Семен Бобров
правитьРассвет полночи
править*
правитьХерсонида
правитьОТЧЕ НАШ. ПЕСНЬ ИЗ КЛОПШТОКА
правитьО Ты, — о Нем же горний круг
И мой возрадуется дух! —
Зане Ты сам, Ты вечен сам!
Господь, Господь!о мой Отец!
О мой Отец!
Превыше детских наших хвал
Твое величество гремит;
Святые, в ком любовь горит,
Не изрекут, коль Ты велик,
10 О вечный Бог!
Ты Царь; — и кто иной, как Ты?
Твоя держава — целый мир;
Владычествуешь, как Отец;
Даждь чрез Христа Христов нам мир!
Ты примирен.
Открывый нам благую часть
Через Него, что хощешь Ты,
О Любящий! — да будет власть
На небе и земле Твоя,
20 О Отец любви!
Средь малых жизненных потреб
Будь с нами, — даждь нам хлеб!
Ты из любви шлешь плоти скорбь,
Дабы устроить сердце в нас;
Блюди Ты нас!
Оставь проступок, нас любя,
Что, Отче, раздражил Тебя,
Как мы прощаем брату долг
К свободе от укор его!
30 Будь милосерд!
Ослаби искушенья жар
И свой возжги в нас, Боже, свет,
Как тьма греховна ужаснет
И скроет мрак от нас Твой зрак,
Источник благ!
Спаси, спаси нас, Боже наш,
От всех сих бед, от всех сих нужд!
Сподоби, чтобы в смертный час
Смягчить Твой дух и внити в мир,
40 О верный вождь!
В Твоей земле и в небесах
Глас славы Твоея гремит;
Ты жизни и блаженства Бог
От века в бесконечный век;
Хвала Тебе!
1. Перевод стихотворения Ф.-Г. Клопштока «Das gebet des Herrn» (из сборника «Veränderte Lieder»), свободной вариации на темы Молитвы Господней «Отче наш» (Мф 6: 9-13). Перевод эквиметрический. Ср.:
Du, deß sich alle Himmel freun,
Auch meine Seele freut sich dein,
Daß du, du selbst, der ewig ist,
Herr, Herr! daß du mein Vater bist!
Mein Vater bist!
и т. д.
(Klopstock F.G. Werke… Leipzig, 1804. Bd. 7. S. 290—292).