О диалектах некоторых аборигенных племен Малайского полуострова (Миклухо-Маклай)

О диалектах некоторых аборигенных племен Малайского полуострова
автор Николай Николаевич Миклухо-Маклай
Опубл.: 1876. Источник: az.lib.ru

Н. Н. Миклухо-Маклай

<О диалектах некоторых аборигенных племен Малайского полуострова>Править

Н. Н. Миклухо-Маклай. Собрание сочинений в шести томах

Том 4. Статьи и материалы по антропологии и этнографии Юго-Восточной Азии и Австралии. Статьи по естественным наукам

М.: Наука, 1994.


<1>Править

Рудименты языка оран-утан* ЙохораПравить

(Из письма Его Превосходительству Отто Бётлингку1, члену Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге)
  • Оран-утан — распространенное среди малайцев название диких бродячих племен внутренней части Малайского полуострова.

…Желание изучить обитателей внутренней части Малайского полуострова и определить их положение в антропологическом отношении побудило меня предпринять это путешествие. Мне казалось важным не откладывать его, так как я с самого начала предполагал, а теперь знаю по собственному опыту, что с каждым годом эта задача становится все более трудной и предоставляет все менее надежные точки опоры. Так обстоит дело, например, с родным языком оран-утан Йохора, который все более и более забывается и вытесняется малайским. Он не только исчезает с каждым годом, но смерть каждого из стариков, которые еще частично помнят язык своих предков, ведет к новому, никогда уже не восполнимому пробелу в наших знаниях о нем.

Это вымирание языка, которое предшествует постепенному изменению физического типа, побудило меня тщательно собирать его остатки, чтобы спасти его от полной гибели. Всюду, где только я во время своего путешествия встречал оран-утан, я собирал их вокруг себя и записывал, как можно внимательнее прислушиваясь, все немалайские слова.

Чтобы составить прилагаемый, столь неполный, словарь, я всегда должен был устраивать целое совещание, так как только некоторые старики не забыли отдельные слова своего исчезающего языка[1].

Записанные слова я читал вслух некоторым малайцам, хорошо знавшим свой язык; все они утверждали, что это слова не малайские; сам я не компетентен в этом вопросе и хотел бы поэтому узнать ваше мнение, так как оно будет иметь большое значение для решения вопроса о происхождении этих исчезающих народностей.

Чисто антропологические наблюдения и исследования привели меня к признанию наличия меланезийского элемента (остатков первоначальной расы), который все более и более вытесняется в результате смешения с малайцами.

Меня поразили в составленном перечне три слова, так как я нахожу их также и в своих заметках о папуасских диалектах, именно: «дак» (море)[2], «кой» (голова)[3] и «таль» (хижина)[4]. Эти совпадения кажутся мне странными, но я должен категорически заметить при этом, что не делаю из них абсолютно никаких дальнейших выводов.

Если эти старые языки еще не совсем забыты и утрачены, то этим мы обязаны одному суеверию, которое способствует их сохранению. Именно, существует поверье, что люди, которые добывают камфору в лесу и ищут для этого камфорные деревья, должны употреблять только старый язык, чтобы поиски их были успешны. Если они заговорят по-малайски, камфорные деревья исчезнут из виду или их глаза будут неспособны увидеть искомые деревья. Поэтому старый язык называется bahasa-kapur (камфорный язык)2. Те малайцы, которые живут в лесах, стараются вследствие этого поверья изучать камфорный язык2*.

Каким образом возникло это поверье, мне кажется нетрудно объяснить. Во всяком случае, принадлежавшие к первоначальной расе племена, которые вели бродячий образ жизни в лесах, были особенно искусны в добывании продуктов леса. Позже там, где эти племена смешались с малайцами и вследствие этого более или менее изменили свой образ жизни, там, опять-таки, те люди, которые крепко держались за образ жизни и занятия своих отцов, были наиболее искусны в поисках различных продуктов родных лесов. Живя изолированно, скитаясь по лесам, они имели меньше случаев вступать в сношения с малайцами и, естественно, в большей степени сохранили свой родной язык, чем те, которые чаще общались с малайцами и держались по соседству с ними. Вот почему в сохранении старого языка, что шло рука об руку с сохранением прежнего образа жизни и навыков, стали видеть таинственное средство, обеспечивающее богатую добычу, которую они приносили из лесов домой. Это суеверие укоренилось в разных областях Йохора и еще долгое время будет спасать старый язык от окончательного исчезновения; даже когда значение отдельных слов будет забыто, они сохранятся в качестве настоящих «рудиментов», свидетельствующих о происхождении оран-утан.

