Освобожденный Иерусалим. Из песни III (Тассо)

Освобожденный Иерусалим. Из песни III
автор Торквато Тассо, пер. Семен Егорович Раич
Оригинал: итальянский, опубл.: 1580. — Источник: az.lib.ru

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник

М.: Радуга, 1992.

Перевод С. Раича

ТОРКВАТО ТАССО править

ОСВОБОЖДЕННЫЙ ИЕРУСАЛИМ править

Из песни III править

Клоринда, упредив отряд,

Вступает в бой с Танкредом.

Обломки копий вверх летят,

И треск за треском следом;

Удар последний над челом

Клоринды разразился,

И развязавшийся шелом

С чела ее свалился;

И ветр, развеяв по плечам

Руно кудрей златое,

Открыл изменою очам

Красавицу в герое.

В очах ее сверкал огонь,

И в самом гневе милый,

Что ж был бы в неге сей огонь?

Танкред, сберися с силой,

Всмотрись! Еще ль не узнаешь

Любви твоей предмета?

Здесь та, кем дышишь, кем живешь.

От сердца ль ждешь ответа?

И сердце скажет: это та,

Которой у потока

Тебя пленила красота!

К ней, к ней вниманье ока!

А прежде он и не смотрел

На щит, на шлем пернатый;

Теперь взглянул и обомлел.

Она, свив кудрей злато,

На новый бой к нему летит;

Влюбленный отступает;

Он дале, он других теснит

И строи раздвигает;

Она за ним и грозно вслух:

«Постой!» — несется следом,

И вторится: «Постой!» — и вдруг

Две смерти пред Танкредом.

Разимый ею — не разит,

Не ищет он защиты;

Не меч ему бедой грозит,

Но очи и ланиты;

С них, лук напрягши тетивой,

Любовь бросает стрелы.

«Ах! что мне, — думал он с собой, —

Что мне удар тяжелый

Твоих неутомимых рук?

Он воздух бьет бесплодно;

Влюбленному страшней всех мук

Один твой взгляд холодный.

Ужель сердечну тайну мне

Снести во гроб с собою?

Решусь и душу перед ней

Скорбящую открою;

Пусть знает, на кого подъят

Булат ее жестокий».

Он стал и, обратясь назад,

Сказал сквозь вздох глубокий:

«В толпе врагов тебе врагом

Один Танкред унылый!..

Оставим строи и вдвоем

Измерим наши силы».

Клоринда вызов приняла

И, не заботясь боле

О шлеме, сорванном с чела,

Несется вихрем в поле;

Убитый горестью герой

За героиней следом;

Она копье назад, и в бой

Вступила уж с Танкредом.

«Остановись! — сказал он ей, —

Постой! ни капли крови;

И сечи нет, пока для ней

Меж нами нет условий!»

Она остановилась, ждет

От рыцаря условий;

Ему отваги придает

Отчаянье любови.

«Мне договор один с тобой;

Ты, — молвил он прекрасной, —

Не хочешь в мире быть со мной,

Что ж в жизни мне несчастной?

Вот грудь, вынь сердце из нее;

Оно давно уж рвется

К тебе; оно давно твое;

Давно тобою бьется.

Что медлишь? поражай главу,

Склоненну пред тобою;

Вели, и панцирь я сорву

И грудь тебе открою;

Мне смерть — отрада; доверши!

Что в жизни мне несчастной?»

Так чувства нежной он души

Передавал прекрасной,

И боле высказать хотел

Словами и слезами;

Но строй неверных налетел,

Бегущих пред врагами.