О русском переводе Анахарсиса
правитьСлава сего бессмертного творения столь велика и так утверждена во всех просвещенных землях Европы, что оно уже не требует похвалы нашей. Если спросим у знающего литератора: какая книга есть славнейшая из всех, вышедших в последнюю четверть восемнадцатого века, то он конечно наименует Путешествие Анахарсиса. Бартелеми оживил для нас Грецию со всеми ее великими мужами и происшествиями, со всеми памятниками геройства, ума, философии, искусства и талантов; со всеми законами, обычаями и нравами, столь любопытными. Читая книгу его, мы видим и слушаем греков; пространство времен исчезает, и глубокая древность является нам в блеске и в свежести настоящего. — Давно уже любители нашей словесности знали, что господин Страхов, профессор Московского университета, занимается переводом Анахарсиса, и с нетерпением ожидали его на русском языке: наконец первый том отпечатан и выдается при подписке на следующие, которые немедленно будут выходить один за другим . С радостной признательностью объявляем публике, что мы обязаны напечатанием сей важной и полезной книги щедротам монарха: он благословил прислать на то шесть тысяч рублей. Ободрение талантов и награда трудов должны способствовать успехам нашей литературы, ко славе нынешнего счастливого царствования. — Чистый и правильный слог господина Страхова уже известен публике. Сравнение русского Анахарсиса с оригиналом покажет знающим французский язык, сколь верен и хорош перевод; а другие могут читать его как подлинник.
О руском переводе Анахарсиса [Ж. Ж. Бартелеми]: [Библиогр. изв. о выходе т. 1 кн. «Путешествие младшаго Анахарсиса по Греции» в пер. П. И. Страхова] // Вестн. Европы. — 1803. — Ч. 10, N 13. — С. 57-58.