О переводе «Истории Пенденниса»/С 1851 (ДО)

О переводе "Истории Пенденниса"
авторъ Уильям Теккерей, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англійскій, опубл.: 1851. — Источникъ: az.lib.ru

О ПЕРЕВОДѢ «ИСТОРІИ ПЕНДЕННИСА».

править

Съ нынѣшняго мѣсяца начинаемъ мы печатать романъ Тэккерея Исторія Пенденниса, недавно вышедшій въ англійскомъ подлинникѣ. Очень жалѣемъ, что на этотъ разъ въ выборѣ романа «Отечественныя Записки» сошлись съ «Библіотекою для Чтенія», которая начала переводить тотъ же романъ. Какъ ни стараемся мы избѣгать подобныхъ столкновеній, но они случаются, большею частію, не по нашей винѣ. Такъ и теперь; шестая книжка «Библіотеки для Чтенія», въ которой помѣщено начало романа Тэккерея, вышла 15-го іюня, когда половина нашей седьмой книжки была уже набрана и отчасти отпечатана, и въ этой половинѣ заключался именно романъ Тэккерея. Остановиться печатаніемъ его и замѣнить его другою статьею — значило опоздать выпускомъ седьмой книжки на цѣлые полмѣсяца, чего намъ вовсе не хотѣлось, и потому мы рѣшились продолжать «Исторію Пенденниса». Но понимая, какъ непріятно публикѣ получать одинъ и тотъ же романъ въ нѣсколькихъ журналахъ (хотя и въ разныхъ переводахъ, о достоинствѣ которыхъ предоставляемъ судить ей самой, мы будемъ заранѣе объявлять о тѣхъ романахъ, которые переводимъ для своего журнала — хоть и это средство не всегда помогаетъ: читатели помнятъ, что мы за полгода еще объявили, что переводимъ «Давида Копперфильда» и, несмотря на это, два журнала поспѣшили предупредить въ этомъ «Отечественныя Записки». Будемъ надѣяться, что впредь этого не случится.

"Современникъ", т. 77, 1851