Я нашел невозможным точно разграничить отдельные диалекты и определить их число, но, вероятно, их много; это видно из наличия нескольких слов для. обозначения одного и того же предмета. Я соединил, несколько произвольно, собранные слова в два диалекта. В список вошли, как я уже говорил, только те слова, которые мне кажутся не малайскими3.

Диалекты оран-утан Йохора*Править

  • Так как оран-утан — бродячие племена, мне кажется совершенно не важным точно указывать, где именно я записал то или другое слово4.
    • ' означает, что конечный звук должен произноситься мягко.
      •  — означает, что соответствующее слово первоначального языка заменено малайским.
солнце matbri tunkat
земля atei atel'**
море dak dak
гора benum benum
лес bri --- ***
камень gmu ---
огонь us', ul'5 us'
дым dilok ul' ---
вода dak, diao diao
хижина dol' tschendejia
дорога swag prokn
плантация6 glokul' ---
дерево delokn ---
банан kei-kei diok7
ротанг drein ---
собака tiau, tchiau diaun
тигр diagign tiasma
свинья kumo kumokn8
курица kampokn9 ---
мужчина limo simo
женщина kodol' kodo, amai
отец ita, mbai mba
мать gado gado
жена kimpotn ---
ребенок knon ---
сын limon' ---
дочь kodc--kanit ---
брат piatn ---
голова koi bubon
волосы suk suk
глаз mot padingo
нос mu ---
рот bibir10 snut
язык lipes ---
ухо ntokn ---
рука tein ---
палец tu11 raan
шея marokn ---
грудь gnc--kampotn ---
живот lopot ---
спина bahoi ---
нога

ano--kompo,

betit, lutat12

---
ступня diokn ---
палец ноги tschere-diokn ---
penis lokn ---
vagina katschen' ---
хорошо bagali ---
холодно tkat13 ---
жарко (горячо?) khob gohom
смерть kobs ---
есть intia, ntia ndia
пить diao ---
спать ietek ---
ходить swag ---
бегать palo ---
рубить, резать nako ---
сумпитан blahan ----
стрела dama ---
один moi moi14
два npotn dua15
три npe npe
четыре prui npun
пять --- massokn
шесть --- pru
семь --- tempo16

По свидетельству малайцев, (племена) оран-утан Пахана, куда я теперь собираюсь отправиться, еще сохранили свои родные языки, которые совершенно не понятны малайцам. Так как там с бедными лесными людьми очень плохо обращаются и поэтому они живут еще более изолированно, чем здесь (в Йохоре), то я надеюсь добыть новые и более полные данные о языках этих исчезающих племен…

Истана-Йохор, 28 мая 1875 г.

<II>Править

Кое-что о диалектах меланезийских народностей на Малайском полуостровеПравить

(Из письма Его Превосходительству Отто Бётлингку, члену Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге)

…Еще до того, как я получил ваш очень интересный для меня ответ на мое последнее письмо, я уже был в состоянии, в результате моего второго путешествия по Малайскому полуострову, его предвидеть[5].

В горах Пахана и Калантана и дальше на протяжении всего пути, вплоть до Сингоро и Лигора, я встретил меланезийское население. Эти люди, которые, вероятно, являются представителями первоначальной расы этих областей, по своему физическому типу принадлежат к меланезийскому племени. Ведя бродячий образ жизни, уходя под напором малайцев все дальше в горы и леса полуострова, они остались несмешанными и еще сохранили собственный язык.

