Отрывок из "Чайльд Гарольда" (Байрон)/ДО

Отрывок из "Чайльд Гарольда"
авторъ Джордж Гордон Байрон, пер. Константин Николаевич Батюшков
Оригинал: англійскій, опубл.: 1818. — Перевод опубл.: 1819. Источникъ: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904. az.lib.ru

…собственно первымъ переводчикомъ «Чайльдъ-Гарольда» слѣдуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV пѣсни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ видѣ, только въ «Сѣверныхъ Цвѣтахъ» 1828 г., но сдѣланъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англійски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неаполѣ.

Есть наслажденіе и въ дикости лѣсовъ.

Есть радость на приморскомъ брегѣ,

И есть гармонія въ семъ говорѣ валовъ,

Дробящихся въ пустынномъ бѣгѣ.

Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,

Для сердца ты всего дороже!

Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать

И то, чѣмъ былъ, какъ былъ моложе,

И то, тѣмъ нынѣ сталъ подъ холодомъ годовъ.

Тобою въ чувствахъ оживаю:

Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,

И какъ молчать объ нихъ. не знаю.

Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ!

Развалины на прахѣ строитъ

Минутный человѣкъ, сей суетный тиранъ,

Но море чѣмъ себѣ присвоитъ?

Трудися, созидай громады кораблей…