А. Л. Крылов Оскар и Дермид ПОДРАЖАНИЕ ОССИАНУ ---------------------------------------------------------------------------- Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана James Macpherson The Poems Of Ossian Издание подготовил Ю. Д. Левин Л., "Наука", 1983 Серия "Литературные памятники" ---------------------------------------------------------------------------- Почто, сын Альпина, почто отверзаешь Источник рыданий моих? О смерти Оскара почто вопрошаешь, Расцветшего к жизни на миг? Мне время главу сединами покрыло, Потухнули очи от слез; Но сердце несчастья сего не забыло, Свирепого гнева небес! Оскар! не сойдешь с облаков отдаленных, Чтоб слезы отца отереть! Венчанного славой, в доспехах военных, Тебя мне уж боле не зреть! Ты скрылся от взоров, как солнце златое, В час полдня объятое мглой; Ты скрылся, как в тучах мерцанье ночное, Протекшее быстрой стрелой! Один я оставлен судьбою жестокой! Так дуб средь могильных холмов, Склонившись уныло, стоит одинокой Без ветвий, без юных листов. Отрады не вижу я в жизни сей слезной; Скорее, желанная смерть! Что в мире печальном? Оскар мой любезной, Тебя мне уж боле не зреть!.. Герой в буре брани не так исчезает, Как былие наших полей: В крови сопостат он свой меч обагряет Под блеском их грозных мечей; Орлиным полетом парит меж полками С перунами смерти в руках, И падши, сраженный противных стрелами, Он гибнет на вражьих телах. Но сын мой! не пал ты во брани со славой, Дни верного друга пресек, И друг неразлучный стезею кровавой Тебя за собою повлек! Оскар и Дермид украшением были Героев Морвенской страны И нежное дружество в сердце хранили Средь ужасов грозной войны. Подобно двум камням, летящим с вершины Арвена, покрытого мхом, Они устремлялись на вражьи дружины - И все повергали кругом. При виде их сильные в страхе дрожали, Предчувствуя смертный удар. "Спасайтесь, о други! - они восклицали, - Пред нами Дермид и Оскар!" Они поразили, отмщеньем пылая, И Дарга, могущих царя! Дочь грозного Дарга Мальвина младая Прекрасна была, как заря; Скромна, как светило стыдливое ночи,. Низведшее взор в океан, И кротко сияли прелестные очи, Как звезды сквозь легкий туман; А грудь волновалася тихим дыханьем, Как снег, низлетевший с небес, Колеблемый нежным Зефира лобзаньем На ветвиях зыбких древес. Герои узрели ее - и пленились; Повергли оружье пред ней, И пленнице робкой они покорились, Забыв о победе своей. Мальвина в невинной груди ощущала Дотоле безвестный ей жар; Взглянула - и пламенным взором сказала, Что мил ее сердцу Оскар! Сколь все ей в Оскаре казалось прекрасно: И юные розы ланит, И речи, как арфы игра сладкогласной, И меч его бранный и щит. Власы из-под шлема его развевались, Как черного врана крыле; С любовию слава и дружба сливались На светлом героя челе. Улыбкою, взглядом, присутствием милой Пред ним озарен целый свет; Для друга его все мертво и уныло, Надежды и радости нет! "О друг мой! я Даргову дщерь обожаю, - Оскару вещает Дермид, - Ты любишь ее, ты любим - я страдаю. Что ж горесть мою исцелит? Где счастье найду, изнуренный тоскою?.. Одна мне отрада - твой меч! Оскар! удостой ты своею рукою Печальную жизнь мне пресечь!" - "Оскару ли кровью твоей обагриться И друга во гроб низвести?" - "Кто ж смеет с Оскаровым другом сразиться И смертный удар нанести? - Я с честью паду, побежденный тобою, С весельем явлюсь в облаках, И если почтишь ты Дермида слезою, То слава осветит мой прах!" - "К чему ты меня преклоняешь, несчастной? Я должен тебя умертвить! Но после могу ли владеть я прекрасной, Могу ли без друга я жить? Как ночью с пути совратившийся странник, Я буду блуждать средь могил; А ты - и в небесной отчизне изгнанник, Без друга все будешь уныл! Нет! вместе мы кончим сердечные муки Со славой от наших мечей! Пойдем и погибнем! Не