Мне посчастливилось во многих местностях найти это население, и я не упускал случая, наряду с антропологическим их изучением, собирать всюду, где только возможно, слова диалектов этих народностей. Хотя естествоиспытатель не много может сделать по части лингвистики, я взял на себя эту маленькую работу, которая, однако, потребовала от меня немало терпения и внимания; я сделал это потому, что, как я уже говорил в своем первом письме, эти языки постепенно исчезают, так как эти племена частью смешиваются с малайцами, частью вымирают. Я не могу делать никаких дальнейших заключений относительно родства этих диалектов с другими папуасскими языками, но все же составленный мною маленький словарь указывает на два интересных и немаловажных факта.

Во-первых, на взаимную близость языков различных, живущих совершенно обособленно друг от друга, племен оран-сакай Пахана, Калантана, Сингоро.

Во-вторых, что меня еще больше поразило, на языковую связь между сильно смешанными оран-утан Иохора и живущими очень далеко от них оран-сакай северной части полуострова. Тот факт, что обособленные, ничего не знающие одно о другом, племена всего полуострова от Иохора до Лигора (южный Сиам), лингвистически столь родственны друг другу, безусловно интересен. Он служит для меня новым доказательством правильности моего предположения, которое я высказал в начале этого года, еще до моего второго путешествия, что оран-утан Иохора, несмотря на большую примесь малайской крови, обнаруживают бесспорные следы меланезийского происхождения.

Посылаю вам маленький список слов для сравнения диалектов этих племен и надеюсь, что мои выводы совпадут с вашим мнением относительно рудиментов языка оран-утан Иохора17.

Диалекты оран-сакай,

несмешанных племен внутренней

части <полуострова>

Диалекты оран-утан, смешанных

племен внутренней части

<полуострова>

Улу-Ка-Лантан Ула-Патани Палон (Румпен) Улу-Индау
1 2 3 4 5
солнце kirkto merketo kirkto matbri tunkat
луна --- х kitchi bulathah
небо kte karé
земля kliet tei atei atel' xx ate
вода tom bateu tom dak diau, dak
море tambü --- dak dak
камень tmu kula, balu gmu gmu
огонь oos oos us' us', ul'
дым assin-oos ayei, eieioos --- dilok-us'
гора benum butjak, tul' bnum benun
лес kib, ghi dagib, daven bri bri
хижина digos dign toi', dol tschendeya, dol
дорога harten üb swag prokn
лодка kupon diahu --- ---
мужчина timkal' timkal' limo limo, simo
женщина jalu badonn, kogn amai kodol', kodo
отец äh äh mba ita, m’bai
мать nah nau, bii --- gado
брат tuh tuh, pah --- piatn
сестра tuh-jalu iiau --- '---
муж gai késsij limo, simo limon'
жена knie kne --- kompotn
ребенок auvakanit wogn, tanganet --- knon, knotsch
дочь --- --- --- kodo-kanit
голова kui kui --- koi
волосы sok sogk suk
лоб pti woos' pti --- ---
нос mo mon --- mu
глаза med med --- mot
ноздри hajan-rnoh --- --- aanmanmno
рот tinim18 han', nis --- nut
зубы harî nis --- limon'
язык lentek lentek --- lipes
ухо anten anten --- ntokn
шея tenkok19 --- marokn
рука (от кисти до плеча) blin tenrin --- tein
кисть руки pias pias --- tein
грудь ahig klangis --- gno-kampotn
живот iet tscheggen20 --- lopot
спина klappe21 klappe bahoi
зад hau hawe, puntschuk --- ---
penis la metla lokn
vagina tek kithanoi --- katchen'
ноги, ступни gog jokn --- ano kompo22
кровь muhum buhum --- ---
кожа kiti kgitti --- ---
есть atji tji --- intia, ntie
пить budatsu amtom --- diao
спать jazik teg23 jetek
ходить jaschib tschib --- swag
бегать passit loi --- palo
купать ilai anlai --- ---
стоять njan kidjau --- ---
звать kun kui --- ---
резать tschakwen' tschatebo pako ---
иди сюда tschibadoi do --- ---
нож wuen' wen --- ---
копье ad ad, matai --- ---
сумпитан blau blau blahan ---
стрела tela gon, tenlai dama ---
яд для стрел gndok dok ipo24
лук löd' loids ---
слон gauii, gago tawai, aton --- ---
носорог hagab koltos', karos' --- ---
птица kawau kawot' --- ---
курица manu25 --- kampokn ---
собака nian, assu26 e, assu, ood tiau tschau, diaun
аллигатор baul bai --- ---
свинья gau bis kumo kmokn
тигр o, patu, kmon', ija ogn, malen' djagign tiasma
бамбук gnu --- --- ---
банан kukeu kukeu" 42 keikei diok
Caladium sod taku --- ---
cupu --- tjali --- ---
один --- nai(?) moi moi
два --- uii (?) potn dua
три --- diu npe npe
четыре --- --- prui npun
пять --- --- ---

