О переводах (Ломоносов)

О переводах
автор Михаил Васильевич Ломоносов
Опубл.: 1758. Источник: az.lib.ru

М. В. Ломоносов.
[О переводах]

М. В. Ломоносов. Полное собрание сочинений

Том седьмой. Труды по филологии (1739—1758 гг.)

М., --Л., Издательство Академии наук СССР, 1952

1. Не отступать от воcтор.[?] мысл. здесь возможность все переводить на яз. российский 1.
2. Не потерять достоинств штиля. 1

великолепие, сила и нежность 2 росс, я. 2

расширение 3

сокращение 4

3. Свойства российского языка 5.

Ежели что здесь не вместилось, впредь.

1.[1] Переворот периодов. | С латинского на русский лучше, нежели на французск., но дочь [сахар].1 Переводить лучше с автографов.

2. Происхожд. от славенского. И от чего западные языки ширее.[2]

3. Рифмы. Анакреон.2

4. За переводом все кропают.

5. Кантемир. Читать ведомости. Титулы. Деепричастия.3

Monsieur. Государь мой Ив. Ив.

Как имя и отечество[3] на францужский[4] язык перевесть трудно.

NB. Ныне принимать чужих не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому. Прежде прием чужих полезен, после вреден.4

ПРИМЕЧАНИЯ

править

Печатается по рукописи (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 3, № 55, л. 25).

Впервые напечатано: Пекарский, II, стр. 953—954.

Датируется предположительно второй половиной 1750-х годов.

Вся эта запись имеет несомненную связь с темой «о переводах», которая входила в намеченную Ломоносовым программу его филологических работ (см. Филологические исследования, п. 12, стр. 763). Высказанную здесь мысль о «возможности все переводить на язык российский» Ломоносов развил в Посвящении, предшествующем тексту Грамматики.

1 [сахар]. — Это слово приведено, очевидно, как пример фонетически более точной, чем у французов (sucre), передачи латинского saccarum.

2 Рифмы. Анакреон. — Эта заметка позволяет думать, что Ломоносов предполагал, может быть, коснуться в рассуждении о переводах и своего собственного опыта работы над Анакреоном, которого он переводил рифмованными стихами.

3 Деепричастия. — Ломоносов имел, может быть, в виду правило, изложенное в § 532 его Грамматики, часто нарушаемое неопытными переводчиками.

4 Ныне принимать … вреден.-- Эти заключительные строки касаются, повидимому, проникших в наш язык иностранных слов (ср. черновую запись Ломоносова по этому вопросу на стр. 60748 Материалов и его замечания о «диких и странных слова нелепостях, входящих к нам из чужих языков» в Предисловии о пользе книг церковных, стр. 591).



  1. Зачеркнуто Анакреон.
  2. Зачеркнуто написанное другими чернилами слово сахар.
  3. Зачеркнуто имя, отечества.
  4. В подлиннике описка французскою.