О, смейся надо мной за то, что безучастно (Апухтин)

«О, смейся надо мной за то, что безучастно…»
автор неизвестен, пер. Алексей Николаевич Апухтин (1840—1893)
Оригинал: фр. ?. — Перевод созд.: 1872[1], опубл: 1886. Источник: А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья М. В. Отрадина. Составление, подготовка текста и примечания Р. А. Шацевой — Изд. 3-е. — Л.: Советский писатель, 1991. — С. 357. — (Библиотека поэта. Большая серия). — ISBN 5-265-02100-0.

* * *


С французского


О, смейся надо мной за то, что безучастно
Я в мире не иду пробитою тропой,
За то, что песен дар и жизнь я сжег напрасно,
За то, что гибну я… О, смейся надо мной!

Глумись и хохочи с безжалостным укором —
Толпа почтит твой смех сочувствием живым;
Все будут за тебя, проклятья грянут хором,
И камни полетят послушно за твоим.

И если, совладать с тоскою не умея,
10 Изнывшая душа застонет, задрожит…
Скорей сдави мне грудь, прерви мой стон скорее,
А то, быть может, Бог услышит и простит.


1872


Примечания

Черновой автограф без подзаголовка в ЦГАЛИ, фонд Апухтина. Французский источник не установлен. Положено на музыку П. Л. Гранд-Мезоном, Н. Ф. Киршбаумом, Г. Э. Конюсом и С. А. Соколовым.

  1. Датируется по изданию 1898 года.