massokn

(?)27

шесть --- --- --- pru(?)27
семь --- --- --- tempo (?)27
  •  — означает, что соответствующее слово первоначального языка заменено малайским.
    • ' означает, что конечный звук произносится мягко.

Ноябрь 1875 г.

Эмпанг близ Бейтензорга.

1* РАД. Добавлено: «Да — 'море' в языке туземцев <группы> Агомес (или Хермит)».

2* РАД. Добавлено: «У каян на Борнео при собирании камфоры также господствуют многие суеверия, как об этом сообщает Беккари (см. Giglioli Е. О. Beccari e suoi viaggi // Nuova Antologia. Sett. 1872)»28.

КОММЕНТАРИИПравить

О диалектах некоторых аборигенных племен Малаккского полуостроваПравить

Печатается по: Sprachrudimente der Orang-Utan von Johor // Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde. 1876. D. 23. Afl. 3. Bl. 303—308; Einiges über die Dialekte der melanesischen Völkerschaften in der Malayischen Halbinsel // Ibidem. Bl. 309—312. Отдельный оттиск: Einiges über die Dialekte der melanesischen Völkerschaften in der Malayischen Halbinsel (Zwei Briefe an Otto Böhtlingk in St. Petersburg). Batavia. 1876. Перевод на английский язык: Dialects of the Melanesian Tribes in the Malay Peninsula // Journal of the Straits Branch, Royal Asiatic Society, 1878. № 1. P. 38-43.

Впервые на русском языке: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 370—378, с опечатками и неточностями.

В АГО (Ф. 6. Оп. 1. № 46, 48) хранятся две записные книжки (далее: ЗК № 1 и ЗК № 2), в которых имеются записи слов из диалектов аборигенных племен Малаккского полуострова. Эти записи используются в примечаниях. Описание ЗК № 1 и ЗК № 2 см на с. 451 т. 2 наст. изд.

На хранящемся в АГО (Ф. 6. Оп. 1. № 99) оттиске этой работы, напечатанной в 1876 г. в Батавии, имеются рукописные авторские добавления (РАД). Они учтены в нашем издании.

Примечания 1 и 3 подготовлены Д. Д. Тумаркиным. Остальные примечания и введение к ним сделаны Е. В. Ревуненковой.

1 О Бётлингке см. прим. 114 к дневнику «Первое путешествие по Малайскому полуострову» в т. 2 наст. изд.

2 Камфорный язык (bahasa kapur) — тайный язык, употребляемый сборщиками камфоры в качестве меры предосторожности против духов камфоры, которые подслушивают их разговоры (Wilkinson R.I. Malay-English Dictionary. Mytilene. 1932. P. 510).

3 Миклухо-Маклай в записной книжке пишет, что слова отбирал очень тщательно, два раза проверял их (ЗК № 1. Л. 60 об.). Сначала в его список попало несколько малайских слов, которые не вошли в публикацию, например диохот (мал. jahat) — 'нехорошо'. Но несколько малайских слов все же осталось (см. прим. 10, 12, 15, 19, 24—26). В ЗК № 1 (л. 60 об. — 61) Миклухо-Маклай записывал слова кириллицей, а при подготовке списка к публикации перевел их на латиницу.

