Отрывок из «Мессинской невесты» (Шиллер)/ДО

Отрывок из "Мессинской невесты"
авторъ Фридрих Шиллер, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: нѣмецкій, опубл.: 1803. — Источникъ: az.lib.ru • Переводчик не указан (1828).

ОТРЫВОКЪ(*)
изъ Шиллеровой трагедіи: die Braut von Messins
(Мессинская невѣста).

(*) Слѣдующій отрывокъ найденъ въ бумагахъ поэта, коего долговременное молчаніе донынѣ оплакиваемо Русскими Музами, и потому онъ драгоцѣненъ. Вѣроятно, отрывокъ сей еще не совершено былъ исправленъ и можетъ почесться опытнымъ упражненіемъ въ переводѣ. Въ немъ не видать послѣдней отдѣлки великаго мастера, но видѣнъ отпечатокъ руки поэтической и встрѣчается много превосходныхъ мѣстъ. Можетъ быть онъ неудовлетворителенъ для славы поэта, уже основанной на другихъ памятникахъ, болѣе блестящихъ; но безъ сомнѣнія удовлетворитъ онъ любопытству и вниманію читателей: сообщая отрывокъ ceй Телеграфу, имѣю ихъ удовольствіе въ виду. В.

Д. Изабелла, Донъ Эммануилъ и Донъ Цезарь (ея дѣти).

Д. Изабелла.

(выступая съ сынами).

Приникни съ горней высоты,

Заступница печальныхъ смертныхъ,

И сердце удержи мое

Въ границахъ должнаго смиренья!

Я матерь: въ радости могу,

Взирая на сыновъ, забыться

И — жертвой гордости упасть.

Ахъ! въ первый жизни разъ

Ихъ совокупно обнимаю;

До сей минуты вожделенной

Таила въ сердцѣ глубоко

Горячность вѣрную къ сынамъ,

Равно для матери безцѣннымъ!

Въ объятьяхъ одного, другой

Мнѣ долженъ былъ казаться мертвымъ;

Два сына мнѣ дала судьба,

Но сердце ихъ любитъ, одно.

Ахъ! дѣти, молвите: могу-ли

Васъ обоихъ равно обнять,

Въ восторгахъ радости безмѣрной?

(къ Д. Эммануилу).

Не раню-ль ревность я твою,

Сжимая Цезареву руку?

(къ Д. Цезарю).

Скажи: обидѣли-ль тебя

Любви моей ко брату знаки?

Я трепещу: моя любовь

Въ васъ злобы пламень раздуваетъ!

Чего мнѣ ждать? Вѣщайте, дѣти:

Съ какою мыслію стеклись?

Иль древняя вражда воспрянетъ,

Непримиримая, и здѣсь,

Въ дому родителей священномъ?

Или за прагомъ, мечъ, и ножъ

И гнѣвъ, скрежещущій зубами,

Васъ ожидаютъ, несчастливцы?

Что шагъ отъ матери — то месть;

Что шагъ — то новы преступленья!

Хоръ.

Миръ, или злоба! жребій не вынутъ;

Скрыто глубоко, что будетъ, отъ насъ

Мечъ, или оливу братья отринутъ:

Мы не трепещемъ и станемъ за васъ!

Д. Изабелла.

Какія злобны восклицанья!

Что мужи бранные хотятъ?

Или войну готовятъ здѣсь

У алтарей гостепріимныхъ?

Къ чему мечи, когда съ любовью

Здѣсь матерь обняла дѣтей?

Или въ объятіяхъ ея

Страшитесь адскія измѣны

И змій предателей?… Враги —

Такъ! не друзья толпы наемныхъ,

Слѣпые слуги мести вашей,

Раздоръ несущи по слѣдамъ!

Нѣтъ! не друзья! не вѣрьте имъ:

Не молвятъ добраго совѣта!

Одна боязнь и вѣчный страхъ

Куютъ имъ раболѣпны руки,

Всегда готовыя на зло.

Вы научитесь, дѣти, звать

Сей родъ и низкій и строптивый:

Онъ кровожадный власти червь,

Онъ силы тайный поядатель!

О дѣти! сколь опасенъ міръ:

Онъ полонъ лести и лукавства!

Какъ узы прочны здѣсь!

Гдѣ постоянны человѣки,

Поклонники корысти бренной?

