Источник текста: И. Л. Перец. Рассказы. Пер. с евр. Под редакцией С. Фруга. Берлин, Издательство С. Д. Зальцман, 1922 (перепечатка издания 1909 г.).
И. Л. Перец, современный еврейский беллетрист, пользуется широкою известностью у еврейских читателей. Искренность чувства, выпуклость образов и живая колоритность рассказа составляют отличительную черту большей части его произведений.
Особенно типичными являются его так называемые «Хасидские рассказы», наименее поддающиеся переводу на русский язык.
К сожалению, и в некоторых других местах предлагаемой книги соблюдение дословной точности перевода оказалось невозможным. Помимо терминов талмудическо-раввинистской письменности, употребляемых преимущественно в иносказательном или гиперболическом смысле, нередко встречаются выражения, либо составляющие исключительную принадлежность наречия польских и галицийских евреев, либо совершенно забытые в современном еврейском жаргоне.
Невольно погрешая против дословной точности, переводчики сосредоточили свое внимание на сохранении общего тона рассказов и их бытовой и художественной сущности.