АКВИЛА, древній переводчикъ еврейской Библіи на греческій языкъ, род. въ Синопѣ въ Понтѣ, въ началѣ II вѣка по Р. Хр.; современникъ и родственникъ импер. Адріана (117—138); сдѣлался прозелитомъ іудейства; сдѣланный имъ новый переводъ Ветхаго Завѣта на греческій языкъ воспроизведенъ Оригеномъ въ третьемъ столбцѣ его Экзапловъ, и высоко цѣнился іудеями вслѣдствіе его буквальности, хотя по этому самому онъ часто оказывался непонятнымъ для читателей, не знавшихъ еврейскаго языка. Сохранившійся доселѣ фрагментъ этого труда вполнѣ воспроизводится въ Монфоконовомъ изданіи Экзапловъ, Парижъ, 1714. Св. Ириней первый упоминаетъ о греческомъ переводѣ Аквилы (до 177 г.). Приступая къ толкованію изреченія Ис. 7, 14: „И се дѣва зачнетъ“, онъ отвергаетъ толкованіе, по которому слова алма переводятъ словомъ adolescentula (νεᾶνις), „дѣвочка“, и прибавляетъ: „Такое толкованіе даютъ Ѳеодотіанъ ефесскій и Аквила Понтелій, оба іудеи-прозелиты, которые слѣдовали евіонитамъ“ („противъ ересей“ 3, 20). Св. Епифаній въ своемъ твореніи „О мѣрахъ и вѣсахъ“. (Migne, P.G. 43, 261) разсказываетъ, что импер. Адріанъ, желая возстановить городъ Іерусалимъ, лежавшій въ развалинахъ со времени разрушенія его Титомъ, поручилъ это дѣло Аквилѣ, „греческому переводчику Писанія и своему свояку, который былъ изъ Синопа Понтскаго“. Св. Епифаній далѣе разсказываетъ, что пораженный чудесами, какія совершались членами мѣстной христіанской церкви, Аквила крестился, но за свое дурное поведеніе былъ изгнанъ изъ церкви обратился въ іудейство, принялъ обрѣзаніе и, изучивъ еврейскій языкъ, сдѣлалъ новый греческій переводъ Библіи, „съ цѣлію выставить его противъ 70 и уничтожить изъ Св. Писанія свидѣтельства, благопріятныя Христу“. — По отзыву Оригена, „Аквила рабски держался еврейскаго чтенія, что заставляло іудеевъ думать, что онъ тщательнѣе перевелъ Писаніе, и лучше схватилъ его смыслъ, чѣмъ другіе; отсюда то употребленіе, какое дѣлаютъ изъ этого перевода люди плохо знающіе по-еврейски“ (Orig. О Сусаннѣ Патр. Гр. 11, 52). Буквализмъ Аквилы доходилъ до того, что онъ сохранялъ даже еврейскій синтаксисъ, просто передавая его греческими словами, напр., σύν τὸν οὐρανὸν καὶ σύν τὴν γήν, что совершенно неправильно грамматически.
Нѣкоторые отождествляютъ Аквилу съ Онкелосомъ, авторомъ Таргума, въ пользу чего приводятся слѣдующіе доводы: 1) Онкелосъ есть то же самое лицо, что и Акила, потому что о немъ разсказываются тѣ же самыя событія: и дѣйствительно, греческая цитата изъ Онкелоса, халдейскаго переводчика, находится у Акилы, греческаго переводчика, и цитуется изъ него. 2) Акила и Аквила одно и то же лицо; родились въ одно и то же время и въ одномъ и томъ же мѣстѣ, и въ точности прошли одинъ и тотъ же жизненный путь.
См. Field., Origenis Hexaplorum quae supersunt, Oxford, 1867 sq.