Гости бывают не больше двух-трех раз в месяц. Вино и уголь хранятся в погребе. Воду и хлеб нам приносят. Один раз в неделю вы будете стирать и гладить. Каждый вечер прежде чем ложиться спать, вы должны мыть кухню и всю посуду. В свободные минуты днем вы будете точить ножи, чистить дверные ручки, мыть гребни. Я терпеть не могу, когда служанка сидит сложа руки. По вечерам вы будете чинить белье, раз в месяц я буду отпускать вас со двора. Само собою разумеется, что вы должны вести себя вполне скромно: если я узнаю, что вы были на публичном балу, я тотчас же рассчитаю вас. Мне не нравится ваше имя Жозефина; вы будете называться Мари. Служанок обыкновенно зовут Мари. Избегайте знакомства с другими прислугами в доме; не дружитесь с привратником и как можно реже заходите в его комнату. Да, вот еще что; вы будете ложиться без свечи, из опасения пожара. Теперь все. Я думаю, вам будет хорошо у нас, моя милая!
IV. Наружность служанки
правитьЧудесная служанка! Словно выточенная из пикардийского дуба. Ростом пять футов три дюйма. Красная, как мак, свежая, с волосами, напомаженными коровьим маслом. Рукава вечно засучены до локтя; руки здоровенные, ноги огромные. Ходит, как целый полк. Безмерно пристрастна к красным лентам, чувствительна к любезностям мясников. Спит в чулках и никогда не видит снов.
V. Второй день. Возвращение со службы
правитьМуж. Здравствуй, Люси! Здравствуй, моя женушка. Ну, уж выдался день! Представь себе, Лафит заболел, и мне пришлось работать за него. Устал до невозможности!
Жена. А знаешь, служанка…
Муж. Дай мне сесть.
Жена. Она разбила чашку.
Муж. Черт возьми!
Жена. Очень приятно! Но я вычту из ее жалованья.
Муж. За чашку-то! Ведь она не нарочно разбила ее.
Жена. Тем хуже! По крайней мере, вперед будет осторожнее.
Муж. Дай-ка мне, пожалуйста, мои туфли. Извини меня, моя красоточка, но право я едва держусь на ногах.
Жена (зовет). Мари! Подайте барину туфли!
Муж. Не стоит звать ее! Туфли под постелью, я вижу их отсюда. (Идет за ними).
Жена. В таком случае, к чему держать служанку?
Муж. Приди ко мне, я тебе скажу великую новость: скоро я получу повышение; сегодня старший секретарь два раза призывал меня в кабинет и все предлагал разные вопросы. Кажется, Роллен выходит в отставку, и я…
Жена.Постель сделана совсем шиворот на выворот. Да, ей придется многому учиться, бедняжке!
VI. Интермедия
правитьМуж (жене). Какая ты хорошенькая сегодня! Этот ночной чепчик придает тебе плутовский вид, которому невозможно противостоять…
Жена. Ты заметил, как скоро у нас выходит сахар?
Муж. Нет… Я нахожу, что твои глаза особенно блестящи. Или ты пудришь брильянтовой пудрой?
Жена. Прежде фунта хватало на три дня…
Муж. Поцелуй меня.
Жена. Ах оставь, как ты несносен! С тобой нельзя ни минуты говорить серьезно.
Муж. На все есть время, Люси. Теперь ночь; все спит; одна только моя любовь…
Жена. Что за человек! Боже мой! Что за характер! Впрочем, если тебе нравится, что тебя обкрадывают…
Муж (гасит лампу). Сегодня поэзия разлита в воздухе…
Жена.С завтрашнего дня я начну считать куски.
VII. Завязка драмы
правитьМуж (привешивает к окну зеркальце для бритья). Мари, горячей воды!
Служанка. Извольте, сударь.
Муж. Благодарю. (Служанка уходит).
Жена. Ты, однако, не сводишь глаз с нея.
Муж (опуская бритву). Что?
Жена. Она — красивая девушка.
Муж (пожимая плечами). Ну, еще что?
Жена. Мужчины так неразборчивы.
Муж. О, Господи!
Жена. Они не брезгуют и грязью.
Муж (бреясь). Продолжай, продолжай!
Жена. Антонен, не притворяйся предо мною, это тебе не удастся. Хочешь я тебе докажу, что мне все известно?
Муж. Сделай одолжение! Только не заставь меня порезаться!
Жена. Ну, фруктовщик видел, как ты вчера утром разговаривал с Мари.
Муж. А!
Жена. Ты будешь отрицать это?
Муж. И не думаю! Фруктовщик — ясновидящий.
Жена. Значит, ты разговаривал с нею?
Муж. Я не разговаривал с нею, а приказывал ей. Это — разница.
Жена. На улице?
Муж.Да, на улице. Я приказывал ей купить мне новую кисточку для бритья. Это совсем облезла. Смотри сама.
VIII. Катастрофа
правитьЖена (внезапно разражается рыданиями). О! о! о!
Муж (просыпается в испуге). Люси! Что с тобою? Милый друг! ты больна?
Жена. Я была уверена в этом!
Муж. Уверена в чем? Погоди, я встану. Где спички? У тебя верно нервный припадок!
Жена. Не трогайте, не трогайте меня!
Муж. Хорошо, хорошо! Но что с тобою, моя милая жена? Отвечай же твоему Антонену, своему мужу!
Жена. Как могла я ожидать такую низость!
Муж. Какую низость? Ты в бреду? Я заварю для тебя липовый цвет, хочешь? Все пройдет…
Жена. Чудовище!
Муж. Кто чудовище?
Жена. Ты смеешь спрашивать?
Муж. Конечно.
Жена. Сейчас, когда ты спал и видел сон, я разве не слышала, как ты произнес имя Мари!
Муж.А! (Пристально смотрит на жену, потом полураздетый выбегает с подсвечником в руках из спальни).
IX. Развязка
правитьМуж (влетает как бомба в комнату служанки). Вставайте, вставайте сейчас, слышите!
Служанка (вскакивает на постели). Что случилось? Пожар или воры?
Муж. Вставайте сейчас и уходите!
Служанка. Вставать в такой час? Вы верно больны, сударь…
Муж. Вот двадцать франков, тридцать франков, пятьдесят франков, укладывайте ваш сундук и уходите. Не теряйте ни минуты. Вы — отличнейшая девушка и превосходная кухарка. Но что делать? Моя жена вообразила себе… Это не моя вина. Я нахожу Вас попросту ужасной, но она забрала это себе в голову. Пожалуйста, уходите. Вы не захотите быть причиною несчастья. Дождаться до завтра? Нет, уж лучше я сам побегу нанять вам карету. Ну, будьте же благоразумны…
Служанка. Я встаю, сударь. Но все-таки это все очень странно.
Муж. Конечно, конечно, но поставьте себя на мое место, мне также нужен покой. Надевайте юбки, я повернусь к вам спиною. Каждый день, это ад! Лучше если вы уйдете. Моя жена смешна, несправедлива, я это знаю, но это моя жена…
Служанка. Но пусть она не вздумает говорить чего-нибудь обо мне! Ей здорово попадет за это, уж это верно!
Муж. Ну, теперь обуйтесь. Поскорее! Я скажу привратнику, чтобы он вас выпустил! Идите!
Жена (вбегает). Она не уйдет прежде, чем я не осмотрю ее сундука!
Источник текста: журнал «Вестник моды», 1915, № 25. С. 234—235.