Природа лишь одна вѣрна

На якорѣ своемъ нетлѣнномъ,

И счастливъ тотъ кому даетъ

Сопутникомъ въ сей жизни брата!

Хоръ.

Други! вѣщала вамъ правду она!

Ей вся открыта сердецъ глубина;

Мы-же, какъ снасти лишенные чолны,

Летимъ на погибель въ житейскія волны!

Д. Изабелла.

(Къ Д. Цезарю.)

О, ты прижавшій мечъ во длани,

Склонившій ницъ ревнивый взоръ!

Воззри окрестъ и будь судья:

Кто брату красотой подобенъ?

(Къ Д. Эммануилу).

Отвѣтствуй мнѣ: изъ сей толпы

Кто Цезаря затмитъ красою?

Вы оба, юноши, равно

Надѣлены рукой природы.

Молю: воззрите на себя,

Увѣрьтесь въ истинѣ очами!

Изъ тысячи твоя рука,

Его, какъ друга бы прижала

И братомъ сердце нарекло.

О ослѣпленіе страстей!

Плодъ ревности и злости адской!

Когда судьбина въ колыбели

Другъ другомъ надѣлила васъ,

Забывъ родства и крови узы,

Въ кипящихъ, какъ волнахъ, страстяхъ,

Къ ногамъ повергнувъ даръ природы,

Клевретовъ — нарекли друзьями,

Врагамъ — любовью поклялись!

Д. Эммануилъ.

О, выслушай меня!

Д. Цезарь.

(вступая въ рѣчь)

Дай слово

Мнѣ молвить, матерь.

Д. Изабелла.

Нѣтъ!

Слова не укротятъ вражды:

Здѣсь месть съ обидою взаимны,

Здѣсь ненависть таится глубоко.

Кто знаетъ: гдѣ огонь сей адскій,

Объявшій пламенемъ сердца,

Огонь ужасный, сокровенный,

Одѣтый лавой древнихъ дней?

Обида съ юной жизни здѣсь

Растетъ, мужаетъ безпрестанно,

И — мужъ за юношу, намъ врагъ!

Увы! отъ младости безумной

Вы братья дышете на зло;

Лѣта-бъ должны обезоружить

Враждующихъ. Воззрите вспять:

Гдѣ ненависти первой семя?

Среди гремушекъ, дѣтскихъ игръ,

И лепетанія младенцевъ:

Такъ зла виновное начало,

Тамъ горести источникъ вѣчный!

Но устыдитеся: вы мужи!

(беретъ обоихъ за руки)

Желанный мною часъ насталъ!

Сойдитесь, милые! рѣшитесь

Вины взаимныя забыть!

Въ душѣ великой, благородной,

Прощенье выше всѣхъ побѣдъ!

Въ могилу древняго отца

Повергните вражды эхидну,

Готовую извѣсть безумныхъ.

Любви и миру дайте жизнь

И обновитеся сердцами!

(отступаетъ шагъ назадъ, какъ будто желая дать мѣсто братьямъ приближиться взаимно; но они оба не подвижны; взоры ихъ устремлены въ землю.)

Хоръ.

Братья! почтите матери волю:

Слово святое вамъ зарекла:

Кончить годину мести и зла.

Братья! иль снова къ ратному полю?

Слѣпо мы дѣлимъ ваши судьбы:

Вы властелины; мы-же рабы.

Изабелла.

(Въ молчаніи нѣсколько минутъ напрасно ожидая примиренія братьевъ, говоритъ съ чувствомъ глубокой горести).

Довольно! силу словъ

И заклинаній истощила!

Въ могилѣ тотъ, кто могъ владѣть

Строптивыми сыновъ сердцами.

Что я? увы! печальная вдова…

Мой гласъ — безсильный гласъ молитвы!

Довольно: полная свобода

Отдайтесь демону вражды

На гнѣвъ, на новыя обиды!

Чего стыдиться вамъ? жены,

Сихъ стѣнъ, сихъ алтарей безмолвныхъ?

Подъ сѣнью ихъ, гдѣ ваши колыбели

На радость нѣкогда стояли,

Братоубійствомъ осквернитесь,

Облейтесь кровію своей,

И грудь на грудь, въ неистовомъ пылу,

Какъ Полиникъ, какъ Этеоклъ проклятый,

Другъ друга задушите вы,

Въ объятіяхъ достойныхъ ада (*)….