4 В ЗК № 1 (л. 60 об.) место сбора слов указано довольно точно: между Атена (Тенан) и Индау (Эндау). Здесь обитают племена семелай и темок, которые в антропологическом отношении являются протомалайцами, т. е. близки к джакунам (относимым Миклухо-Маклаем к оран-утанам), во многом сходны с ними по образу жизни и культуре, НО говорят на южносенойских диалектах, входящих в мон-кхмерскую семью языков. По-видимому, слова из этих диалектов и записал Миклухо-Маклай. Джакуны говорят на диалектах, принадлежащих к малайско-полинезийской (австронезийской) семье языков. См. об этом: Ревуненкова Е. В. Н. Н. Миклухо-Маклай об аборигенах и малайцах Малаккского полуострова // Этнографическое обохрение. 1994. № 1. С. 134—148.

5 В ЗК № 1 только усь.

6 В ЗК № 1 более правильно — 'огород'.

7 В ЗК № 1 — тиок.

8 В ЗК № 1 — кумок.

9 В ЗК № 1 — капокы.

10 Bibir — 'губы' (мал.).

11 Звук, средний между русским и и ы, Миклухо-Маклай передает в латинице то как i (см. lipes, limo, limon), то как ü (например, tü). В кириллице этот звук он обозначает буквой ы (лыпес, лыма, ты).

12 Betit (мал. betis) — 'икра ноги', lutat (мал. lutut) — 'колени'. Ano-kompo в ЗК № 1 переведено как 'ступня'.

13 В ЗК № 1 'холодно' — седе.

14 В ЗК № 1 'один' — мой, муй.

15 В ЗК № 1 слово дуа зачеркнуто. Это малайское числительное.

16 Слова, записанные Миклухо-Маклаем, но не включенные в публикацию: бри но бао — 'дождь', лымон — 'зубы', кортокн — 'колено', дирки — 'рыба' (ЗК № 1. Л. 60об.-61).

17 По мнению современных исследователей, Миклухо-Маклай общался на северо-востоке Малакксйого полуострова (в верховьях рек Келантан и Патани) в основном с семангами, а не с сакаями (сеноями). Слова, проводимые в его втором письме О. Бётлингку, соответствуют лексике семангских племен батек де, кенсиу и некоторых других, а также лексике сеноиских племен, ленох ир и ленох джендженг, языки которых близки к семангским.

Семангские и сенойские языки входят в мон-кхмерскую группу языков. См. Ревуненкова Е. В. Н. Н. Миклухо-Маклай… С. 137—142.

18 В ЗК № 2 (л. 40,46), очевидно, правильнее: хаан — 'рот', тыньш — 'зубы'.

19 3десь для обозначения шеи употреблено малайское слово tengkok.

20 Миклухо-Маклай стремился уточнять значение слов. В ЗК № 2 (л. 46) чегн — 'грудь'. Значение 'живот', очевидно, правильнее, так как совпадает по звучанию и значению со словом cjn у племени батек де, у которого, как недавно выяснилось, и был Миклухо-Маклай. См. Benjamin G. Austroasiatic Subgroupings and Prehistory in the Malay Peninsula // Oceanic Linguistics. Special Publication № 13. Austroasiatic Studies. Pt. 1. Honolulu. 1976. P. 1Q2; Endicott K. Batek Negritö Religion. Oxford. 1979. P. VIII.

21 B 3K № 2 (л. 46) название для спины кро, что совпадает с материалами, собранными у различных семангских племен. См. Benjamin G. Austroasiatic Subgroupings. P. 102.

22 В ЗК № 2 (л. 46) имеется слово калтун ('колено'), которое Миклухо-Маклай не включил в список. Это слово, как показали современные исследования, существует в большинстве семангских и сеноиских языков. См. Benjamin G. Austroasiatic Subgroupings. P. 109.

23 B 3K № 2 (л. 46) слово тек ('спать') отнесено к сакаям Келантана, а не Патани.

24 Ipo — скорее всего, малайское слово ipoh — 'яд растения Antaris toxicaris'.

21 Manu — очевидно, общеиндонезийское слово; ср. батакское тапик — 'петух'.

26 Assu (asu) — общеиндонезийское слово со значением 'собака'.

27 Миклухо-Маклай поставил вопросительные знаки, не будучи вполне уверен в точности своих записей. Как установили современные исследователи, числительные у племен семелай и темок близки по звучанию к собранным Миклухо-Маклаем:

семелай темок
пять misong misok
шесть peruk peruk
семь tempok tempo

(Carey I. Orang asli. Kuala Lumpur. 1976. P. 264).