будет разлуки И в гробе для нежных друзей". Герои в долине мечи обнажают, Доспех их булатный гремит; Стремятся, отходят, разят, отражают - И пал злополучный Дермид! Вотще победитель лобзаньем, слезою Мнит к жизни Дермида воззвать, И рану сжимает дрожащей рукою, Чтоб крови поток удержать; Дермид угасает с улыбкою ясной! В отчаяньи стонет Оскар; Склоняся главою над жертвой несчастной, Уж поздно клянет свой удар! Для взоров его золотая денница Покрылась туманом густым; Все в мире вещает ему: ты убийца! И всюду Дермид перед ним! То бурей одеян, перуны отмщенья И пламенник гнева несет; То нежной улыбкой, лучом примиренья В чертоги воздушны зовет. Трепещет Оскар и в безлюдной пустыне Блуждает, как призрак ночной. С раскаяньем в сердце предстал он к Мальвине И с мрачной во взоре тоской. Бледнея от страха, она вопрошает: "Почто столь печален, мой друг?" - "На ловле и в битвах, - Оскар отвечает, - Был прежде ужасен мой лук, И стрелы мои пролетали дубравы Быстрее небесных огней; Но ныне затмились дни юныя славы: Нет силы во длани моей! Напрасно старался пронзить я стрелою На древе повешенный щит; Упорствует лук перед слабой рукою И к цели стрела не летит!" - "Позволишь ли мне испытать свои силы, Могу ли я луком владеть? - Веди меня к цели! ты будешь, мой милый, Пред слабою девой краснеть!" С колчаном и луком пришли на долину, Где все улыбалось кругом. Оскар, неприметно оставя Мальвину, Сокрылся в кустах за щитом. Звенит тетива - и стрела засвистела, И щит раздробленный упал! С веселием к другу Мальвина летела, Но он уж пронзенный лежал. Увидя ее, он при дверях кончины С улыбкою ей говорит: "Мне смерть не ужасна! рукою Мальвины Отмщен мой любезный Дермид! На этой долине повержен он мною: Предай ты нас вместе земле!.." Сказал - и ко праху поникнул главою, И смерть разлилась на челе! Так пал мой Оскар - и уже не восстанет! Погасла надежда моя! Кто нежно на старца несчастного взглянет? Кто в землю положит меня?.. Прелестная смотрит, дрожит, цепенеет: Нет друга - нет счастья для ней! Для ней все погибло! и солнце бледнеет, И скрылась земля от очей! Извлекши стрелу, она грудь поражает, Вослед за любезным летит! - Несчастных могила одна заключает, И древо над нею шумит! Над мрачной гробницею витязей сильных Покоится робкая лань; И точит железо на камнях могильных Воитель, готовясь на брань. На гробе несчастных, восседши с тоскою, Я слезы сердечные лью. Склоняются милые тени над мною, В воздушном блуждая краю. Я, мнится, их вижу черты незабвенны, Я внемлю призывный их глас. Ответствуйте: скоро ли, тени священны, Наступит последний мой час? На вас я взираю с немым ожиданьем, За вами душою несусь: Когда ж я расстануся с жизнью, с страданьем, И скоро ль я к вам преселюсь?.. 1818 ПРИМЕЧАНИЯ Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. III, № 9, с. 342-350. - Temora (приложение). Александр Абрамович Крылов (1793-1829), элегический поэт, окончил в 1819 г. Петербургский педагогический институт и служил надзирателем в училище глухонемых до второй половины 1820 г., когда он уволился и уехал в свое имение под Тихвином. Литературная его деятельность началась еще в институте. В феврале 1817 г. он вступил в Вольное общество любителей российской словесности и со следующего года начал помещать в журнале общества "Соревнователь просвещения и благотворения" переводы из Вольтера и Делиля и подражания Оссиану. Его стихотворение "Оскар и Дермид" (переложение эпизода, который в свое время привлек внимание И. И. Дмитриева, - см. выше) до опубликования читалось на публичном собрании Общества 26 марта 1818 г. (см.: Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. I, № 3, с. 451). Крылову принадлежит также стихотворение "Минвана" (там же, 1819, ч. VI) - переделка приложения к "Бератону" со счастливым концом.