Отелло, венециянский мавр (Белинский)

Отелло, венециянский мавр
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Опубл.: 1845. Источник: az.lib.ruДрама в пяти действиях. Соч. Шекспира. Перевел с английского В. Лазаревский. Санкт-Петербург. В тип. Карла Крайя. 1845. В 8-ю д. л. 201 стр.

В. Г. Белинский

править

Отелло, венециянский мавр

править
Драма в пяти действиях. Соч. Шекспира. Перевел с английского В. Лазаревский. Санкт-Петербург. В тип. Карла Крайя. 1845. В 8-ю д. л. 201 стр.

Стихотворные переводы драм Шекспира всегда возбуждают в нас недоверчивость. Шекспир так велик, что не может бояться и плохих прозаических переводов, потому что и в них что-нибудь да останется же от его гения; напротив, перевод стихами, не только плохой, но даже посредственный, даже всякий, которого нельзя назвать положительно хорошим, — убийство для Шекспира. В нем остаются слова, но дух исчезает, не говоря уже о том, что посредственные стихи читать скучнее и тяжелее, чем самую плохую прозу.

«Отелло» как-то особенно несчастливится на Руси. Сперва он игрался на сцене в нелепой дюсисовской переделке, переведенной по-русски прозою; потом г. и — в первый перевел его прозою же, но уже не с переделки, а с перевода, а все же не с подлинника, и притом без предварительного изучения, без особенного труда, и не столько по потребности переводить Шекспира, сколько по желанию сделать что-нибудь. Теперь является перевод «Отелло» стихами и с подлинника. Что сказать об этом переводе? — Может быть, он верен, даже очень верен, сделан был совестливо, со всею любовью и уважением к гению Шекспира, но тем не менее дух Шекспира не веет в нем… Это произошло оттого, что г. Лазаревский не только не поэт, но даже и не стихотворец; его стих вял и связан, лишен жизни и движения; его слог не точен, неопределен, и во всем его переводе слышны только слова и фразы, но поэзии никакой нет и следа, и всего менее — поэзии шекспировской.

Издание опрятно, хотя и довольно скромно.

Впервые опубликовано: «Отечественные записки», 1845, т. XLIII, № 11, отд. VI «Библиографическая хроника», с. 29 — 30.

Исходник: http://dugward.ru/library/belinsky/belinskiy_otello.html