28 Итальянский натуралист и путешественник О. Беккари проводил исследования на севере о. Борнео (Калимантан) в 1865—1868 гг. См. о нем также прим. 16 к дневнику «Бейтензорг-Амбоина» в т. 1 наст. изд.

Список сокращенийПравить

Архивы. Научные учрежденияПравить

АГО — Архив Русского географического общества. С.-Петербург

АИЭА — Архив Института этнологии и антропологии. Москва

МАЭ — Музей антропологии и этнографии. С.-Петербург

ПФ ААН — С.-Петербургский филиал Архива Российской академии наук

РГО — Русское географическое общество. С.-Петербург

ЦГА ВМФ — Центральный государственный архив военно-морского флота. С.-Петербург

Типы рукописей Н. Н. Миклухо-МаклаяПравить

ЗК — записная книжка

РАД — рукописное авторское добавление

ч.р. — черновая рукопись

Издания сочинений Н. Н. Миклухо-МаклаяПравить

1940, 1941 — Миклухо-Маклай Н. Н. Путешествия. Т. 1-2. / Подготовили к печати И. Н. Винников и А. Б. Пиотровский. М.; Л., 1940—1941.

СС. Т. — Миклухо-Маклай Н. Н. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Л. Т. 1. Дневники путешествий (1870—1872). 1950; Т. 2. Дневники путешествий (1873—1887). 1950; Т. 3. Ч. 1. Статьи по антропологии и этнографии. 1951; Т. 3. Ч. 2. Статьи по зоологии, географии и метеорологии. 1952; Т. 4. Переписка и другие материалы. 1953; Т. 5. Рисунки и этнографические коллекции. 1954.

Отдельные произведения Н. Н. Миклухо-МаклаяПравить

Программа предполагаемых исследований — Программа предполагаемых исследований во время путешествия на острова и прибрежья Тихого океана Чтения — Чтения Н. Н. Миклухо-Маклая в Географическом обществе в 1882 г.

Различные печатные источникиПравить

Изв. ВГО — Известия Всесоюзного географического общества (журнал). Ленинград

Изв. ГГО — Известия Государственного географического общества (журнал). Ленинград

Изв. РГО — Известия имп. Русского географического общества. С.-Петербург

Кр. вест. — Кронштадтский вестник (газета). Кронштадт

На Берегу Маклая — На Берегу Маклая: этнографические очерки. М., 1975.

ЭО — Этнографическое обозрение (журнал). Москва

JEA — The Journal of Eastern Asia (журнал). Singapore

NTNI — Natuurkundig Tijdschrift voor Nederlandsch-Indië (журнал). Batavia

Petermann’s Mittheilungen. — Mittheilungen aus Justus Perthes' Geographischer Anstalt über wichtige neue Erforschungen auf dem Gésammtgebiete der Geographie / Von Dr. A. Petermann (журнал).

Gotha. Proc. LSNSW — The Proceedings of the Linnean Society of New South Wales (журнал). Sydney

Verhl. BGAEU — Verhandlungen der Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte. Приложение к журналу: Zeitschrift für Ethnologie, (журнал). Berlin

ZE — Zeitschrift für Ethnologie (журнал). Berlin



  1. Например, числительные языка оран-райет, обитающих по Палону (приток р. Муар), знал, да и то только до четырех, лишь один старик; ни один из его соплеменников не знал их; старик объяснил также, что раньше он знал названия и остальных чисел, но теперь забыл. Большинство молодых людей ограничивались ответом: старые люди знали древний язык, они же говорят только по-малайски.
  2. Слово дак означает 'море' также и у папуасов гор Лимай на о. Люсоне, которых я посетил в 1873 г.1*
  3. Кой и оой — 'голова' также у папуасов гор Лимай.
  4. Таль — 'дом' у папуасов Берега Маклая на Новой Гвинее.
  5. См. Miklucho-Maclay, Ethnologische Excursion in Johore // Natuurkundig Tijdschrift voor Nederlandsch Indië. 1875. D. 35. <см. с. 8—16 наст. тома>.