(*) Здѣсь нѣсколькихъ стиховъ не достаетъ. В.

Хоръ.

О ужасъ? что матерь вамъ здѣсь зарекла!

Годину печали, тревоги и зла,

А въ жизни грядущей и скрежетъ и муки!

Да будутъ-же чисты отъ гибели руки,

Да съ миромъ васъ приметъ родителей домъ!

Смиритесь, о братья! есть на небѣ громъ!

Д. Цезарь.

(не смотря на брата).

Ты старшій братъ: начни-же рѣчь —

Я отвѣчать тебѣ готовъ.

Д. Эммануилъ.

(въ подобномъ положеніи).

Самъ молви ласковое слово!

Ты младшій: дай любви примѣръ.

Д. Ц.

Не потому, что я виновенъ,

Иль брата старшаго слабѣй?

Д. Э.

Всѣмъ доблесть рыцаря извѣстна:

Ты скроменъ, слѣдственно, не слабъ.

Д. Ц.

Или такъ мыслишь ты о братѣ

Во истину?

Д. Э.

Не знаю лжи,

Какъ ты, душою выше чванства.

Д. Ц.

Презрѣнья не могу снести;

Но ты, въ пылу жестокой распри

О братѣ низко не вѣщалъ!

Д. Э.

Моей ты смерти не алкалъ;

Я знаю: ты казнилъ монаха,

Что мнѣ готовилъ тайно ядъ.

Д. Ц.

О! если-бъ брата прежде зналъ!

Что было …. вѣрно-бъ не случилось.

Д. Э.

Не зная сердца твоего,

Я матерь горестно обидѣлъ.

Д. Ц.

Ты мнѣ жестокимъ былъ описанъ.

Д. Э.

Несчастіе Князей, клевреты,

Владѣютъ тайно ихъ душой!

Д. Ц. (быстро).

Всему виновники они —

Д. Э.

Два сердца разлучивши злобой

Д. Ц.

Навѣтомъ, хитрой клеветой —

Д. Э.

И ядомъ лести и коварства —

Д. Ц.

Питая яростную рану —

Д. Э.

Насъ сдѣлали рабами ихъ —

Д. Ц.

Игралищемъ страстей чужихъ —

Д. Э.

Такъ, правда! чуждый другъ невѣренъ!

Д. Ц.

Опасныя: матерь намъ вѣщала —

Д. Э.

Такъ дай-же руку, милый братъ!

Д. Ц.

Она твоя на вѣки, братъ!

Д. Э.

Чѣмъ болѣ на тебя смотрю,

Тѣмъ болѣ, съ сладкимъ удивленьемъ,

Срѣтаю матери черты….

Д. Ц.

Вглядись: какъ сходенъ ты со мной —

Безцѣнное для брата сходство!

Д. Э.

Ты-ль это братъ? твои-ли рѣчи

И ласки къ младшему, скажи?

Д. Ц.

Ты-ль это, юноша прелестный,

Столь злобный нѣкогда мнѣ врагъ?

Д. Э.

Какъ права требуя коней

Изъ славнаго отца наслѣдства,

Ты рыцаря прислалъ за ними

И я далъ рыцарю отказъ.

Д. Ц.

Они твои: не мыслю болѣ….

Д. Э.

Нѣтъ! нѣтъ! твои — и колесница:

Прими, какъ брата первый даръ!

Д. Ц.

Приму; но ты сей твердый замокъ,

Воздвигнутый надъ моремъ шумнымъ,

(Вражды источникъ обоюдный)

Прими какъ дань — любви моей!

Д. Э.

Я не примy; но вмѣстѣ тамъ,

Какъ братья, станемъ жить отнынѣ!

Д. Ц.

Ты правъ: жъ чему добромъ дѣлиться,

Когда два сердца за одно?

Д. Э.

Союзомъ будемъ мы сильнѣе.

Противъ враговъ, противъ судьбины

Намъ дружба неизмѣнный щитъ!

Д. Ц.

Отнынѣ — мой ты сталъ на вѣки!

Хоръ.

Но что мы, клевреты, стоимъ въ непріязни?

Примѣры благіе даютъ намъ Князья:

Сомкнемъ-же десницы безъ низкой боязни

И будемъ отнынѣ на вѣки друзья!

"Московскій Телеграфъ", № 1, 1828